Marcos 6
mfxe (MFXE) vs NVI
1 የሱሳ የይፕ ከዚ፥ ፋ ታማርታ ካል፥ ፋ ካታማ ናዝረተ ቅቴዛ።
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 ማላ ጋላስ አይሁደ ዎሳ ኬ ታማርሶ አይኬዛ። ኤ ታማርስዛና ስኤዝ ጋመ አሳይ Ꮊይ ማላባዝ ግ፥ «Ꮊይ Ꮊ ኡባ አናፕ ደንጌኔ? Ꮊይ ኤስ እንግንቴዝ ኤጨትይ ዋፋ? Ꮊ ማላትታ ኦዛ ማዉታይ ኤስ ዋይዚ እንግንቴነ?ፐቲ አስ አይሁደ ዎሳ ከ ናባቦዳር|alt="Man reading inside synagogue" src="LB00244B.tif" size="span" ref="6:2"
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Ꮊይ አናጻ ባሳ? ማይራሚ ናአ፥ ያይቆባ፥ ዮሳ፥ ይሁዳራኔ ስሞና እሻ ባሳ? ኤ ምሹንካ ኑር Ꮊኔ የዙንን ባሳኔ?» ዬጊ፥ ኤ ኦድዛና ኤካም እጼዛ።
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 የሱሳ የ አስታይኮ፥ «ናበ ፋ ጋደላ፥ ፋ ዳብታይዳኔ ፋ ካራ አስ ጋንጨ ቦንችንቶያፕ አትን Ꮊንክታይ ካለ ቦንችንትዛ» ዬጌዛ።
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 ኤ የ አቃይድ ፋ ኩሻ ሀርግንትዛ ጽቃ አስታይል አፋ ጋዲ ፓዛይፕ አትን ሀራ ማላታ ባዝ ኦዳይስ ዳንዳኤካያ።
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 አሳይ አማናም እጼዝ ግሾስ ፓላ ባዝ ጌዛ። የይፕ ጉየ፥ የሱሳ የ ሄራፕ ሀራ ሄራ ታማርሴዛ።
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 የሱሳ ታጶ ናምኢ ታማርታ ፋኮ ጼጊ፥ ናምኤ ናምኤ ዎል ሄል ኪቴዛ። ኡንትስ ቱና አያንታይል አፋ ማዉተ እንጌዛ።
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 ኡንታን፥ «ኦገስ ጉፈ ኣዳፕ አትን ካ፥ ቁርቦ፥ ይ ኪሰ ሚሸ አባባዝካ አይክፓቴ።
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 ይ ቶኬ ጫማ ኣይታ፥ ዝን ላመ አፍላካ አይክፓተ» ዬጌዛ።
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 ማካ፥ «ይንታን አሲ ሞኬዝ ካራ አባካ ማቅን የ አቃቶ አሺ ቅቶድ ጋ የ ካርቴ ጋምኦይታ።
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 ይንታን አሲ ሞኮዋ ካራ ዎይ ይ ኦድዛ ባዝ ስኦዋ ካራ አባካ ማቅኮ፥ የ ቢታተ የዝ አሳይስ የይ ማርካ ማቃዳይ ጋርክ የ አቃይፕ ከዝታር፥ ይ ቶካይፕ ቡልአ ትቅሶይታ» ዬጌዛ።
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 ታጶ ናምኢ ታማርታይ Ꮊንጊ፥ አሳይ ፋ ናጋራይፕ ማቃዳይ ጋርክ ቃላ ኦዴዛ።
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 ኡንቲ አሳይፕ ጋመ ቱና አያንታ ከሴዛ። ጋመ ሀርግንቴዝታ ዛይተ ትዢ ፓዛ።
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 የሱሳ ሱንይ ኡባ አቆ ከዜዛይ ግሾስ ካታይ ሄሮዶሳ ኤ ባጋ ስኤዛ። ፐቲ ፐቲ አሳይ፥ «ጻማቅዛ ዋንሳ Ꮊይቆፕ ደንዴዛ፥ የይ ባጋር Ꮊ ማላትታ ኦዛይ ኤዛ» ዬጌዛ።
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 ባግታይ፥ «Ꮊይ ኤላሳ» ዬጌዛ።
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 ዝን ሄሮዶሳ የያ ስኢ «Ꮊይ ታ ቆ ጋችሴዝ ጻማቅዛ ዋንሳ ኤ Ꮊይቆፕ ደንዴዛ» ዬጌዛ።
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 ሄሮዶሳ ፋ እሻይ ፍልጶሳ ማቻቶ ሄሮዳዳ ኤኬዝ ግሾስ ዋንሳ አይ አጭሴዛ።
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 ዋንሳ ሄሮዶሳ፥ «ነ ነ እሻይ ማቻቶ ኤኮዳይስ ቤዞያ» ዬጌዛ።
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 ሄሮዳዳ ዋንሳ ፋ ኡሎር ሞርኪ ኤዛ ዎሶዳይስ ኮዬዛ፥ ዝን ዳንዳኤካያ።
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 ዋንሳ ጽሎኔ ጌሽ አስ ማቄዛና ሄሮዶሳ ኤሬዝ ባጋር ኤዝስ ያሽቲ ሚን ናጌዛ። ሄሮዶሳ ዋንሳ ናሻ ስኢ ኡፋይትዛራካ ሞርእዛ።
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 ሄሮዶሳ ፋ የልንቴዝ ጋላሳ ቦንቾዳይስ ጋደ አቅስዝታይስ፥ ሻላቅታይስኔ ጋልላ የዝ ዳማ አሳይስ እማቶ ጊግሴዛ። የይ ሄሮዳዳስ ሎኦ ጋላስ ማቄዛ።
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 ሄሮዳዳ ናአታ እማ ሞክንትዛ አቃይድ ገሊ ዶንጊ፥ ሄሮዶሳኔ ኤ እማታ ኡፋይሴዛ። ካታይ ናአትስ፥ «ነ ኮይዝ ባዝ አብ ማቅኮካ ታና ኦይጮባ፥ ታ ኔስ እማዳ» ዬጌዛ።
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 ማ እዝስ ጫቂ፥ «ነ ኦይጭዝ ባዝ አብ ማቅኮካ፥ ታ ኔስ እማዳ። ሀራ አቶዝን፥ ታ ካተትይ ባጋ ማቅኮካ ታ ኔስ እማዳ» ዬጌዛ።
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 ናአታ ባለ ከዚ ፋ እንዳትኮ፥ «አብ እንጎባ ግ ኦይጮ?» ግ ኦይጬዛ።
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 ናአታ ኤልሲ ካታይኮ Ꮊንጊ፥ «ጻማቅዛ ዋንሳ ቆትፕ ጋቺ ፕልኦ ጋንጨ ጋዲ Ꮊት ታስ እማዳይ ጋርክ ታ ኮይዛ» ዬጌዛ።
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 ዬግን ካታይ ኡንደና ቂራዛ ዝን ፋ እማታይ ግሾ እዝስ ጫቄዝ ፋ ጫቃ መንዳይስ ኮየካያ።
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 የይ ግሾስ፥ ኤልሲ ናግዛ አ ዋንሳ ኦማ ኮኦዳይ ጋርክ ኪቴዛ። ናግዛ አይ አች ኬ Ꮊንጊ ዋንሳ ቆ ጋቼዛ።
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 የ ጋችንቴዝ ኦማ ፕልኦ ጋንጨ ጋዲ ክኢ ናአትስ እንጌዛ። ናአታካ ማ ፋ እንዳትስ እንጌዛ።
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 ዋንሳ ታማርታይ የያ ስኤዝ ዎደ Ꮊንጊ ኤ አሃ ኤኪ ካንጊ ሞጌዛ።
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 ሀዋርታይ ማቂ ይኢ የሱሳኮ ሺቂ ኡ ኦዝባዝኔ ታማርሴዛ ባዝ ኡባ የሱሳስ ኦዴዛ።
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 ኡንትኮ ይእዛ አሳይኔ ቅትዛ አሳይ ጋንጌዝ ግሾስ የሱሳራኔ ኤ ታማርታይ፥ ሀራ አቶዝን ካ ማዳይስካ ኡንትስ ዎደ ቤዛ። ዬይን፥ የሱሳ ኡንትኮ፥ «ኑስካ ጽቃል ሸምፕ ኤኮዳይስ አሲ ባ አቆ የይታ» ዬጌዛ።
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 የይ ግሾስ፥ ኡንቲ ፋ ኣዳስ ዎጎሎ ጋንጨ ገሊ አሲ ባ አቆ Ꮊንጌዛ።
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 ኡ Ꮊማዳር ጋመ አስታይ ኡንታን ብኢ ኤሬዛ። የዝን፥ ካታማ ኡባፕ አሲ ቶከር ዎጺ Ꮊንጊ ኡ Ꮊንግዛ አቃይድ ኡንታፕ ቲናቲ ሄሌዛ።
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 የሱሳ ዎጎሎፕ ዎ ጋመ ዎያ በኤዛ። አሳይ ሄንግዝ አሲ ባ ዱር ጋርክ ማቄዛና ብኢ ኡንትስ ቃንቲ ኡንታን ጋመ ባዝ ታማርሴዛ።
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ሳአይ አዋ ኣዳር የሱሳ ታማርታይ ኤዝኮ ይኢ፥ «Ꮊ አቃይ ሊዦ፤ Ꮊት ሳአይ ኦማዛ።
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 አሳይ ሄራራኔ ካታማር Ꮊንጊ ፓስ ሚዝ ባዝ ዎንጎድ ጋርክ አሳ ዳኮባ» ዬጌዛ።
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 ዝን የሱሳ ማሂ ኡንትኮ፥ «አሳይስ ሚዝ ባዝ ይ እንጎይታ» ዬጌዛ።
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ይንትስ ኣፑን ሶሎ የኔ? አን Ꮊንጊ ቦኦይታ» ዬጌዛ።
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 የሱሳ ፋ ታማርታ አሳ ኡባ ጩጋር ጩጋር ሻኪ ማታል በትዳይ ጋርክ ኪቴዛ።
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 አሳይ ባጋይ ጼት፥ ባግታይ እሻታም ማቂ ጩጋር ጩጋር ሻክንቲ በቴዛ።
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 የሱሳ እችን ሶሎራኔ ናምኢ ሞልታ ኤኪ፥ ሳሎ ብኢ ጾሳ ጋላቴዛ። ሶላ ዱ አሳይስ ግሾዳይ ጋርክ ፋ ታማርታይስ እንጌዛ። ማ ናምኢ ሞልታ ኡ ኡቢታይስ ሻኬዛ።
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 አስ ኡቢታይ ም ምዤዛ።
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 አቴዝ ሶሎ ጉፋኔ ሞሎ ጉፋ፥ ኤ ታማርታይ ታጶ ናምኢ ሌማተ ኩን ደንዛ።
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 ሶሎ ሜዝ ራ አስታይ ኣዳ እችን ሙኩለ ማቃዳ።
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 ኤልሲ የሱሳ ፋ ታማርታይ ዎጎሎ ጋንጨ ገሊ፥ አባፕ ሰኮፍኖ የዝ ቢታ ቤተሳይዳ Ꮊንጎዳይፕ ቲናቲ ቅቶዳይ ጋርክ ኪቴዛ።
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 አሳ ሞይዜዛይፕ ጉየ ጾስ ዎሶዳይስ ደረል አፋ ከዜዝ።
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 ሳአ ቃሞዳር ዎጎላይ አባ ጋንጨ የዝን፥ የሱሳ አባ ጋጻ ፋ ኣዳ የዛ።
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 ጫርኮ ኤ ታማርታይኮ ጫርክዝ ግሾስ አባ ፕይ ዋይዛና የሱሳ በኤዛ። ዎንትማ ሹጉላ ኡኮዳር ኤ አባል አፋር የታር ኡንትኮ ይኢ፥ ኡንታን ኦሊ ኣዳይስ ኮዬዛ።
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 ዝን ኤ አባል አፋ የዳር፥ ኡ ብኢ፥ ኡንትስ ሜሸ ኣዝን ኡኬዛ።
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 ኡ ኡቢታይ ኤዛ ብኢ፥ ያሽቲ ዳጋሜዛ።
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 የሱሳ ዎጎላይድ ገሊ ኡንታር ዎላ በትን ጫርካይ ስእ አቴዛ። ኡንቲ ግታ ማላ ባዝ ጌዛ።
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 ኡ ዎዝናይ ዶጬዝ ግሾስ ሶላይል ኦዝ ማላታ ኡንቲ አካኬካያፕ አትን Ꮊይ ኡንትስ ማላባዝ ባቦናዝን።
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 ኡንቲ አባ ፒንጊ፥ ገንሳሬጼ ቢታ ሄሊ፥ ዎጎላ ጋጻል ሺሺ አጬዛ።
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 ኡ ዎጎላይፕ ዎዳር አሳይ ኤልሲ የሱሳና ኤሬዛ።
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 ኡ ሄራ የዝ ቢታ ኡባ ዎጽቲ ሀርግንቴዝ አስታ ሀላር ቶኪ፥ «የሱሳ የዛ» ጌዝ አቃይድ ክእ አይኬዛ።
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 አሳይ ኤ Ꮊንጌዝ ካራ ኡባ፥ ጋጻረ ማቅን፥ ካታማ፥ የዝ ሀርግንቴዝ አስታ ቡጫል ካንግዛ። ሀርግንቴዝ አስታይ ኤ አፍላ ማንቻ ማቅኮካ ቦቾድ ጋርክ አሳይ ኤዛ ዎሴዛ። ቦቼዝ ኡቢታይ ፓጼዛ።
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.