Marcos 6
mfxe (MFXE) vs ARC
1 የሱሳ የይፕ ከዚ፥ ፋ ታማርታ ካል፥ ፋ ካታማ ናዝረተ ቅቴዛ።
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 ማላ ጋላስ አይሁደ ዎሳ ኬ ታማርሶ አይኬዛ። ኤ ታማርስዛና ስኤዝ ጋመ አሳይ Ꮊይ ማላባዝ ግ፥ «Ꮊይ Ꮊ ኡባ አናፕ ደንጌኔ? Ꮊይ ኤስ እንግንቴዝ ኤጨትይ ዋፋ? Ꮊ ማላትታ ኦዛ ማዉታይ ኤስ ዋይዚ እንግንቴነ?ፐቲ አስ አይሁደ ዎሳ ከ ናባቦዳር|alt="Man reading inside synagogue" src="LB00244B.tif" size="span" ref="6:2"
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ꮊይ አናጻ ባሳ? ማይራሚ ናአ፥ ያይቆባ፥ ዮሳ፥ ይሁዳራኔ ስሞና እሻ ባሳ? ኤ ምሹንካ ኑር Ꮊኔ የዙንን ባሳኔ?» ዬጊ፥ ኤ ኦድዛና ኤካም እጼዛ።
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 የሱሳ የ አስታይኮ፥ «ናበ ፋ ጋደላ፥ ፋ ዳብታይዳኔ ፋ ካራ አስ ጋንጨ ቦንችንቶያፕ አትን Ꮊንክታይ ካለ ቦንችንትዛ» ዬጌዛ።
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 ኤ የ አቃይድ ፋ ኩሻ ሀርግንትዛ ጽቃ አስታይል አፋ ጋዲ ፓዛይፕ አትን ሀራ ማላታ ባዝ ኦዳይስ ዳንዳኤካያ።
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 አሳይ አማናም እጼዝ ግሾስ ፓላ ባዝ ጌዛ። የይፕ ጉየ፥ የሱሳ የ ሄራፕ ሀራ ሄራ ታማርሴዛ።
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 የሱሳ ታጶ ናምኢ ታማርታ ፋኮ ጼጊ፥ ናምኤ ናምኤ ዎል ሄል ኪቴዛ። ኡንትስ ቱና አያንታይል አፋ ማዉተ እንጌዛ።
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 ኡንታን፥ «ኦገስ ጉፈ ኣዳፕ አትን ካ፥ ቁርቦ፥ ይ ኪሰ ሚሸ አባባዝካ አይክፓቴ።
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 ይ ቶኬ ጫማ ኣይታ፥ ዝን ላመ አፍላካ አይክፓተ» ዬጌዛ።
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 ማካ፥ «ይንታን አሲ ሞኬዝ ካራ አባካ ማቅን የ አቃቶ አሺ ቅቶድ ጋ የ ካርቴ ጋምኦይታ።
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 ይንታን አሲ ሞኮዋ ካራ ዎይ ይ ኦድዛ ባዝ ስኦዋ ካራ አባካ ማቅኮ፥ የ ቢታተ የዝ አሳይስ የይ ማርካ ማቃዳይ ጋርክ የ አቃይፕ ከዝታር፥ ይ ቶካይፕ ቡልአ ትቅሶይታ» ዬጌዛ።
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 ታጶ ናምኢ ታማርታይ Ꮊንጊ፥ አሳይ ፋ ናጋራይፕ ማቃዳይ ጋርክ ቃላ ኦዴዛ።
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 ኡንቲ አሳይፕ ጋመ ቱና አያንታ ከሴዛ። ጋመ ሀርግንቴዝታ ዛይተ ትዢ ፓዛ።
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 የሱሳ ሱንይ ኡባ አቆ ከዜዛይ ግሾስ ካታይ ሄሮዶሳ ኤ ባጋ ስኤዛ። ፐቲ ፐቲ አሳይ፥ «ጻማቅዛ ዋንሳ Ꮊይቆፕ ደንዴዛ፥ የይ ባጋር Ꮊ ማላትታ ኦዛይ ኤዛ» ዬጌዛ።
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 ባግታይ፥ «Ꮊይ ኤላሳ» ዬጌዛ።
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 ዝን ሄሮዶሳ የያ ስኢ «Ꮊይ ታ ቆ ጋችሴዝ ጻማቅዛ ዋንሳ ኤ Ꮊይቆፕ ደንዴዛ» ዬጌዛ።
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 ሄሮዶሳ ፋ እሻይ ፍልጶሳ ማቻቶ ሄሮዳዳ ኤኬዝ ግሾስ ዋንሳ አይ አጭሴዛ።
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 ዋንሳ ሄሮዶሳ፥ «ነ ነ እሻይ ማቻቶ ኤኮዳይስ ቤዞያ» ዬጌዛ።
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 ሄሮዳዳ ዋንሳ ፋ ኡሎር ሞርኪ ኤዛ ዎሶዳይስ ኮዬዛ፥ ዝን ዳንዳኤካያ።
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 ዋንሳ ጽሎኔ ጌሽ አስ ማቄዛና ሄሮዶሳ ኤሬዝ ባጋር ኤዝስ ያሽቲ ሚን ናጌዛ። ሄሮዶሳ ዋንሳ ናሻ ስኢ ኡፋይትዛራካ ሞርእዛ።
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 ሄሮዶሳ ፋ የልንቴዝ ጋላሳ ቦንቾዳይስ ጋደ አቅስዝታይስ፥ ሻላቅታይስኔ ጋልላ የዝ ዳማ አሳይስ እማቶ ጊግሴዛ። የይ ሄሮዳዳስ ሎኦ ጋላስ ማቄዛ።
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 ሄሮዳዳ ናአታ እማ ሞክንትዛ አቃይድ ገሊ ዶንጊ፥ ሄሮዶሳኔ ኤ እማታ ኡፋይሴዛ። ካታይ ናአትስ፥ «ነ ኮይዝ ባዝ አብ ማቅኮካ ታና ኦይጮባ፥ ታ ኔስ እማዳ» ዬጌዛ።
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 ማ እዝስ ጫቂ፥ «ነ ኦይጭዝ ባዝ አብ ማቅኮካ፥ ታ ኔስ እማዳ። ሀራ አቶዝን፥ ታ ካተትይ ባጋ ማቅኮካ ታ ኔስ እማዳ» ዬጌዛ።
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 ናአታ ባለ ከዚ ፋ እንዳትኮ፥ «አብ እንጎባ ግ ኦይጮ?» ግ ኦይጬዛ።
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 ናአታ ኤልሲ ካታይኮ Ꮊንጊ፥ «ጻማቅዛ ዋንሳ ቆትፕ ጋቺ ፕልኦ ጋንጨ ጋዲ Ꮊት ታስ እማዳይ ጋርክ ታ ኮይዛ» ዬጌዛ።
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 ዬግን ካታይ ኡንደና ቂራዛ ዝን ፋ እማታይ ግሾ እዝስ ጫቄዝ ፋ ጫቃ መንዳይስ ኮየካያ።
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 የይ ግሾስ፥ ኤልሲ ናግዛ አ ዋንሳ ኦማ ኮኦዳይ ጋርክ ኪቴዛ። ናግዛ አይ አች ኬ Ꮊንጊ ዋንሳ ቆ ጋቼዛ።
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 የ ጋችንቴዝ ኦማ ፕልኦ ጋንጨ ጋዲ ክኢ ናአትስ እንጌዛ። ናአታካ ማ ፋ እንዳትስ እንጌዛ።
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 ዋንሳ ታማርታይ የያ ስኤዝ ዎደ Ꮊንጊ ኤ አሃ ኤኪ ካንጊ ሞጌዛ።
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 ሀዋርታይ ማቂ ይኢ የሱሳኮ ሺቂ ኡ ኦዝባዝኔ ታማርሴዛ ባዝ ኡባ የሱሳስ ኦዴዛ።
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 ኡንትኮ ይእዛ አሳይኔ ቅትዛ አሳይ ጋንጌዝ ግሾስ የሱሳራኔ ኤ ታማርታይ፥ ሀራ አቶዝን ካ ማዳይስካ ኡንትስ ዎደ ቤዛ። ዬይን፥ የሱሳ ኡንትኮ፥ «ኑስካ ጽቃል ሸምፕ ኤኮዳይስ አሲ ባ አቆ የይታ» ዬጌዛ።
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 የይ ግሾስ፥ ኡንቲ ፋ ኣዳስ ዎጎሎ ጋንጨ ገሊ አሲ ባ አቆ Ꮊንጌዛ።
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 ኡ Ꮊማዳር ጋመ አስታይ ኡንታን ብኢ ኤሬዛ። የዝን፥ ካታማ ኡባፕ አሲ ቶከር ዎጺ Ꮊንጊ ኡ Ꮊንግዛ አቃይድ ኡንታፕ ቲናቲ ሄሌዛ።
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 የሱሳ ዎጎሎፕ ዎ ጋመ ዎያ በኤዛ። አሳይ ሄንግዝ አሲ ባ ዱር ጋርክ ማቄዛና ብኢ ኡንትስ ቃንቲ ኡንታን ጋመ ባዝ ታማርሴዛ።
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ሳአይ አዋ ኣዳር የሱሳ ታማርታይ ኤዝኮ ይኢ፥ «Ꮊ አቃይ ሊዦ፤ Ꮊት ሳአይ ኦማዛ።
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 አሳይ ሄራራኔ ካታማር Ꮊንጊ ፓስ ሚዝ ባዝ ዎንጎድ ጋርክ አሳ ዳኮባ» ዬጌዛ።
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 ዝን የሱሳ ማሂ ኡንትኮ፥ «አሳይስ ሚዝ ባዝ ይ እንጎይታ» ዬጌዛ።
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ይንትስ ኣፑን ሶሎ የኔ? አን Ꮊንጊ ቦኦይታ» ዬጌዛ።
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 የሱሳ ፋ ታማርታ አሳ ኡባ ጩጋር ጩጋር ሻኪ ማታል በትዳይ ጋርክ ኪቴዛ።
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 አሳይ ባጋይ ጼት፥ ባግታይ እሻታም ማቂ ጩጋር ጩጋር ሻክንቲ በቴዛ።
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 የሱሳ እችን ሶሎራኔ ናምኢ ሞልታ ኤኪ፥ ሳሎ ብኢ ጾሳ ጋላቴዛ። ሶላ ዱ አሳይስ ግሾዳይ ጋርክ ፋ ታማርታይስ እንጌዛ። ማ ናምኢ ሞልታ ኡ ኡቢታይስ ሻኬዛ።
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 አስ ኡቢታይ ም ምዤዛ።
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 አቴዝ ሶሎ ጉፋኔ ሞሎ ጉፋ፥ ኤ ታማርታይ ታጶ ናምኢ ሌማተ ኩን ደንዛ።
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 ሶሎ ሜዝ ራ አስታይ ኣዳ እችን ሙኩለ ማቃዳ።
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 ኤልሲ የሱሳ ፋ ታማርታይ ዎጎሎ ጋንጨ ገሊ፥ አባፕ ሰኮፍኖ የዝ ቢታ ቤተሳይዳ Ꮊንጎዳይፕ ቲናቲ ቅቶዳይ ጋርክ ኪቴዛ።
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 አሳ ሞይዜዛይፕ ጉየ ጾስ ዎሶዳይስ ደረል አፋ ከዜዝ።
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 ሳአ ቃሞዳር ዎጎላይ አባ ጋንጨ የዝን፥ የሱሳ አባ ጋጻ ፋ ኣዳ የዛ።
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 ጫርኮ ኤ ታማርታይኮ ጫርክዝ ግሾስ አባ ፕይ ዋይዛና የሱሳ በኤዛ። ዎንትማ ሹጉላ ኡኮዳር ኤ አባል አፋር የታር ኡንትኮ ይኢ፥ ኡንታን ኦሊ ኣዳይስ ኮዬዛ።
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 ዝን ኤ አባል አፋ የዳር፥ ኡ ብኢ፥ ኡንትስ ሜሸ ኣዝን ኡኬዛ።
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 ኡ ኡቢታይ ኤዛ ብኢ፥ ያሽቲ ዳጋሜዛ።
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 የሱሳ ዎጎላይድ ገሊ ኡንታር ዎላ በትን ጫርካይ ስእ አቴዛ። ኡንቲ ግታ ማላ ባዝ ጌዛ።
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 ኡ ዎዝናይ ዶጬዝ ግሾስ ሶላይል ኦዝ ማላታ ኡንቲ አካኬካያፕ አትን Ꮊይ ኡንትስ ማላባዝ ባቦናዝን።
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 ኡንቲ አባ ፒንጊ፥ ገንሳሬጼ ቢታ ሄሊ፥ ዎጎላ ጋጻል ሺሺ አጬዛ።
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 ኡ ዎጎላይፕ ዎዳር አሳይ ኤልሲ የሱሳና ኤሬዛ።
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 ኡ ሄራ የዝ ቢታ ኡባ ዎጽቲ ሀርግንቴዝ አስታ ሀላር ቶኪ፥ «የሱሳ የዛ» ጌዝ አቃይድ ክእ አይኬዛ።
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 አሳይ ኤ Ꮊንጌዝ ካራ ኡባ፥ ጋጻረ ማቅን፥ ካታማ፥ የዝ ሀርግንቴዝ አስታ ቡጫል ካንግዛ። ሀርግንቴዝ አስታይ ኤ አፍላ ማንቻ ማቅኮካ ቦቾድ ጋርክ አሳይ ኤዛ ዎሴዛ። ቦቼዝ ኡቢታይ ፓጼዛ።
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.