Marcos 6
mfxe (MFXE) vs NTLH
1 የሱሳ የይፕ ከዚ፥ ፋ ታማርታ ካል፥ ፋ ካታማ ናዝረተ ቅቴዛ።
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 ማላ ጋላስ አይሁደ ዎሳ ኬ ታማርሶ አይኬዛ። ኤ ታማርስዛና ስኤዝ ጋመ አሳይ Ꮊይ ማላባዝ ግ፥ «Ꮊይ Ꮊ ኡባ አናፕ ደንጌኔ? Ꮊይ ኤስ እንግንቴዝ ኤጨትይ ዋፋ? Ꮊ ማላትታ ኦዛ ማዉታይ ኤስ ዋይዚ እንግንቴነ?ፐቲ አስ አይሁደ ዎሳ ከ ናባቦዳር|alt="Man reading inside synagogue" src="LB00244B.tif" size="span" ref="6:2"
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Ꮊይ አናጻ ባሳ? ማይራሚ ናአ፥ ያይቆባ፥ ዮሳ፥ ይሁዳራኔ ስሞና እሻ ባሳ? ኤ ምሹንካ ኑር Ꮊኔ የዙንን ባሳኔ?» ዬጊ፥ ኤ ኦድዛና ኤካም እጼዛ።
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 የሱሳ የ አስታይኮ፥ «ናበ ፋ ጋደላ፥ ፋ ዳብታይዳኔ ፋ ካራ አስ ጋንጨ ቦንችንቶያፕ አትን Ꮊንክታይ ካለ ቦንችንትዛ» ዬጌዛ።
4 Mas Jesus disse:
5 ኤ የ አቃይድ ፋ ኩሻ ሀርግንትዛ ጽቃ አስታይል አፋ ጋዲ ፓዛይፕ አትን ሀራ ማላታ ባዝ ኦዳይስ ዳንዳኤካያ።
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 አሳይ አማናም እጼዝ ግሾስ ፓላ ባዝ ጌዛ። የይፕ ጉየ፥ የሱሳ የ ሄራፕ ሀራ ሄራ ታማርሴዛ።
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 የሱሳ ታጶ ናምኢ ታማርታ ፋኮ ጼጊ፥ ናምኤ ናምኤ ዎል ሄል ኪቴዛ። ኡንትስ ቱና አያንታይል አፋ ማዉተ እንጌዛ።
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 ኡንታን፥ «ኦገስ ጉፈ ኣዳፕ አትን ካ፥ ቁርቦ፥ ይ ኪሰ ሚሸ አባባዝካ አይክፓቴ።
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 ይ ቶኬ ጫማ ኣይታ፥ ዝን ላመ አፍላካ አይክፓተ» ዬጌዛ።
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 ማካ፥ «ይንታን አሲ ሞኬዝ ካራ አባካ ማቅን የ አቃቶ አሺ ቅቶድ ጋ የ ካርቴ ጋምኦይታ።
10 Disse ainda:
11 ይንታን አሲ ሞኮዋ ካራ ዎይ ይ ኦድዛ ባዝ ስኦዋ ካራ አባካ ማቅኮ፥ የ ቢታተ የዝ አሳይስ የይ ማርካ ማቃዳይ ጋርክ የ አቃይፕ ከዝታር፥ ይ ቶካይፕ ቡልአ ትቅሶይታ» ዬጌዛ።
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 ታጶ ናምኢ ታማርታይ Ꮊንጊ፥ አሳይ ፋ ናጋራይፕ ማቃዳይ ጋርክ ቃላ ኦዴዛ።
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 ኡንቲ አሳይፕ ጋመ ቱና አያንታ ከሴዛ። ጋመ ሀርግንቴዝታ ዛይተ ትዢ ፓዛ።
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 የሱሳ ሱንይ ኡባ አቆ ከዜዛይ ግሾስ ካታይ ሄሮዶሳ ኤ ባጋ ስኤዛ። ፐቲ ፐቲ አሳይ፥ «ጻማቅዛ ዋንሳ Ꮊይቆፕ ደንዴዛ፥ የይ ባጋር Ꮊ ማላትታ ኦዛይ ኤዛ» ዬጌዛ።
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 ባግታይ፥ «Ꮊይ ኤላሳ» ዬጌዛ።
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 ዝን ሄሮዶሳ የያ ስኢ «Ꮊይ ታ ቆ ጋችሴዝ ጻማቅዛ ዋንሳ ኤ Ꮊይቆፕ ደንዴዛ» ዬጌዛ።
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 ሄሮዶሳ ፋ እሻይ ፍልጶሳ ማቻቶ ሄሮዳዳ ኤኬዝ ግሾስ ዋንሳ አይ አጭሴዛ።
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 ዋንሳ ሄሮዶሳ፥ «ነ ነ እሻይ ማቻቶ ኤኮዳይስ ቤዞያ» ዬጌዛ።
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 ሄሮዳዳ ዋንሳ ፋ ኡሎር ሞርኪ ኤዛ ዎሶዳይስ ኮዬዛ፥ ዝን ዳንዳኤካያ።
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 ዋንሳ ጽሎኔ ጌሽ አስ ማቄዛና ሄሮዶሳ ኤሬዝ ባጋር ኤዝስ ያሽቲ ሚን ናጌዛ። ሄሮዶሳ ዋንሳ ናሻ ስኢ ኡፋይትዛራካ ሞርእዛ።
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 ሄሮዶሳ ፋ የልንቴዝ ጋላሳ ቦንቾዳይስ ጋደ አቅስዝታይስ፥ ሻላቅታይስኔ ጋልላ የዝ ዳማ አሳይስ እማቶ ጊግሴዛ። የይ ሄሮዳዳስ ሎኦ ጋላስ ማቄዛ።
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 ሄሮዳዳ ናአታ እማ ሞክንትዛ አቃይድ ገሊ ዶንጊ፥ ሄሮዶሳኔ ኤ እማታ ኡፋይሴዛ። ካታይ ናአትስ፥ «ነ ኮይዝ ባዝ አብ ማቅኮካ ታና ኦይጮባ፥ ታ ኔስ እማዳ» ዬጌዛ።
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 ማ እዝስ ጫቂ፥ «ነ ኦይጭዝ ባዝ አብ ማቅኮካ፥ ታ ኔስ እማዳ። ሀራ አቶዝን፥ ታ ካተትይ ባጋ ማቅኮካ ታ ኔስ እማዳ» ዬጌዛ።
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 ናአታ ባለ ከዚ ፋ እንዳትኮ፥ «አብ እንጎባ ግ ኦይጮ?» ግ ኦይጬዛ።
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 ናአታ ኤልሲ ካታይኮ Ꮊንጊ፥ «ጻማቅዛ ዋንሳ ቆትፕ ጋቺ ፕልኦ ጋንጨ ጋዲ Ꮊት ታስ እማዳይ ጋርክ ታ ኮይዛ» ዬጌዛ።
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 ዬግን ካታይ ኡንደና ቂራዛ ዝን ፋ እማታይ ግሾ እዝስ ጫቄዝ ፋ ጫቃ መንዳይስ ኮየካያ።
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 የይ ግሾስ፥ ኤልሲ ናግዛ አ ዋንሳ ኦማ ኮኦዳይ ጋርክ ኪቴዛ። ናግዛ አይ አች ኬ Ꮊንጊ ዋንሳ ቆ ጋቼዛ።
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 የ ጋችንቴዝ ኦማ ፕልኦ ጋንጨ ጋዲ ክኢ ናአትስ እንጌዛ። ናአታካ ማ ፋ እንዳትስ እንጌዛ።
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 ዋንሳ ታማርታይ የያ ስኤዝ ዎደ Ꮊንጊ ኤ አሃ ኤኪ ካንጊ ሞጌዛ።
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 ሀዋርታይ ማቂ ይኢ የሱሳኮ ሺቂ ኡ ኦዝባዝኔ ታማርሴዛ ባዝ ኡባ የሱሳስ ኦዴዛ።
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 ኡንትኮ ይእዛ አሳይኔ ቅትዛ አሳይ ጋንጌዝ ግሾስ የሱሳራኔ ኤ ታማርታይ፥ ሀራ አቶዝን ካ ማዳይስካ ኡንትስ ዎደ ቤዛ። ዬይን፥ የሱሳ ኡንትኮ፥ «ኑስካ ጽቃል ሸምፕ ኤኮዳይስ አሲ ባ አቆ የይታ» ዬጌዛ።
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 የይ ግሾስ፥ ኡንቲ ፋ ኣዳስ ዎጎሎ ጋንጨ ገሊ አሲ ባ አቆ Ꮊንጌዛ።
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 ኡ Ꮊማዳር ጋመ አስታይ ኡንታን ብኢ ኤሬዛ። የዝን፥ ካታማ ኡባፕ አሲ ቶከር ዎጺ Ꮊንጊ ኡ Ꮊንግዛ አቃይድ ኡንታፕ ቲናቲ ሄሌዛ።
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 የሱሳ ዎጎሎፕ ዎ ጋመ ዎያ በኤዛ። አሳይ ሄንግዝ አሲ ባ ዱር ጋርክ ማቄዛና ብኢ ኡንትስ ቃንቲ ኡንታን ጋመ ባዝ ታማርሴዛ።
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 ሳአይ አዋ ኣዳር የሱሳ ታማርታይ ኤዝኮ ይኢ፥ «Ꮊ አቃይ ሊዦ፤ Ꮊት ሳአይ ኦማዛ።
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 አሳይ ሄራራኔ ካታማር Ꮊንጊ ፓስ ሚዝ ባዝ ዎንጎድ ጋርክ አሳ ዳኮባ» ዬጌዛ።
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 ዝን የሱሳ ማሂ ኡንትኮ፥ «አሳይስ ሚዝ ባዝ ይ እንጎይታ» ዬጌዛ።
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ይንትስ ኣፑን ሶሎ የኔ? አን Ꮊንጊ ቦኦይታ» ዬጌዛ።
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 የሱሳ ፋ ታማርታ አሳ ኡባ ጩጋር ጩጋር ሻኪ ማታል በትዳይ ጋርክ ኪቴዛ።
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 አሳይ ባጋይ ጼት፥ ባግታይ እሻታም ማቂ ጩጋር ጩጋር ሻክንቲ በቴዛ።
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 የሱሳ እችን ሶሎራኔ ናምኢ ሞልታ ኤኪ፥ ሳሎ ብኢ ጾሳ ጋላቴዛ። ሶላ ዱ አሳይስ ግሾዳይ ጋርክ ፋ ታማርታይስ እንጌዛ። ማ ናምኢ ሞልታ ኡ ኡቢታይስ ሻኬዛ።
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 አስ ኡቢታይ ም ምዤዛ።
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 አቴዝ ሶሎ ጉፋኔ ሞሎ ጉፋ፥ ኤ ታማርታይ ታጶ ናምኢ ሌማተ ኩን ደንዛ።
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 ሶሎ ሜዝ ራ አስታይ ኣዳ እችን ሙኩለ ማቃዳ።
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 ኤልሲ የሱሳ ፋ ታማርታይ ዎጎሎ ጋንጨ ገሊ፥ አባፕ ሰኮፍኖ የዝ ቢታ ቤተሳይዳ Ꮊንጎዳይፕ ቲናቲ ቅቶዳይ ጋርክ ኪቴዛ።
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 አሳ ሞይዜዛይፕ ጉየ ጾስ ዎሶዳይስ ደረል አፋ ከዜዝ።
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 ሳአ ቃሞዳር ዎጎላይ አባ ጋንጨ የዝን፥ የሱሳ አባ ጋጻ ፋ ኣዳ የዛ።
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 ጫርኮ ኤ ታማርታይኮ ጫርክዝ ግሾስ አባ ፕይ ዋይዛና የሱሳ በኤዛ። ዎንትማ ሹጉላ ኡኮዳር ኤ አባል አፋር የታር ኡንትኮ ይኢ፥ ኡንታን ኦሊ ኣዳይስ ኮዬዛ።
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 ዝን ኤ አባል አፋ የዳር፥ ኡ ብኢ፥ ኡንትስ ሜሸ ኣዝን ኡኬዛ።
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 ኡ ኡቢታይ ኤዛ ብኢ፥ ያሽቲ ዳጋሜዛ።
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 የሱሳ ዎጎላይድ ገሊ ኡንታር ዎላ በትን ጫርካይ ስእ አቴዛ። ኡንቲ ግታ ማላ ባዝ ጌዛ።
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 ኡ ዎዝናይ ዶጬዝ ግሾስ ሶላይል ኦዝ ማላታ ኡንቲ አካኬካያፕ አትን Ꮊይ ኡንትስ ማላባዝ ባቦናዝን።
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 ኡንቲ አባ ፒንጊ፥ ገንሳሬጼ ቢታ ሄሊ፥ ዎጎላ ጋጻል ሺሺ አጬዛ።
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 ኡ ዎጎላይፕ ዎዳር አሳይ ኤልሲ የሱሳና ኤሬዛ።
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 ኡ ሄራ የዝ ቢታ ኡባ ዎጽቲ ሀርግንቴዝ አስታ ሀላር ቶኪ፥ «የሱሳ የዛ» ጌዝ አቃይድ ክእ አይኬዛ።
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 አሳይ ኤ Ꮊንጌዝ ካራ ኡባ፥ ጋጻረ ማቅን፥ ካታማ፥ የዝ ሀርግንቴዝ አስታ ቡጫል ካንግዛ። ሀርግንቴዝ አስታይ ኤ አፍላ ማንቻ ማቅኮካ ቦቾድ ጋርክ አሳይ ኤዛ ዎሴዛ። ቦቼዝ ኡቢታይ ፓጼዛ።
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.