Marcos 8
mfxe (MFXE) vs NVI
1 ጽቃ ዎደፕ ጉየ፥ ጋመ አሳይ የሱሳኮ ሺቄዛ። አሳይስ ሚዝባዝ ብን የሱሳ ፋ ታማርታ ፋኮ ጼጊ፥
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 «Ꮊ አሳይ ታር ሀይ ጋላስ ሄሎዳይስ ጋምኢ፥ አብካ ሚዝ ባዝ ደንገካዛይ ግሾስ ታና አሳይ ቃዛ።
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 ታ አሳ ናየር ካራ ዳካሚ፥ አሳይ Ꮊንግታር ኦገላ ዳቡሪ ፖኮዳ፥ ባጋ አሳይ ሃኮፕ የኤዛ» ዬጌዛ።
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 የሱሳ ታማርታይ ማሂ፥ «Ꮊ ሊዣይድ Ꮊ አሳ ኡባ ሙዞዳይስ ግድዛ ካ ደንጎዳይስ ዳንዳእዛይ ኦኖ?» ዬጌዛ።
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ይንታር ኣፑን ሶሎ የኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 የሱሳ አሳይ ሳአ በቶዳይ ጋርክ ኪቴዛ። ዬዜዛይፕ፥ ላፑን ሶሎ ኤኪ ጾስ ጋላቲ ማቂ የ ሶላ ዱር፥ አሳይስ ግሾድ ጋርክ ፋ ታማርታይስ እንጌዛ። ኤ ታማርታይ አሳይስ ግሼዛ።
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 ኡንትስ ማ ጽቃ ይሸ ሞልታይ የዛ። የሱሳ የ ሞልታይ ግሾስ ጾስ ጋላቲ፥ አሳይስ ግሾድ ጋርክ ፋ ታማርታ ኪቴዛ።
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 አሳይ ኡቢታይ ም ምዤዛ። ኤ ታማርታይ አቴዝ ጉፋ ላፑን ሌማተ ኩን ደንዛ።
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 ካ ሜዝ አሳይ ታይባይ ኦይዲ ሙኩለ ማቆዳ። የይፕ ጉየ፥ የሱሳ አሳ ዳኬዛ።
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 ኤ ማ ፋ ታማርታይር ኤል ዎጎሎ ጋንጨ ገሊ ዳልማኑታ ግንትዝ ቢታ ቅቴዛ።
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 ፈርሳወ አስታይ ይኢ የሱሳ ፓጮዳይስ ኮዪ፥ ሳሎፕ ኡ ፋና ማላ ቤዞዳይ ጋርክ የሱሳር ፓላማ አይኬዛ።
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 የሱሳ ሼምቲ፥ «Ꮊ ዎደ አሳይ አብስ ማላ ኮዬ? ታ ይንትስ ቱማ ኦድዛ፤ Ꮊ ዎደ አስስ አባ ማላካ እንግንቴና» ዬጌዛ።
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 ኤ ኡንታን እዘ ኦሊ አሺ ማቂ ዎጎሎ ጋንጨ ገሊ አባይፕ ሰኮ ፕኖ ፒንጌዛ።
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 ኤ ታማርታይ ካ ኤኪ Ꮊሞ ዶጌዛ፤ ኡንትስ ዎጎላይ ጋንጨ ፐቲ ሶሎፕ ሀራ ካ ባያ።
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ይንታን ኤሮይታ። ፈርሳውታይ እርሾፐኔ ሄሮዶሳ እርሾፕ ናግንቶይታ» ዬጊ አዛዜዛ።
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 ኡንቲ ዎል ጋንጨ፥ «ኤ Ꮊያ ግዛይ ኑስ ሶሎ ባዛይ ግሾስ» ዬጌዛ።
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 የሱሳ ኡ ግዛና ኤሪ ኡንትኮ፥ «ይንትስ ሶሎ ባዛይ ግሾስ አብስ ኦድንቴ? Ꮊተካ ይ ኤሮሳ? ዎይ ይ አካኮሳ? ይ ዎዝናይ ዶጬኔ?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 ይንትስ ኣፈ የዝን ቦኦሳ? ሀየ የዝን ስኦሳ? ይንትስ ዋይዚ አካክንቶሳ?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 ታ እችን ሶሎ እችን ሙኩለ አስስ ፔዝ ዎደ ኣፑን ሌማተ ኩን ጉፋ ደንኔ?» ዬጌዛ።
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 «የይ ጋርክ፥ ታ ላፑን ሶሎ ኦይዲ ሙኩለ አስስ ፔን ኣፑን ሌማተ ኩን ጉፋ ደንኔ?» ዬጌዛ።
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 የዝን፥ «Ꮊተካ ይንትስ ቆፍንቶሳ?» ዬጌዛ።
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 ኡንቲ ቤተሳይዳ ካታማ Ꮊንጌዛ። ጽቃ አስታይ ቶአ አ የሱሳኮ ክኢ የ አ ቦቾድ ጋርክ ኤዛ ዎሴዛ።
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 የሱሳ ቶአ አይ ኩሻ አይኪ ካታማፕ ጋጻ ከሴዛ። ኤ ኣፋተ ጩቲ ፋ ኩሻ ኤዛል አፋ ጋዲ፥ «ኔስ አኮ በንትኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 አይ ቅ ግ ብኢ፥ «ታስ አሳይ በንትዛ፥ ዝን አሳይ የታር ም ኣዝዛ» ዬጌዛ።
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ማሂ፥ አይ ኣፋይል ፋ ኩሸ ጋዴዛ። አይ ሎእ በኤዛ፥ ኤ ኣፋይ ፓጼዛ፥ ኡባ ባዝ ምልጽ ኡዲ በኤዛ።
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 የሱሳ አይኮ፥ «ነ ካራ ቅቶባ፥ ካታማ Ꮊንግፐ» ዬጊ ኪቴዛ።
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 የሱሳ ፋ ታማርታይር ቅሳረ ፍልጶሳ ካለ የዝ ሄራ Ꮊንጌዛ። ኡ Ꮊማዳር ኦገል አፋ የሱሳ፥ «ታና አሳይ ኦና ግነሻ?» ዬጊ ፋ ታማርታ ኦይጬዛ።
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 ኤ ታማርታይ፥ «ፐቲ ፐቲ አሳይ ነና፥ ‹ጻማቅዛ ዋንሳ› ግዛ፤ Ꮊንክታይ፥ ‹ኤላሳ ግዛ› ማ Ꮊንክታይ፥ ‹ናብታይፕ ፐታ› ግዛ» ዬጌዛ።
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 የሱሳ ኡንትኮ፥ «የዝን ይ ታና ኦና ጌ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 የሱሳ፥ «ታባጋ ኦስካ ኦዳማይ ጋርክ ናግንቶይታ» ዬጊ ኡንታን አዛዜዛ።
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 የሱሳ ፋ ታማርታይኮ፥ «አስ ናአይ፥ ጋመ መቶ ኤኮዳይስ ቤዝዛ፤ ጭምታይ፥ ቄሰ ሀላቅታይኔ ህገ አስታማርታይ ኤዛ እጾዳይስ ቤዝዛ። ኡንቲ ኤዛ ዎዳይስኔ ሀይ ጋላሳፕ ጉየ፥ ኤ Ꮊይቆፕ ደንዶዳይስ ቤዝዛ» ዬጊ ኡንታን ታማርሴዛ።
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 ኤ የያ ኡንትስ ጌሺ ኦዴዛ። ጵጽሮሳ ኣዳ ፐቲ ባጋ ኣ ካጬዛ።
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 ዝን የሱሳ ጉየ ማቂ፥ ፋ ታማርታ ብኢ፥ ጵጽሮሳር ካጭንቲ፥ «Ꮊ ጻላሃዮ፥ ታፕ ሃኮባ። ነ አሲ ዶስዝባዝ ቆፕዛፕ አትን ጾስ ዶስዝባዝ ቆፖያ» ዬጌዛ።
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 ማካ የሱሳ ጋመ አስታይራ ፋ ታማርታ ፋኮ ጼጊ፥ «ታና ካሎዳይስ ኮይዝ ኦንካ ፋና ካዶ፤ ፋ ማዝቃላና ቶኪ ታና ካሎ።
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 ፋ ሸምፖ አሾዳይስ ኮይዝ አይ ብስዛ። ዝን ታ ግሾኔ ዎንግለ ግሾስ ፋ ሸምፖ ብስዛ አይ አሽዛ።
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 አሲ ሳአል የዝ ሻሎ ኡባ ደንጊ ፋ ሸምፖ ብስኮ ኤዛ አብ አዶዴ?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 አሲ ፋ ሸምፖ ዎዞዳይስ አብ እንጎዳይስ ዳንዳኤ?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 ጾስ አማኖዋ Ꮊ ኢታ የለትይድ፥ አሲ ታላኔ ታ ቃላይድ ዬላትኮ፥ አስ ናአይ፥ ፋ አዳይ ቦንቻይር ጌሽ ኪታንችታይር ይእታር ኤ ባጋር ዬላቶዳ» ዬጌዛ።
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.