Marcos 3

mfxe (MFXE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 የሱሳ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ማቂ ገሌዛ። ኤዛይዳ ኩሸ ስሌዝ ፐቲ አይ የዛ።
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 ፐቲ ፐቲ አሳይ የሱሳ ሞቶዳይስ ኮዪ፥ ኩሸ ስሌዝ አ ማላ ጋላስ ኤ ፓዳዛኮኔ አሾዳዛኮ በአዳይስ ኮዪ ሚንጊ ናግዛ።
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 የሱሳ ኩሸ ስሌዝ አ፥ «ደንዲ Ꮊና ይኢ ኑ ጋንጨ ኤቆባ» ዬጌዛ።
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 የይፕ ጉየ፥ አስታይኮ፥ «ማላ ጋላስ ሎኦ ባዝ ኦዛይ ዎጋኔ ኢታ ባዝ ኦዛይ ዎጋ? አስ ሸምፖ አሾኔ ዎ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 የሱሳ ሸንቲ ኡንታን ፋ ካላይር የዝታ ዳኪ ብኢ፥ ኡ ዎዝና ዶጬዝታ ማቄዝ ግሾስ ኡንታን ካጬዛ። ያ አይኮ፥ «ነ ኩሻ ፕድ ኡዶባ» ዬጌዛ። አይ ፕድ ኡድን ኤ ኩሽታይ ፓጼዛ።
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 ኤልሲ ፈርሳዋይ አይሁድታይ ዎሳ ኬፕ ባለ ከዚ፥ የሱሳና ዋይዚ ዎዳዛኮ ቶቦዳይስ ሄሮዶሳ ባግታይር ፐቲ ካራ ሺቄዛ።
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 የሱሳ ፋ ታማርታይር ጋልላ አባ ላንቀ Ꮊንጌዛ። ጋልላፐራ ይሁዳፕ የኤዝ ጋመ አሳይ ኤዛ ካሌዛ።
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 ማካ የሩሳላመፕ፥ ኤዶማሳፕ፥ ዮርዳኖሳ ሃ ፕንፐ፥ ጽሮሳ ካታማፐር ስዶና ግዝ ካታማፕ የሱሳ ኦዝ ባዝታ ስኢ፥ ጋመ አሳይ ኤዝኮ የኤዛ።
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 ሺቄዝ አሳይ ጋመትይፕ ደንዴዛይድ ኤዛ ዋይም ጋርክ ኤ ታማርታይ ዎጎሎ ኤዝስ ሎእዳይ ጋርክ አዛዜዛ።
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 ጋመ አስታ ኤ ፓዝ ግሾስ ሀርግንትዛ አሳይ ኡቢታይ ኤዛ ቦቾዳይስ ኡርቅንትዛ።
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 ቱና አያና አይኬዝ አስታይ ኤዛ በኤዛን ጋርክ ኤ ቲና ጹጉኒ፥ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ነ ጾስ ናአያ ባሳ?» ዬጌዛ።
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 የሱሳ ኡንታን ፋ ሱን ኦስካ ኦዳማይ ጋርክ ሚን አዛዜዛ።
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 የሱሳ ደረል አፋ ከዚ፥ ፋ ኮዤዝ አስታ ፋኮ ጼጌዛ፤ ኡንትካ ኤዝኮ Ꮊንጌዛ።
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 ኡንትካ ፓር የዞዳይ ጋርከኔ ቃላ ታማርሶዳይ ጋርክ ታጶ ናምእታ ዶሪ፥ ኡንታን፥ «ሀዋርታ» ግ ጼጌዛ።
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 ቱና አያንታካ ከሶዳይ ጋርክ ኡንትስ ማዉተ እንጌዛ።
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 ኤ ዶሬዝ ታጶ ናምእታይ Ꮊይትታ፦ ጵጽሮሳ ዬግንቲ ጼግንትዝ ስሞና፥
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 ቦአነርገሰ (ዳዳ ናእታ) ዬጊ ሱን ጋዴዝታ፥ ዛብዶሳ ናእታ ያይቆባራኔ ያይቆባ እሻ ዋንሳ፥
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 እንድራሰ፥ ፍልጶሳ፥ ባርቶሎሞሳ፥ ማቶሳ፥ ቶማሳ፥ ኢልፎሳ ናአ ያይቆባ፥ ታዶሳ፥ ካናነፕ ማቄዝ ስሞናራኔ፥
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 የሱሳ ኣ እንጌዝ አስቆሮቶ ይሁዳ።
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ካራ ገሌዛ። ማ ጋመ አሳይ ሺቅን፥ ኤዛራ ኤ ታማርታይ ሀራ አቶዝን ካ ማዳይስካ ዳንዳኤካያ።
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 አሳይ ኤዛ፥ «ኤይዛ» ግዝ ግሾስ ኤ ዳብታይ የያ ስኢ ኤዛ አይኮዳይስ Ꮊንጌዛ።
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 ህገ አስታማርታይፕ ፐታይ ፐታይ የሩሳላመፕ ይኢ፥ «ኤዛል አፋ ብኤልዘቡላ የዛ»፥ ኤ፥ «ጻላሄ ዎልቃር ጻላሄ አያንታ ከስዛ» ዬጊ ዎላ ኦድንቴዛ።
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 የሱሳ አስታ ፋኮ ጼጊ ኣዝሶ ኦዴዛ። «ጻላሄ ጻላሄ ዋይዚ ከሶዳይስ ዳንዳኤ?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 ፐቲ ካተትይ ፋ ጋንጨ ሻኮ ከስኮ ያ ካተትይ ኤቆዳይስ ዳንዳኦያ።
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 የይ ጋርክ፥ ፐቲ ካራ አሳይካ ዎል ጋንጨ ሻኮ መኮ ቦዳይፕ አትን የዞዳይስ ዳንዳኦያ።
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 ይኬ፥ ጻላሄ ዎልር ሞርክንቲ ዱጽኮ ቦዳይፕ አትን የዞዳይስ ዳንዳኦያ።
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 «ዝን ቲናቲ ዎልቃማ አ አጨካዛር ኤ ካራ ገሊ፥ ኤ ሻላ ቦንቆዳይስ ዳንዳእዛ አሲ ባያ። አጪ ማቄዛይፕ ኤ ካራ ቦንቆዳይስ ዳንዳእዛ።
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 «ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ጾሲ አስ ናእታይስ ናጋራ ኡባኔ ኡ ጫዤዝ ጫሽ ኡባ አቶ ጎዳ።
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 ዝን ጌሻ አያናል አፋ ኢታ ባዝ ኦድንትዛ ኦስካ መናስ ናጋራ ማቆዳይፕ አትን ጾሲ ኡባራካ ኤዛ ማራሚ» ዬጌዛ።
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 የሱሳ የያ ጌዛይ፥ አሳይ፥ «ኤዛል አፋ ቱና አያና የዛ» ዬጌዝ ግሾሲ።
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 ኤ እንዳትኔ ኤ እሽታይ ይኢ ባለ ኤቂ፥ ኤዛ ጼግሴዛ።
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 ኤ ላንቀ በቴዝ ጋመ አስታይ፥ «ነ እንዳትራኔ ነ እሽታይር ባለ ኤቂ ነና ኮይዛ» ዬጌዛ።
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 የሱሳ ማሂ፥ «ታ እንዳት ኦኖ? ማ ታ እሽታይ ኣይታ?» ዬጌዛ።
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 ፋ ካለ በቴዝ አሳ ዩዪ ብኢ፥ «ታ እንዳትኔ ታ እሽታይ Ꮊይትታ።
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 ጾስ አዛዞ ኦዝ ኡቢታይ ታ እሸ፥ ታ ምሾ ታ ኣዮ» ዬጌዛ።
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.