Marcos 6
mfxe (MFXE) vs VC
1 የሱሳ የይፕ ከዚ፥ ፋ ታማርታ ካል፥ ፋ ካታማ ናዝረተ ቅቴዛ።
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 ማላ ጋላስ አይሁደ ዎሳ ኬ ታማርሶ አይኬዛ። ኤ ታማርስዛና ስኤዝ ጋመ አሳይ Ꮊይ ማላባዝ ግ፥ «Ꮊይ Ꮊ ኡባ አናፕ ደንጌኔ? Ꮊይ ኤስ እንግንቴዝ ኤጨትይ ዋፋ? Ꮊ ማላትታ ኦዛ ማዉታይ ኤስ ዋይዚ እንግንቴነ?ፐቲ አስ አይሁደ ዎሳ ከ ናባቦዳር|alt="Man reading inside synagogue" src="LB00244B.tif" size="span" ref="6:2"
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Ꮊይ አናጻ ባሳ? ማይራሚ ናአ፥ ያይቆባ፥ ዮሳ፥ ይሁዳራኔ ስሞና እሻ ባሳ? ኤ ምሹንካ ኑር Ꮊኔ የዙንን ባሳኔ?» ዬጊ፥ ኤ ኦድዛና ኤካም እጼዛ።
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 የሱሳ የ አስታይኮ፥ «ናበ ፋ ጋደላ፥ ፋ ዳብታይዳኔ ፋ ካራ አስ ጋንጨ ቦንችንቶያፕ አትን Ꮊንክታይ ካለ ቦንችንትዛ» ዬጌዛ።
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 ኤ የ አቃይድ ፋ ኩሻ ሀርግንትዛ ጽቃ አስታይል አፋ ጋዲ ፓዛይፕ አትን ሀራ ማላታ ባዝ ኦዳይስ ዳንዳኤካያ።
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 አሳይ አማናም እጼዝ ግሾስ ፓላ ባዝ ጌዛ። የይፕ ጉየ፥ የሱሳ የ ሄራፕ ሀራ ሄራ ታማርሴዛ።
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 የሱሳ ታጶ ናምኢ ታማርታ ፋኮ ጼጊ፥ ናምኤ ናምኤ ዎል ሄል ኪቴዛ። ኡንትስ ቱና አያንታይል አፋ ማዉተ እንጌዛ።
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 ኡንታን፥ «ኦገስ ጉፈ ኣዳፕ አትን ካ፥ ቁርቦ፥ ይ ኪሰ ሚሸ አባባዝካ አይክፓቴ።
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 ይ ቶኬ ጫማ ኣይታ፥ ዝን ላመ አፍላካ አይክፓተ» ዬጌዛ።
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 ማካ፥ «ይንታን አሲ ሞኬዝ ካራ አባካ ማቅን የ አቃቶ አሺ ቅቶድ ጋ የ ካርቴ ጋምኦይታ።
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 ይንታን አሲ ሞኮዋ ካራ ዎይ ይ ኦድዛ ባዝ ስኦዋ ካራ አባካ ማቅኮ፥ የ ቢታተ የዝ አሳይስ የይ ማርካ ማቃዳይ ጋርክ የ አቃይፕ ከዝታር፥ ይ ቶካይፕ ቡልአ ትቅሶይታ» ዬጌዛ።
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 ታጶ ናምኢ ታማርታይ Ꮊንጊ፥ አሳይ ፋ ናጋራይፕ ማቃዳይ ጋርክ ቃላ ኦዴዛ።
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 ኡንቲ አሳይፕ ጋመ ቱና አያንታ ከሴዛ። ጋመ ሀርግንቴዝታ ዛይተ ትዢ ፓዛ።
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 የሱሳ ሱንይ ኡባ አቆ ከዜዛይ ግሾስ ካታይ ሄሮዶሳ ኤ ባጋ ስኤዛ። ፐቲ ፐቲ አሳይ፥ «ጻማቅዛ ዋንሳ Ꮊይቆፕ ደንዴዛ፥ የይ ባጋር Ꮊ ማላትታ ኦዛይ ኤዛ» ዬጌዛ።
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 ባግታይ፥ «Ꮊይ ኤላሳ» ዬጌዛ።
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 ዝን ሄሮዶሳ የያ ስኢ «Ꮊይ ታ ቆ ጋችሴዝ ጻማቅዛ ዋንሳ ኤ Ꮊይቆፕ ደንዴዛ» ዬጌዛ።
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 ሄሮዶሳ ፋ እሻይ ፍልጶሳ ማቻቶ ሄሮዳዳ ኤኬዝ ግሾስ ዋንሳ አይ አጭሴዛ።
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 ዋንሳ ሄሮዶሳ፥ «ነ ነ እሻይ ማቻቶ ኤኮዳይስ ቤዞያ» ዬጌዛ።
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 ሄሮዳዳ ዋንሳ ፋ ኡሎር ሞርኪ ኤዛ ዎሶዳይስ ኮዬዛ፥ ዝን ዳንዳኤካያ።
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 ዋንሳ ጽሎኔ ጌሽ አስ ማቄዛና ሄሮዶሳ ኤሬዝ ባጋር ኤዝስ ያሽቲ ሚን ናጌዛ። ሄሮዶሳ ዋንሳ ናሻ ስኢ ኡፋይትዛራካ ሞርእዛ።
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 ሄሮዶሳ ፋ የልንቴዝ ጋላሳ ቦንቾዳይስ ጋደ አቅስዝታይስ፥ ሻላቅታይስኔ ጋልላ የዝ ዳማ አሳይስ እማቶ ጊግሴዛ። የይ ሄሮዳዳስ ሎኦ ጋላስ ማቄዛ።
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 ሄሮዳዳ ናአታ እማ ሞክንትዛ አቃይድ ገሊ ዶንጊ፥ ሄሮዶሳኔ ኤ እማታ ኡፋይሴዛ። ካታይ ናአትስ፥ «ነ ኮይዝ ባዝ አብ ማቅኮካ ታና ኦይጮባ፥ ታ ኔስ እማዳ» ዬጌዛ።
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 ማ እዝስ ጫቂ፥ «ነ ኦይጭዝ ባዝ አብ ማቅኮካ፥ ታ ኔስ እማዳ። ሀራ አቶዝን፥ ታ ካተትይ ባጋ ማቅኮካ ታ ኔስ እማዳ» ዬጌዛ።
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 ናአታ ባለ ከዚ ፋ እንዳትኮ፥ «አብ እንጎባ ግ ኦይጮ?» ግ ኦይጬዛ።
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 ናአታ ኤልሲ ካታይኮ Ꮊንጊ፥ «ጻማቅዛ ዋንሳ ቆትፕ ጋቺ ፕልኦ ጋንጨ ጋዲ Ꮊት ታስ እማዳይ ጋርክ ታ ኮይዛ» ዬጌዛ።
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 ዬግን ካታይ ኡንደና ቂራዛ ዝን ፋ እማታይ ግሾ እዝስ ጫቄዝ ፋ ጫቃ መንዳይስ ኮየካያ።
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 የይ ግሾስ፥ ኤልሲ ናግዛ አ ዋንሳ ኦማ ኮኦዳይ ጋርክ ኪቴዛ። ናግዛ አይ አች ኬ Ꮊንጊ ዋንሳ ቆ ጋቼዛ።
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 የ ጋችንቴዝ ኦማ ፕልኦ ጋንጨ ጋዲ ክኢ ናአትስ እንጌዛ። ናአታካ ማ ፋ እንዳትስ እንጌዛ።
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 ዋንሳ ታማርታይ የያ ስኤዝ ዎደ Ꮊንጊ ኤ አሃ ኤኪ ካንጊ ሞጌዛ።
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 ሀዋርታይ ማቂ ይኢ የሱሳኮ ሺቂ ኡ ኦዝባዝኔ ታማርሴዛ ባዝ ኡባ የሱሳስ ኦዴዛ።
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 ኡንትኮ ይእዛ አሳይኔ ቅትዛ አሳይ ጋንጌዝ ግሾስ የሱሳራኔ ኤ ታማርታይ፥ ሀራ አቶዝን ካ ማዳይስካ ኡንትስ ዎደ ቤዛ። ዬይን፥ የሱሳ ኡንትኮ፥ «ኑስካ ጽቃል ሸምፕ ኤኮዳይስ አሲ ባ አቆ የይታ» ዬጌዛ።
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 የይ ግሾስ፥ ኡንቲ ፋ ኣዳስ ዎጎሎ ጋንጨ ገሊ አሲ ባ አቆ Ꮊንጌዛ።
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 ኡ Ꮊማዳር ጋመ አስታይ ኡንታን ብኢ ኤሬዛ። የዝን፥ ካታማ ኡባፕ አሲ ቶከር ዎጺ Ꮊንጊ ኡ Ꮊንግዛ አቃይድ ኡንታፕ ቲናቲ ሄሌዛ።
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 የሱሳ ዎጎሎፕ ዎ ጋመ ዎያ በኤዛ። አሳይ ሄንግዝ አሲ ባ ዱር ጋርክ ማቄዛና ብኢ ኡንትስ ቃንቲ ኡንታን ጋመ ባዝ ታማርሴዛ።
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ሳአይ አዋ ኣዳር የሱሳ ታማርታይ ኤዝኮ ይኢ፥ «Ꮊ አቃይ ሊዦ፤ Ꮊት ሳአይ ኦማዛ።
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 አሳይ ሄራራኔ ካታማር Ꮊንጊ ፓስ ሚዝ ባዝ ዎንጎድ ጋርክ አሳ ዳኮባ» ዬጌዛ።
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 ዝን የሱሳ ማሂ ኡንትኮ፥ «አሳይስ ሚዝ ባዝ ይ እንጎይታ» ዬጌዛ።
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ይንትስ ኣፑን ሶሎ የኔ? አን Ꮊንጊ ቦኦይታ» ዬጌዛ።
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 የሱሳ ፋ ታማርታ አሳ ኡባ ጩጋር ጩጋር ሻኪ ማታል በትዳይ ጋርክ ኪቴዛ።
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 አሳይ ባጋይ ጼት፥ ባግታይ እሻታም ማቂ ጩጋር ጩጋር ሻክንቲ በቴዛ።
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 የሱሳ እችን ሶሎራኔ ናምኢ ሞልታ ኤኪ፥ ሳሎ ብኢ ጾሳ ጋላቴዛ። ሶላ ዱ አሳይስ ግሾዳይ ጋርክ ፋ ታማርታይስ እንጌዛ። ማ ናምኢ ሞልታ ኡ ኡቢታይስ ሻኬዛ።
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 አስ ኡቢታይ ም ምዤዛ።
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 አቴዝ ሶሎ ጉፋኔ ሞሎ ጉፋ፥ ኤ ታማርታይ ታጶ ናምኢ ሌማተ ኩን ደንዛ።
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 ሶሎ ሜዝ ራ አስታይ ኣዳ እችን ሙኩለ ማቃዳ።
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 ኤልሲ የሱሳ ፋ ታማርታይ ዎጎሎ ጋንጨ ገሊ፥ አባፕ ሰኮፍኖ የዝ ቢታ ቤተሳይዳ Ꮊንጎዳይፕ ቲናቲ ቅቶዳይ ጋርክ ኪቴዛ።
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 አሳ ሞይዜዛይፕ ጉየ ጾስ ዎሶዳይስ ደረል አፋ ከዜዝ።
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 ሳአ ቃሞዳር ዎጎላይ አባ ጋንጨ የዝን፥ የሱሳ አባ ጋጻ ፋ ኣዳ የዛ።
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 ጫርኮ ኤ ታማርታይኮ ጫርክዝ ግሾስ አባ ፕይ ዋይዛና የሱሳ በኤዛ። ዎንትማ ሹጉላ ኡኮዳር ኤ አባል አፋር የታር ኡንትኮ ይኢ፥ ኡንታን ኦሊ ኣዳይስ ኮዬዛ።
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 ዝን ኤ አባል አፋ የዳር፥ ኡ ብኢ፥ ኡንትስ ሜሸ ኣዝን ኡኬዛ።
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 ኡ ኡቢታይ ኤዛ ብኢ፥ ያሽቲ ዳጋሜዛ።
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 የሱሳ ዎጎላይድ ገሊ ኡንታር ዎላ በትን ጫርካይ ስእ አቴዛ። ኡንቲ ግታ ማላ ባዝ ጌዛ።
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 ኡ ዎዝናይ ዶጬዝ ግሾስ ሶላይል ኦዝ ማላታ ኡንቲ አካኬካያፕ አትን Ꮊይ ኡንትስ ማላባዝ ባቦናዝን።
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 ኡንቲ አባ ፒንጊ፥ ገንሳሬጼ ቢታ ሄሊ፥ ዎጎላ ጋጻል ሺሺ አጬዛ።
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 ኡ ዎጎላይፕ ዎዳር አሳይ ኤልሲ የሱሳና ኤሬዛ።
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 ኡ ሄራ የዝ ቢታ ኡባ ዎጽቲ ሀርግንቴዝ አስታ ሀላር ቶኪ፥ «የሱሳ የዛ» ጌዝ አቃይድ ክእ አይኬዛ።
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 አሳይ ኤ Ꮊንጌዝ ካራ ኡባ፥ ጋጻረ ማቅን፥ ካታማ፥ የዝ ሀርግንቴዝ አስታ ቡጫል ካንግዛ። ሀርግንቴዝ አስታይ ኤ አፍላ ማንቻ ማቅኮካ ቦቾድ ጋርክ አሳይ ኤዛ ዎሴዛ። ቦቼዝ ኡቢታይ ፓጼዛ።
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.