Marcos 7

mfxe (MFXE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 የሩሳላመፕ የኤዝ ፈርሳውታይራ ፐቲ ፐቲ ህገ አስታማርታይ የሱሳ ካለ ሺቄዛ።
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 የሱሳ ታማርታይፕ ፐታይ ፐታይ ጌዠካ ኩሸር፥ የይካ ኩሸ ሜጭንተካዛር ካ ሚዝታ በኤዛ።
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 ፈርሳውታይኔ አይሁድታይ አሲ ኡባይ ፋ አድታይ ዎጋይ ጋርክ ፋ ኩሸ ሎእ ሜጭንተካዛር ሞያ።
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 የይ ጋርክ፥ ኡንቲ ጋበፕ ማቂ ሜጨካዛር ሞያ። ማ ኡንቲ ፋ አድታይፕ ኤኬዝ ሀራ ጋመ ዎጋ የዛ፦ የይካ ዋንጫ፥ ኦታ፥ ብራታ ሚሸራ አርሳ ሜጭዝ ዎጋ ናግዛ።
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 ፈርሳውታይራኔ ህገ አስታማርታይ የሱሳ፥ «ነ ታማርታይ አብሶ አድታይ ዎጋ መን ፋ ኩሸ ሜጭንተካዛር ካ ሚዛይ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ናበ ኢሳያሳ ይንትስ ጩቢታይስ፥
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 አሲ ኮቼዝ ዎጋ ጾስ ህገ ኣዝሲ ታማርስዛ ግሾ
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 «ይንቲ ጾስ ኪታ አሺ አስ ዎጋ ናግዛ» ዬጌዛ።
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 ማካ የሱሳ፥ «ይንቲ ይ ዎጋ ናጎዳይስ ግ ጾስ ኪታ ኦሊ አሼዛ
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 ሙሰ፥ ‹ነ አደኔ ነ እንዶ ቦንቾባ›፥ ማ ‹ፋ አዳኔ ዎይ ፋ እንዶ ጫዥዛይ Ꮊይቆዳይስ ቤዝዛ› ዬጌዛ።
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 ዝን ይ ዬግዛ ፐቲ አይ ፋ ኣዳ ዎይ ፋ እንዳቶ ማዶዳ አሺ፥ ‹Ꮊይ ጾሳ ያርሾ› ጊኮ፥
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 ኤ ፋ ኣዳ ዎይ ፋ እንዳቶ ማዳም ጋርክ ይ ኡድዛ።
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 የይ ጋርክ፥ ይ Ꮊንክታ ታማርሴዝ ይ ዎጋይድ ጾሳ ቃላ ለቄዛ። የይ ጋርክ ሀራ ጋመ ባዝ ኦዛ» ዬጌዛ።
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 የሱሳ ጋመ አሳ ማካ ፋኮ ጼጊ፥ «ኡባይ ታ ኦድዛ ስኦይታኔ አካኮይታ።
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 አስ ዎዝናፕ ከዝዝ ባዝ አስ ቱንስዛፕ አትን ባለፕ አስ ኡሎ ገሊ አስ ቱንስዛ ባዝ አብካ ባያ።
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 ስእዝ ሀየር የዝ ኦንካ ስኦ» ዬጌዛ።
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 የሱሳ ጋመ አሳ ኦሊ አሺ ኬ ገልን ኤ ታማርታይ የ ኣዝሳይ ባጋ ኤዛ ኦይጬዛ።
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 ኤ ኡንትኮ፥ «ይንትስካ ማ ገለካሳ? ባለፕ አስ ጋንጨ ገልዛ ባዝ አብካ አስ ቱንሶዳይስ ዳንዳኦዛና አካኮሳኔ?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 አብስ ጊኮ፥ ካ አስ ዶናር ኡሎ ጋንጨ ገሊ ኤዛይር ባለ ከዝዛይፕ አትን አስ ዎዝና ጋንጨ ገሎያ» ዬጌዛ። ኤዛይድ የሱሳ ካ ኡባይ ጌሺ ማቄዛና ኤርሴዛ።
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 ጉጅካ፥ የሱሳ፥ «አስ ቱንስዛ ባዝ አስ ዎዝና ጋንጨፕ ከዝዝ ባዚ።
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 አስ ዎዝና ጋንጨፕ ከዝዝ ባዝ ዎቦ ቆፋ፥ ላግታ፥ ካስቶ፥ አስ ዎ፥
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 ላመ፥ ኢታ አሞት፥ ኢታት፥ ገነ፥ ቃይጸ፥ ዶሻ፥ ቅናተ፥ ጫሸ፥ ኡትራኔ ቦዛት።
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Ꮊ ኢታ ባዝ ኡባይካ አስ ዎዝና ጋንጨፕ ከዚ አስ ቱንስዛ» ዬጌዛ።
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 የሱሳ የይፕ ከዚ፥ ጽሮሳ ካታማ ካለ የዝ ጋደ Ꮊንጌዛ። ኤ ፐቲ ካራ ገሊ ኤዛይድ የዛና ኦንካ ኤሮድ ጋርክ ኮየካያ። ዝን ቆስንቲ ጋምኦዳይስ ዳንዳኤካያ።
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 ዝን እ ጽቃ ናአቶ ቱና አያና አይኬዝ ፐቲ አስታ የሱሳ ኦሳ ስኢ ኤልሲ ኤዝኮ ይኢ ኤ ቶካይል አፋ ዎዛ።
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 እዛ ግርከ አሲ፤ የልንቴዛይ ስሮፍንቀ ግዝ ቢታ። እዛ፥ ፋ ናአትፕ ቱና አያና ከሶዳይ ጋርክ የሱሳ ዎሴዛ።
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 ዝን የሱሳ ማሂ፥ «ናእታይ ቲናቲ ካ ምዦ፤ ናእታይ ካ ኤኪ ካንታይስ ኦሎ ኮሾያ» ዬጌዛ።
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 አስታ ማቂ፥ «ታ ጎዳዮ የይ ቱማ፥ ዝን ሌማተ ካለ የዝ ካንታይ ናእታይፕ ዎዝ ጉፋ ሚነባይ» ዬጊ ማሄዛ።
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 የሱሳ ማ እዝኮ፥ «Ꮊ ነ ቃላይ ግሾስ ነ ካራ ቅቶባ፤ ቱና አያና ነ ናአትፕ ከዜዝ» ዬጌዛ።
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 እዛካ ፋ ካራ Ꮊንጎዳር ቱና አያና እ ናአትፕ ኬዝን አርሳል ዎይኤዛኖ ደንጌዛ።
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 የሱሳ ማ ጽሮሳ ካታማፕ ከዚ፥ ስዶናራነ ታጲ ካታምታ ግዝ ቢታር ኣ ጋልላ አባኮ Ꮊንጌዛ።
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 አሳይ ቱለኔ ደዳትዛ አስ የሱሳኮ ክኢ፥ ፋ ኩሸ ኤዛል አፋ ጋዶድ ጋርክ ኤዛ ዎሴዛ።
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 የሱሳ ኣዳ የ አ ጋመ አሳይፕ ጋጻ ከሲ፥ ፋ ብራ ኤ ሀያይድ ዳኬዛ። ማ የይፕ ጩቺ ጩቲ ኤ እራን ቦቼዛ።
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 ሳሎ ፉደ ቅ ግ ብኢ፥ ዎሲ፥ «ኤፍታህ» ጌዛ። ብልእይካ «ዶይንቶባ» ጉሲ።
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 አይ ሀያይ ኤልሲ ዶይንቴዛ፥ አጭንቴዝ እራንይካ ብልእንቴዛ፥ አይ ብልእንቲ ኦድንቴዛ።
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 የሱሳ አሳይኮ፥ «Ꮊያ ኦስካ ኦድፓተ» ዬጌዛ። ዝን ኤ ሎእ ሚን ኦድፓተ ግን፥ አሳይ ኦዳ ገደ ዳልግሴዛ።
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 የያ ስኤዝ አስ ኡባይ ሎእ ማላባዝ ግ፥ «ኡባ ባዝ ኤ ሎእ ኦዛ። ሀራ አቶዝን፥ ቱለ ስስዛ፥ ሙመ ኦድስዛ» ዬጌዛ።
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.