Marcos 7

mfxe (MFXE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 የሩሳላመፕ የኤዝ ፈርሳውታይራ ፐቲ ፐቲ ህገ አስታማርታይ የሱሳ ካለ ሺቄዛ።
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 የሱሳ ታማርታይፕ ፐታይ ፐታይ ጌዠካ ኩሸር፥ የይካ ኩሸ ሜጭንተካዛር ካ ሚዝታ በኤዛ።
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 ፈርሳውታይኔ አይሁድታይ አሲ ኡባይ ፋ አድታይ ዎጋይ ጋርክ ፋ ኩሸ ሎእ ሜጭንተካዛር ሞያ።
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 የይ ጋርክ፥ ኡንቲ ጋበፕ ማቂ ሜጨካዛር ሞያ። ማ ኡንቲ ፋ አድታይፕ ኤኬዝ ሀራ ጋመ ዎጋ የዛ፦ የይካ ዋንጫ፥ ኦታ፥ ብራታ ሚሸራ አርሳ ሜጭዝ ዎጋ ናግዛ።
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 ፈርሳውታይራኔ ህገ አስታማርታይ የሱሳ፥ «ነ ታማርታይ አብሶ አድታይ ዎጋ መን ፋ ኩሸ ሜጭንተካዛር ካ ሚዛይ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ናበ ኢሳያሳ ይንትስ ጩቢታይስ፥
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 አሲ ኮቼዝ ዎጋ ጾስ ህገ ኣዝሲ ታማርስዛ ግሾ
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 «ይንቲ ጾስ ኪታ አሺ አስ ዎጋ ናግዛ» ዬጌዛ።
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 ማካ የሱሳ፥ «ይንቲ ይ ዎጋ ናጎዳይስ ግ ጾስ ኪታ ኦሊ አሼዛ
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 ሙሰ፥ ‹ነ አደኔ ነ እንዶ ቦንቾባ›፥ ማ ‹ፋ አዳኔ ዎይ ፋ እንዶ ጫዥዛይ Ꮊይቆዳይስ ቤዝዛ› ዬጌዛ።
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 ዝን ይ ዬግዛ ፐቲ አይ ፋ ኣዳ ዎይ ፋ እንዳቶ ማዶዳ አሺ፥ ‹Ꮊይ ጾሳ ያርሾ› ጊኮ፥
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 ኤ ፋ ኣዳ ዎይ ፋ እንዳቶ ማዳም ጋርክ ይ ኡድዛ።
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 የይ ጋርክ፥ ይ Ꮊንክታ ታማርሴዝ ይ ዎጋይድ ጾሳ ቃላ ለቄዛ። የይ ጋርክ ሀራ ጋመ ባዝ ኦዛ» ዬጌዛ።
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 የሱሳ ጋመ አሳ ማካ ፋኮ ጼጊ፥ «ኡባይ ታ ኦድዛ ስኦይታኔ አካኮይታ።
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 አስ ዎዝናፕ ከዝዝ ባዝ አስ ቱንስዛፕ አትን ባለፕ አስ ኡሎ ገሊ አስ ቱንስዛ ባዝ አብካ ባያ።
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 ስእዝ ሀየር የዝ ኦንካ ስኦ» ዬጌዛ።
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 የሱሳ ጋመ አሳ ኦሊ አሺ ኬ ገልን ኤ ታማርታይ የ ኣዝሳይ ባጋ ኤዛ ኦይጬዛ።
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 ኤ ኡንትኮ፥ «ይንትስካ ማ ገለካሳ? ባለፕ አስ ጋንጨ ገልዛ ባዝ አብካ አስ ቱንሶዳይስ ዳንዳኦዛና አካኮሳኔ?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 አብስ ጊኮ፥ ካ አስ ዶናር ኡሎ ጋንጨ ገሊ ኤዛይር ባለ ከዝዛይፕ አትን አስ ዎዝና ጋንጨ ገሎያ» ዬጌዛ። ኤዛይድ የሱሳ ካ ኡባይ ጌሺ ማቄዛና ኤርሴዛ።
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 ጉጅካ፥ የሱሳ፥ «አስ ቱንስዛ ባዝ አስ ዎዝና ጋንጨፕ ከዝዝ ባዚ።
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 አስ ዎዝና ጋንጨፕ ከዝዝ ባዝ ዎቦ ቆፋ፥ ላግታ፥ ካስቶ፥ አስ ዎ፥
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 ላመ፥ ኢታ አሞት፥ ኢታት፥ ገነ፥ ቃይጸ፥ ዶሻ፥ ቅናተ፥ ጫሸ፥ ኡትራኔ ቦዛት።
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Ꮊ ኢታ ባዝ ኡባይካ አስ ዎዝና ጋንጨፕ ከዚ አስ ቱንስዛ» ዬጌዛ።
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 የሱሳ የይፕ ከዚ፥ ጽሮሳ ካታማ ካለ የዝ ጋደ Ꮊንጌዛ። ኤ ፐቲ ካራ ገሊ ኤዛይድ የዛና ኦንካ ኤሮድ ጋርክ ኮየካያ። ዝን ቆስንቲ ጋምኦዳይስ ዳንዳኤካያ።
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 ዝን እ ጽቃ ናአቶ ቱና አያና አይኬዝ ፐቲ አስታ የሱሳ ኦሳ ስኢ ኤልሲ ኤዝኮ ይኢ ኤ ቶካይል አፋ ዎዛ።
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 እዛ ግርከ አሲ፤ የልንቴዛይ ስሮፍንቀ ግዝ ቢታ። እዛ፥ ፋ ናአትፕ ቱና አያና ከሶዳይ ጋርክ የሱሳ ዎሴዛ።
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 ዝን የሱሳ ማሂ፥ «ናእታይ ቲናቲ ካ ምዦ፤ ናእታይ ካ ኤኪ ካንታይስ ኦሎ ኮሾያ» ዬጌዛ።
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 አስታ ማቂ፥ «ታ ጎዳዮ የይ ቱማ፥ ዝን ሌማተ ካለ የዝ ካንታይ ናእታይፕ ዎዝ ጉፋ ሚነባይ» ዬጊ ማሄዛ።
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 የሱሳ ማ እዝኮ፥ «Ꮊ ነ ቃላይ ግሾስ ነ ካራ ቅቶባ፤ ቱና አያና ነ ናአትፕ ከዜዝ» ዬጌዛ።
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 እዛካ ፋ ካራ Ꮊንጎዳር ቱና አያና እ ናአትፕ ኬዝን አርሳል ዎይኤዛኖ ደንጌዛ።
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 የሱሳ ማ ጽሮሳ ካታማፕ ከዚ፥ ስዶናራነ ታጲ ካታምታ ግዝ ቢታር ኣ ጋልላ አባኮ Ꮊንጌዛ።
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 አሳይ ቱለኔ ደዳትዛ አስ የሱሳኮ ክኢ፥ ፋ ኩሸ ኤዛል አፋ ጋዶድ ጋርክ ኤዛ ዎሴዛ።
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 የሱሳ ኣዳ የ አ ጋመ አሳይፕ ጋጻ ከሲ፥ ፋ ብራ ኤ ሀያይድ ዳኬዛ። ማ የይፕ ጩቺ ጩቲ ኤ እራን ቦቼዛ።
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 ሳሎ ፉደ ቅ ግ ብኢ፥ ዎሲ፥ «ኤፍታህ» ጌዛ። ብልእይካ «ዶይንቶባ» ጉሲ።
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 አይ ሀያይ ኤልሲ ዶይንቴዛ፥ አጭንቴዝ እራንይካ ብልእንቴዛ፥ አይ ብልእንቲ ኦድንቴዛ።
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 የሱሳ አሳይኮ፥ «Ꮊያ ኦስካ ኦድፓተ» ዬጌዛ። ዝን ኤ ሎእ ሚን ኦድፓተ ግን፥ አሳይ ኦዳ ገደ ዳልግሴዛ።
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 የያ ስኤዝ አስ ኡባይ ሎእ ማላባዝ ግ፥ «ኡባ ባዝ ኤ ሎእ ኦዛ። ሀራ አቶዝን፥ ቱለ ስስዛ፥ ሙመ ኦድስዛ» ዬጌዛ።
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.