Marcos 8

mfxe (MFXE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ጽቃ ዎደፕ ጉየ፥ ጋመ አሳይ የሱሳኮ ሺቄዛ። አሳይስ ሚዝባዝ ብን የሱሳ ፋ ታማርታ ፋኮ ጼጊ፥
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 «Ꮊ አሳይ ታር ሀይ ጋላስ ሄሎዳይስ ጋምኢ፥ አብካ ሚዝ ባዝ ደንገካዛይ ግሾስ ታና አሳይ ቃዛ።
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 ታ አሳ ናየር ካራ ዳካሚ፥ አሳይ Ꮊንግታር ኦገላ ዳቡሪ ፖኮዳ፥ ባጋ አሳይ ሃኮፕ የኤዛ» ዬጌዛ።
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 የሱሳ ታማርታይ ማሂ፥ «Ꮊ ሊዣይድ Ꮊ አሳ ኡባ ሙዞዳይስ ግድዛ ካ ደንጎዳይስ ዳንዳእዛይ ኦኖ?» ዬጌዛ።
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ይንታር ኣፑን ሶሎ የኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 የሱሳ አሳይ ሳአ በቶዳይ ጋርክ ኪቴዛ። ዬዜዛይፕ፥ ላፑን ሶሎ ኤኪ ጾስ ጋላቲ ማቂ የ ሶላ ዱር፥ አሳይስ ግሾድ ጋርክ ፋ ታማርታይስ እንጌዛ። ኤ ታማርታይ አሳይስ ግሼዛ።
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 ኡንትስ ማ ጽቃ ይሸ ሞልታይ የዛ። የሱሳ የ ሞልታይ ግሾስ ጾስ ጋላቲ፥ አሳይስ ግሾድ ጋርክ ፋ ታማርታ ኪቴዛ።
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 አሳይ ኡቢታይ ም ምዤዛ። ኤ ታማርታይ አቴዝ ጉፋ ላፑን ሌማተ ኩን ደንዛ።
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 ካ ሜዝ አሳይ ታይባይ ኦይዲ ሙኩለ ማቆዳ። የይፕ ጉየ፥ የሱሳ አሳ ዳኬዛ።
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 ኤ ማ ፋ ታማርታይር ኤል ዎጎሎ ጋንጨ ገሊ ዳልማኑታ ግንትዝ ቢታ ቅቴዛ።
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 ፈርሳወ አስታይ ይኢ የሱሳ ፓጮዳይስ ኮዪ፥ ሳሎፕ ኡ ፋና ማላ ቤዞዳይ ጋርክ የሱሳር ፓላማ አይኬዛ።
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 የሱሳ ሼምቲ፥ «Ꮊ ዎደ አሳይ አብስ ማላ ኮዬ? ታ ይንትስ ቱማ ኦድዛ፤ Ꮊ ዎደ አስስ አባ ማላካ እንግንቴና» ዬጌዛ።
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 ኤ ኡንታን እዘ ኦሊ አሺ ማቂ ዎጎሎ ጋንጨ ገሊ አባይፕ ሰኮ ፕኖ ፒንጌዛ።
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 ኤ ታማርታይ ካ ኤኪ Ꮊሞ ዶጌዛ፤ ኡንትስ ዎጎላይ ጋንጨ ፐቲ ሶሎፕ ሀራ ካ ባያ።
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ይንታን ኤሮይታ። ፈርሳውታይ እርሾፐኔ ሄሮዶሳ እርሾፕ ናግንቶይታ» ዬጊ አዛዜዛ።
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 ኡንቲ ዎል ጋንጨ፥ «ኤ Ꮊያ ግዛይ ኑስ ሶሎ ባዛይ ግሾስ» ዬጌዛ።
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 የሱሳ ኡ ግዛና ኤሪ ኡንትኮ፥ «ይንትስ ሶሎ ባዛይ ግሾስ አብስ ኦድንቴ? Ꮊተካ ይ ኤሮሳ? ዎይ ይ አካኮሳ? ይ ዎዝናይ ዶጬኔ?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 ይንትስ ኣፈ የዝን ቦኦሳ? ሀየ የዝን ስኦሳ? ይንትስ ዋይዚ አካክንቶሳ?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 ታ እችን ሶሎ እችን ሙኩለ አስስ ፔዝ ዎደ ኣፑን ሌማተ ኩን ጉፋ ደንኔ?» ዬጌዛ።
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 «የይ ጋርክ፥ ታ ላፑን ሶሎ ኦይዲ ሙኩለ አስስ ፔን ኣፑን ሌማተ ኩን ጉፋ ደንኔ?» ዬጌዛ።
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 የዝን፥ «Ꮊተካ ይንትስ ቆፍንቶሳ?» ዬጌዛ።
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 ኡንቲ ቤተሳይዳ ካታማ Ꮊንጌዛ። ጽቃ አስታይ ቶአ አ የሱሳኮ ክኢ የ አ ቦቾድ ጋርክ ኤዛ ዎሴዛ።
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 የሱሳ ቶአ አይ ኩሻ አይኪ ካታማፕ ጋጻ ከሴዛ። ኤ ኣፋተ ጩቲ ፋ ኩሻ ኤዛል አፋ ጋዲ፥ «ኔስ አኮ በንትኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 አይ ቅ ግ ብኢ፥ «ታስ አሳይ በንትዛ፥ ዝን አሳይ የታር ም ኣዝዛ» ዬጌዛ።
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ማሂ፥ አይ ኣፋይል ፋ ኩሸ ጋዴዛ። አይ ሎእ በኤዛ፥ ኤ ኣፋይ ፓጼዛ፥ ኡባ ባዝ ምልጽ ኡዲ በኤዛ።
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 የሱሳ አይኮ፥ «ነ ካራ ቅቶባ፥ ካታማ Ꮊንግፐ» ዬጊ ኪቴዛ።
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 የሱሳ ፋ ታማርታይር ቅሳረ ፍልጶሳ ካለ የዝ ሄራ Ꮊንጌዛ። ኡ Ꮊማዳር ኦገል አፋ የሱሳ፥ «ታና አሳይ ኦና ግነሻ?» ዬጊ ፋ ታማርታ ኦይጬዛ።
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 ኤ ታማርታይ፥ «ፐቲ ፐቲ አሳይ ነና፥ ‹ጻማቅዛ ዋንሳ› ግዛ፤ Ꮊንክታይ፥ ‹ኤላሳ ግዛ› ማ Ꮊንክታይ፥ ‹ናብታይፕ ፐታ› ግዛ» ዬጌዛ።
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 የሱሳ ኡንትኮ፥ «የዝን ይ ታና ኦና ጌ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 የሱሳ፥ «ታባጋ ኦስካ ኦዳማይ ጋርክ ናግንቶይታ» ዬጊ ኡንታን አዛዜዛ።
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 የሱሳ ፋ ታማርታይኮ፥ «አስ ናአይ፥ ጋመ መቶ ኤኮዳይስ ቤዝዛ፤ ጭምታይ፥ ቄሰ ሀላቅታይኔ ህገ አስታማርታይ ኤዛ እጾዳይስ ቤዝዛ። ኡንቲ ኤዛ ዎዳይስኔ ሀይ ጋላሳፕ ጉየ፥ ኤ Ꮊይቆፕ ደንዶዳይስ ቤዝዛ» ዬጊ ኡንታን ታማርሴዛ።
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 ኤ የያ ኡንትስ ጌሺ ኦዴዛ። ጵጽሮሳ ኣዳ ፐቲ ባጋ ኣ ካጬዛ።
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 ዝን የሱሳ ጉየ ማቂ፥ ፋ ታማርታ ብኢ፥ ጵጽሮሳር ካጭንቲ፥ «Ꮊ ጻላሃዮ፥ ታፕ ሃኮባ። ነ አሲ ዶስዝባዝ ቆፕዛፕ አትን ጾስ ዶስዝባዝ ቆፖያ» ዬጌዛ።
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 ማካ የሱሳ ጋመ አስታይራ ፋ ታማርታ ፋኮ ጼጊ፥ «ታና ካሎዳይስ ኮይዝ ኦንካ ፋና ካዶ፤ ፋ ማዝቃላና ቶኪ ታና ካሎ።
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 ፋ ሸምፖ አሾዳይስ ኮይዝ አይ ብስዛ። ዝን ታ ግሾኔ ዎንግለ ግሾስ ፋ ሸምፖ ብስዛ አይ አሽዛ።
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 አሲ ሳአል የዝ ሻሎ ኡባ ደንጊ ፋ ሸምፖ ብስኮ ኤዛ አብ አዶዴ?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 አሲ ፋ ሸምፖ ዎዞዳይስ አብ እንጎዳይስ ዳንዳኤ?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 ጾስ አማኖዋ Ꮊ ኢታ የለትይድ፥ አሲ ታላኔ ታ ቃላይድ ዬላትኮ፥ አስ ናአይ፥ ፋ አዳይ ቦንቻይር ጌሽ ኪታንችታይር ይእታር ኤ ባጋር ዬላቶዳ» ዬጌዛ።
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.