Marcos 8
mfxe (MFXE) vs ARC
1 ጽቃ ዎደፕ ጉየ፥ ጋመ አሳይ የሱሳኮ ሺቄዛ። አሳይስ ሚዝባዝ ብን የሱሳ ፋ ታማርታ ፋኮ ጼጊ፥
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 «Ꮊ አሳይ ታር ሀይ ጋላስ ሄሎዳይስ ጋምኢ፥ አብካ ሚዝ ባዝ ደንገካዛይ ግሾስ ታና አሳይ ቃዛ።
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 ታ አሳ ናየር ካራ ዳካሚ፥ አሳይ Ꮊንግታር ኦገላ ዳቡሪ ፖኮዳ፥ ባጋ አሳይ ሃኮፕ የኤዛ» ዬጌዛ።
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 የሱሳ ታማርታይ ማሂ፥ «Ꮊ ሊዣይድ Ꮊ አሳ ኡባ ሙዞዳይስ ግድዛ ካ ደንጎዳይስ ዳንዳእዛይ ኦኖ?» ዬጌዛ።
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ይንታር ኣፑን ሶሎ የኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 የሱሳ አሳይ ሳአ በቶዳይ ጋርክ ኪቴዛ። ዬዜዛይፕ፥ ላፑን ሶሎ ኤኪ ጾስ ጋላቲ ማቂ የ ሶላ ዱር፥ አሳይስ ግሾድ ጋርክ ፋ ታማርታይስ እንጌዛ። ኤ ታማርታይ አሳይስ ግሼዛ።
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 ኡንትስ ማ ጽቃ ይሸ ሞልታይ የዛ። የሱሳ የ ሞልታይ ግሾስ ጾስ ጋላቲ፥ አሳይስ ግሾድ ጋርክ ፋ ታማርታ ኪቴዛ።
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 አሳይ ኡቢታይ ም ምዤዛ። ኤ ታማርታይ አቴዝ ጉፋ ላፑን ሌማተ ኩን ደንዛ።
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 ካ ሜዝ አሳይ ታይባይ ኦይዲ ሙኩለ ማቆዳ። የይፕ ጉየ፥ የሱሳ አሳ ዳኬዛ።
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 ኤ ማ ፋ ታማርታይር ኤል ዎጎሎ ጋንጨ ገሊ ዳልማኑታ ግንትዝ ቢታ ቅቴዛ።
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 ፈርሳወ አስታይ ይኢ የሱሳ ፓጮዳይስ ኮዪ፥ ሳሎፕ ኡ ፋና ማላ ቤዞዳይ ጋርክ የሱሳር ፓላማ አይኬዛ።
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 የሱሳ ሼምቲ፥ «Ꮊ ዎደ አሳይ አብስ ማላ ኮዬ? ታ ይንትስ ቱማ ኦድዛ፤ Ꮊ ዎደ አስስ አባ ማላካ እንግንቴና» ዬጌዛ።
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 ኤ ኡንታን እዘ ኦሊ አሺ ማቂ ዎጎሎ ጋንጨ ገሊ አባይፕ ሰኮ ፕኖ ፒንጌዛ።
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 ኤ ታማርታይ ካ ኤኪ Ꮊሞ ዶጌዛ፤ ኡንትስ ዎጎላይ ጋንጨ ፐቲ ሶሎፕ ሀራ ካ ባያ።
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ይንታን ኤሮይታ። ፈርሳውታይ እርሾፐኔ ሄሮዶሳ እርሾፕ ናግንቶይታ» ዬጊ አዛዜዛ።
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 ኡንቲ ዎል ጋንጨ፥ «ኤ Ꮊያ ግዛይ ኑስ ሶሎ ባዛይ ግሾስ» ዬጌዛ።
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 የሱሳ ኡ ግዛና ኤሪ ኡንትኮ፥ «ይንትስ ሶሎ ባዛይ ግሾስ አብስ ኦድንቴ? Ꮊተካ ይ ኤሮሳ? ዎይ ይ አካኮሳ? ይ ዎዝናይ ዶጬኔ?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ይንትስ ኣፈ የዝን ቦኦሳ? ሀየ የዝን ስኦሳ? ይንትስ ዋይዚ አካክንቶሳ?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 ታ እችን ሶሎ እችን ሙኩለ አስስ ፔዝ ዎደ ኣፑን ሌማተ ኩን ጉፋ ደንኔ?» ዬጌዛ።
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 «የይ ጋርክ፥ ታ ላፑን ሶሎ ኦይዲ ሙኩለ አስስ ፔን ኣፑን ሌማተ ኩን ጉፋ ደንኔ?» ዬጌዛ።
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 የዝን፥ «Ꮊተካ ይንትስ ቆፍንቶሳ?» ዬጌዛ።
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 ኡንቲ ቤተሳይዳ ካታማ Ꮊንጌዛ። ጽቃ አስታይ ቶአ አ የሱሳኮ ክኢ የ አ ቦቾድ ጋርክ ኤዛ ዎሴዛ።
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 የሱሳ ቶአ አይ ኩሻ አይኪ ካታማፕ ጋጻ ከሴዛ። ኤ ኣፋተ ጩቲ ፋ ኩሻ ኤዛል አፋ ጋዲ፥ «ኔስ አኮ በንትኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 አይ ቅ ግ ብኢ፥ «ታስ አሳይ በንትዛ፥ ዝን አሳይ የታር ም ኣዝዛ» ዬጌዛ።
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ማሂ፥ አይ ኣፋይል ፋ ኩሸ ጋዴዛ። አይ ሎእ በኤዛ፥ ኤ ኣፋይ ፓጼዛ፥ ኡባ ባዝ ምልጽ ኡዲ በኤዛ።
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 የሱሳ አይኮ፥ «ነ ካራ ቅቶባ፥ ካታማ Ꮊንግፐ» ዬጊ ኪቴዛ።
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 የሱሳ ፋ ታማርታይር ቅሳረ ፍልጶሳ ካለ የዝ ሄራ Ꮊንጌዛ። ኡ Ꮊማዳር ኦገል አፋ የሱሳ፥ «ታና አሳይ ኦና ግነሻ?» ዬጊ ፋ ታማርታ ኦይጬዛ።
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 ኤ ታማርታይ፥ «ፐቲ ፐቲ አሳይ ነና፥ ‹ጻማቅዛ ዋንሳ› ግዛ፤ Ꮊንክታይ፥ ‹ኤላሳ ግዛ› ማ Ꮊንክታይ፥ ‹ናብታይፕ ፐታ› ግዛ» ዬጌዛ።
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 የሱሳ ኡንትኮ፥ «የዝን ይ ታና ኦና ጌ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 የሱሳ፥ «ታባጋ ኦስካ ኦዳማይ ጋርክ ናግንቶይታ» ዬጊ ኡንታን አዛዜዛ።
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 የሱሳ ፋ ታማርታይኮ፥ «አስ ናአይ፥ ጋመ መቶ ኤኮዳይስ ቤዝዛ፤ ጭምታይ፥ ቄሰ ሀላቅታይኔ ህገ አስታማርታይ ኤዛ እጾዳይስ ቤዝዛ። ኡንቲ ኤዛ ዎዳይስኔ ሀይ ጋላሳፕ ጉየ፥ ኤ Ꮊይቆፕ ደንዶዳይስ ቤዝዛ» ዬጊ ኡንታን ታማርሴዛ።
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 ኤ የያ ኡንትስ ጌሺ ኦዴዛ። ጵጽሮሳ ኣዳ ፐቲ ባጋ ኣ ካጬዛ።
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 ዝን የሱሳ ጉየ ማቂ፥ ፋ ታማርታ ብኢ፥ ጵጽሮሳር ካጭንቲ፥ «Ꮊ ጻላሃዮ፥ ታፕ ሃኮባ። ነ አሲ ዶስዝባዝ ቆፕዛፕ አትን ጾስ ዶስዝባዝ ቆፖያ» ዬጌዛ።
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 ማካ የሱሳ ጋመ አስታይራ ፋ ታማርታ ፋኮ ጼጊ፥ «ታና ካሎዳይስ ኮይዝ ኦንካ ፋና ካዶ፤ ፋ ማዝቃላና ቶኪ ታና ካሎ።
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 ፋ ሸምፖ አሾዳይስ ኮይዝ አይ ብስዛ። ዝን ታ ግሾኔ ዎንግለ ግሾስ ፋ ሸምፖ ብስዛ አይ አሽዛ።
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 አሲ ሳአል የዝ ሻሎ ኡባ ደንጊ ፋ ሸምፖ ብስኮ ኤዛ አብ አዶዴ?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 አሲ ፋ ሸምፖ ዎዞዳይስ አብ እንጎዳይስ ዳንዳኤ?
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 ጾስ አማኖዋ Ꮊ ኢታ የለትይድ፥ አሲ ታላኔ ታ ቃላይድ ዬላትኮ፥ አስ ናአይ፥ ፋ አዳይ ቦንቻይር ጌሽ ኪታንችታይር ይእታር ኤ ባጋር ዬላቶዳ» ዬጌዛ።
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.