Marcos 6
mfxe (MFXE) vs ARIB
1 የሱሳ የይፕ ከዚ፥ ፋ ታማርታ ካል፥ ፋ ካታማ ናዝረተ ቅቴዛ።
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 ማላ ጋላስ አይሁደ ዎሳ ኬ ታማርሶ አይኬዛ። ኤ ታማርስዛና ስኤዝ ጋመ አሳይ Ꮊይ ማላባዝ ግ፥ «Ꮊይ Ꮊ ኡባ አናፕ ደንጌኔ? Ꮊይ ኤስ እንግንቴዝ ኤጨትይ ዋፋ? Ꮊ ማላትታ ኦዛ ማዉታይ ኤስ ዋይዚ እንግንቴነ?ፐቲ አስ አይሁደ ዎሳ ከ ናባቦዳር|alt="Man reading inside synagogue" src="LB00244B.tif" size="span" ref="6:2"
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Ꮊይ አናጻ ባሳ? ማይራሚ ናአ፥ ያይቆባ፥ ዮሳ፥ ይሁዳራኔ ስሞና እሻ ባሳ? ኤ ምሹንካ ኑር Ꮊኔ የዙንን ባሳኔ?» ዬጊ፥ ኤ ኦድዛና ኤካም እጼዛ።
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 የሱሳ የ አስታይኮ፥ «ናበ ፋ ጋደላ፥ ፋ ዳብታይዳኔ ፋ ካራ አስ ጋንጨ ቦንችንቶያፕ አትን Ꮊንክታይ ካለ ቦንችንትዛ» ዬጌዛ።
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 ኤ የ አቃይድ ፋ ኩሻ ሀርግንትዛ ጽቃ አስታይል አፋ ጋዲ ፓዛይፕ አትን ሀራ ማላታ ባዝ ኦዳይስ ዳንዳኤካያ።
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 አሳይ አማናም እጼዝ ግሾስ ፓላ ባዝ ጌዛ። የይፕ ጉየ፥ የሱሳ የ ሄራፕ ሀራ ሄራ ታማርሴዛ።
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 የሱሳ ታጶ ናምኢ ታማርታ ፋኮ ጼጊ፥ ናምኤ ናምኤ ዎል ሄል ኪቴዛ። ኡንትስ ቱና አያንታይል አፋ ማዉተ እንጌዛ።
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 ኡንታን፥ «ኦገስ ጉፈ ኣዳፕ አትን ካ፥ ቁርቦ፥ ይ ኪሰ ሚሸ አባባዝካ አይክፓቴ።
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 ይ ቶኬ ጫማ ኣይታ፥ ዝን ላመ አፍላካ አይክፓተ» ዬጌዛ።
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 ማካ፥ «ይንታን አሲ ሞኬዝ ካራ አባካ ማቅን የ አቃቶ አሺ ቅቶድ ጋ የ ካርቴ ጋምኦይታ።
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 ይንታን አሲ ሞኮዋ ካራ ዎይ ይ ኦድዛ ባዝ ስኦዋ ካራ አባካ ማቅኮ፥ የ ቢታተ የዝ አሳይስ የይ ማርካ ማቃዳይ ጋርክ የ አቃይፕ ከዝታር፥ ይ ቶካይፕ ቡልአ ትቅሶይታ» ዬጌዛ።
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 ታጶ ናምኢ ታማርታይ Ꮊንጊ፥ አሳይ ፋ ናጋራይፕ ማቃዳይ ጋርክ ቃላ ኦዴዛ።
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 ኡንቲ አሳይፕ ጋመ ቱና አያንታ ከሴዛ። ጋመ ሀርግንቴዝታ ዛይተ ትዢ ፓዛ።
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 የሱሳ ሱንይ ኡባ አቆ ከዜዛይ ግሾስ ካታይ ሄሮዶሳ ኤ ባጋ ስኤዛ። ፐቲ ፐቲ አሳይ፥ «ጻማቅዛ ዋንሳ Ꮊይቆፕ ደንዴዛ፥ የይ ባጋር Ꮊ ማላትታ ኦዛይ ኤዛ» ዬጌዛ።
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 ባግታይ፥ «Ꮊይ ኤላሳ» ዬጌዛ።
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 ዝን ሄሮዶሳ የያ ስኢ «Ꮊይ ታ ቆ ጋችሴዝ ጻማቅዛ ዋንሳ ኤ Ꮊይቆፕ ደንዴዛ» ዬጌዛ።
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 ሄሮዶሳ ፋ እሻይ ፍልጶሳ ማቻቶ ሄሮዳዳ ኤኬዝ ግሾስ ዋንሳ አይ አጭሴዛ።
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 ዋንሳ ሄሮዶሳ፥ «ነ ነ እሻይ ማቻቶ ኤኮዳይስ ቤዞያ» ዬጌዛ።
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 ሄሮዳዳ ዋንሳ ፋ ኡሎር ሞርኪ ኤዛ ዎሶዳይስ ኮዬዛ፥ ዝን ዳንዳኤካያ።
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 ዋንሳ ጽሎኔ ጌሽ አስ ማቄዛና ሄሮዶሳ ኤሬዝ ባጋር ኤዝስ ያሽቲ ሚን ናጌዛ። ሄሮዶሳ ዋንሳ ናሻ ስኢ ኡፋይትዛራካ ሞርእዛ።
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 ሄሮዶሳ ፋ የልንቴዝ ጋላሳ ቦንቾዳይስ ጋደ አቅስዝታይስ፥ ሻላቅታይስኔ ጋልላ የዝ ዳማ አሳይስ እማቶ ጊግሴዛ። የይ ሄሮዳዳስ ሎኦ ጋላስ ማቄዛ።
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 ሄሮዳዳ ናአታ እማ ሞክንትዛ አቃይድ ገሊ ዶንጊ፥ ሄሮዶሳኔ ኤ እማታ ኡፋይሴዛ። ካታይ ናአትስ፥ «ነ ኮይዝ ባዝ አብ ማቅኮካ ታና ኦይጮባ፥ ታ ኔስ እማዳ» ዬጌዛ።
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 ማ እዝስ ጫቂ፥ «ነ ኦይጭዝ ባዝ አብ ማቅኮካ፥ ታ ኔስ እማዳ። ሀራ አቶዝን፥ ታ ካተትይ ባጋ ማቅኮካ ታ ኔስ እማዳ» ዬጌዛ።
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 ናአታ ባለ ከዚ ፋ እንዳትኮ፥ «አብ እንጎባ ግ ኦይጮ?» ግ ኦይጬዛ።
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 ናአታ ኤልሲ ካታይኮ Ꮊንጊ፥ «ጻማቅዛ ዋንሳ ቆትፕ ጋቺ ፕልኦ ጋንጨ ጋዲ Ꮊት ታስ እማዳይ ጋርክ ታ ኮይዛ» ዬጌዛ።
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 ዬግን ካታይ ኡንደና ቂራዛ ዝን ፋ እማታይ ግሾ እዝስ ጫቄዝ ፋ ጫቃ መንዳይስ ኮየካያ።
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 የይ ግሾስ፥ ኤልሲ ናግዛ አ ዋንሳ ኦማ ኮኦዳይ ጋርክ ኪቴዛ። ናግዛ አይ አች ኬ Ꮊንጊ ዋንሳ ቆ ጋቼዛ።
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 የ ጋችንቴዝ ኦማ ፕልኦ ጋንጨ ጋዲ ክኢ ናአትስ እንጌዛ። ናአታካ ማ ፋ እንዳትስ እንጌዛ።
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 ዋንሳ ታማርታይ የያ ስኤዝ ዎደ Ꮊንጊ ኤ አሃ ኤኪ ካንጊ ሞጌዛ።
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 ሀዋርታይ ማቂ ይኢ የሱሳኮ ሺቂ ኡ ኦዝባዝኔ ታማርሴዛ ባዝ ኡባ የሱሳስ ኦዴዛ።
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 ኡንትኮ ይእዛ አሳይኔ ቅትዛ አሳይ ጋንጌዝ ግሾስ የሱሳራኔ ኤ ታማርታይ፥ ሀራ አቶዝን ካ ማዳይስካ ኡንትስ ዎደ ቤዛ። ዬይን፥ የሱሳ ኡንትኮ፥ «ኑስካ ጽቃል ሸምፕ ኤኮዳይስ አሲ ባ አቆ የይታ» ዬጌዛ።
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 የይ ግሾስ፥ ኡንቲ ፋ ኣዳስ ዎጎሎ ጋንጨ ገሊ አሲ ባ አቆ Ꮊንጌዛ።
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 ኡ Ꮊማዳር ጋመ አስታይ ኡንታን ብኢ ኤሬዛ። የዝን፥ ካታማ ኡባፕ አሲ ቶከር ዎጺ Ꮊንጊ ኡ Ꮊንግዛ አቃይድ ኡንታፕ ቲናቲ ሄሌዛ።
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 የሱሳ ዎጎሎፕ ዎ ጋመ ዎያ በኤዛ። አሳይ ሄንግዝ አሲ ባ ዱር ጋርክ ማቄዛና ብኢ ኡንትስ ቃንቲ ኡንታን ጋመ ባዝ ታማርሴዛ።
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ሳአይ አዋ ኣዳር የሱሳ ታማርታይ ኤዝኮ ይኢ፥ «Ꮊ አቃይ ሊዦ፤ Ꮊት ሳአይ ኦማዛ።
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 አሳይ ሄራራኔ ካታማር Ꮊንጊ ፓስ ሚዝ ባዝ ዎንጎድ ጋርክ አሳ ዳኮባ» ዬጌዛ።
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 ዝን የሱሳ ማሂ ኡንትኮ፥ «አሳይስ ሚዝ ባዝ ይ እንጎይታ» ዬጌዛ።
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ይንትስ ኣፑን ሶሎ የኔ? አን Ꮊንጊ ቦኦይታ» ዬጌዛ።
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 የሱሳ ፋ ታማርታ አሳ ኡባ ጩጋር ጩጋር ሻኪ ማታል በትዳይ ጋርክ ኪቴዛ።
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 አሳይ ባጋይ ጼት፥ ባግታይ እሻታም ማቂ ጩጋር ጩጋር ሻክንቲ በቴዛ።
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 የሱሳ እችን ሶሎራኔ ናምኢ ሞልታ ኤኪ፥ ሳሎ ብኢ ጾሳ ጋላቴዛ። ሶላ ዱ አሳይስ ግሾዳይ ጋርክ ፋ ታማርታይስ እንጌዛ። ማ ናምኢ ሞልታ ኡ ኡቢታይስ ሻኬዛ።
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 አስ ኡቢታይ ም ምዤዛ።
42 E todos comeram e se fartaram.
43 አቴዝ ሶሎ ጉፋኔ ሞሎ ጉፋ፥ ኤ ታማርታይ ታጶ ናምኢ ሌማተ ኩን ደንዛ።
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 ሶሎ ሜዝ ራ አስታይ ኣዳ እችን ሙኩለ ማቃዳ።
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 ኤልሲ የሱሳ ፋ ታማርታይ ዎጎሎ ጋንጨ ገሊ፥ አባፕ ሰኮፍኖ የዝ ቢታ ቤተሳይዳ Ꮊንጎዳይፕ ቲናቲ ቅቶዳይ ጋርክ ኪቴዛ።
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 አሳ ሞይዜዛይፕ ጉየ ጾስ ዎሶዳይስ ደረል አፋ ከዜዝ።
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 ሳአ ቃሞዳር ዎጎላይ አባ ጋንጨ የዝን፥ የሱሳ አባ ጋጻ ፋ ኣዳ የዛ።
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 ጫርኮ ኤ ታማርታይኮ ጫርክዝ ግሾስ አባ ፕይ ዋይዛና የሱሳ በኤዛ። ዎንትማ ሹጉላ ኡኮዳር ኤ አባል አፋር የታር ኡንትኮ ይኢ፥ ኡንታን ኦሊ ኣዳይስ ኮዬዛ።
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 ዝን ኤ አባል አፋ የዳር፥ ኡ ብኢ፥ ኡንትስ ሜሸ ኣዝን ኡኬዛ።
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 ኡ ኡቢታይ ኤዛ ብኢ፥ ያሽቲ ዳጋሜዛ።
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 የሱሳ ዎጎላይድ ገሊ ኡንታር ዎላ በትን ጫርካይ ስእ አቴዛ። ኡንቲ ግታ ማላ ባዝ ጌዛ።
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 ኡ ዎዝናይ ዶጬዝ ግሾስ ሶላይል ኦዝ ማላታ ኡንቲ አካኬካያፕ አትን Ꮊይ ኡንትስ ማላባዝ ባቦናዝን።
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 ኡንቲ አባ ፒንጊ፥ ገንሳሬጼ ቢታ ሄሊ፥ ዎጎላ ጋጻል ሺሺ አጬዛ።
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 ኡ ዎጎላይፕ ዎዳር አሳይ ኤልሲ የሱሳና ኤሬዛ።
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 ኡ ሄራ የዝ ቢታ ኡባ ዎጽቲ ሀርግንቴዝ አስታ ሀላር ቶኪ፥ «የሱሳ የዛ» ጌዝ አቃይድ ክእ አይኬዛ።
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 አሳይ ኤ Ꮊንጌዝ ካራ ኡባ፥ ጋጻረ ማቅን፥ ካታማ፥ የዝ ሀርግንቴዝ አስታ ቡጫል ካንግዛ። ሀርግንቴዝ አስታይ ኤ አፍላ ማንቻ ማቅኮካ ቦቾድ ጋርክ አሳይ ኤዛ ዎሴዛ። ቦቼዝ ኡቢታይ ፓጼዛ።
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.