Marcos 3
mfxe (MFXE) vs ACF
1 የሱሳ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ማቂ ገሌዛ። ኤዛይዳ ኩሸ ስሌዝ ፐቲ አይ የዛ።
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 ፐቲ ፐቲ አሳይ የሱሳ ሞቶዳይስ ኮዪ፥ ኩሸ ስሌዝ አ ማላ ጋላስ ኤ ፓዳዛኮኔ አሾዳዛኮ በአዳይስ ኮዪ ሚንጊ ናግዛ።
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 የሱሳ ኩሸ ስሌዝ አ፥ «ደንዲ Ꮊና ይኢ ኑ ጋንጨ ኤቆባ» ዬጌዛ።
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 የይፕ ጉየ፥ አስታይኮ፥ «ማላ ጋላስ ሎኦ ባዝ ኦዛይ ዎጋኔ ኢታ ባዝ ኦዛይ ዎጋ? አስ ሸምፖ አሾኔ ዎ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 የሱሳ ሸንቲ ኡንታን ፋ ካላይር የዝታ ዳኪ ብኢ፥ ኡ ዎዝና ዶጬዝታ ማቄዝ ግሾስ ኡንታን ካጬዛ። ያ አይኮ፥ «ነ ኩሻ ፕድ ኡዶባ» ዬጌዛ። አይ ፕድ ኡድን ኤ ኩሽታይ ፓጼዛ።
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 ኤልሲ ፈርሳዋይ አይሁድታይ ዎሳ ኬፕ ባለ ከዚ፥ የሱሳና ዋይዚ ዎዳዛኮ ቶቦዳይስ ሄሮዶሳ ባግታይር ፐቲ ካራ ሺቄዛ።
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 የሱሳ ፋ ታማርታይር ጋልላ አባ ላንቀ Ꮊንጌዛ። ጋልላፐራ ይሁዳፕ የኤዝ ጋመ አሳይ ኤዛ ካሌዛ።
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 ማካ የሩሳላመፕ፥ ኤዶማሳፕ፥ ዮርዳኖሳ ሃ ፕንፐ፥ ጽሮሳ ካታማፐር ስዶና ግዝ ካታማፕ የሱሳ ኦዝ ባዝታ ስኢ፥ ጋመ አሳይ ኤዝኮ የኤዛ።
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 ሺቄዝ አሳይ ጋመትይፕ ደንዴዛይድ ኤዛ ዋይም ጋርክ ኤ ታማርታይ ዎጎሎ ኤዝስ ሎእዳይ ጋርክ አዛዜዛ።
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 ጋመ አስታ ኤ ፓዝ ግሾስ ሀርግንትዛ አሳይ ኡቢታይ ኤዛ ቦቾዳይስ ኡርቅንትዛ።
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 ቱና አያና አይኬዝ አስታይ ኤዛ በኤዛን ጋርክ ኤ ቲና ጹጉኒ፥ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ነ ጾስ ናአያ ባሳ?» ዬጌዛ።
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 የሱሳ ኡንታን ፋ ሱን ኦስካ ኦዳማይ ጋርክ ሚን አዛዜዛ።
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 የሱሳ ደረል አፋ ከዚ፥ ፋ ኮዤዝ አስታ ፋኮ ጼጌዛ፤ ኡንትካ ኤዝኮ Ꮊንጌዛ።
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 ኡንትካ ፓር የዞዳይ ጋርከኔ ቃላ ታማርሶዳይ ጋርክ ታጶ ናምእታ ዶሪ፥ ኡንታን፥ «ሀዋርታ» ግ ጼጌዛ።
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 ቱና አያንታካ ከሶዳይ ጋርክ ኡንትስ ማዉተ እንጌዛ።
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 ኤ ዶሬዝ ታጶ ናምእታይ Ꮊይትታ፦ ጵጽሮሳ ዬግንቲ ጼግንትዝ ስሞና፥
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 ቦአነርገሰ (ዳዳ ናእታ) ዬጊ ሱን ጋዴዝታ፥ ዛብዶሳ ናእታ ያይቆባራኔ ያይቆባ እሻ ዋንሳ፥
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 እንድራሰ፥ ፍልጶሳ፥ ባርቶሎሞሳ፥ ማቶሳ፥ ቶማሳ፥ ኢልፎሳ ናአ ያይቆባ፥ ታዶሳ፥ ካናነፕ ማቄዝ ስሞናራኔ፥
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 የሱሳ ኣ እንጌዝ አስቆሮቶ ይሁዳ።
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ካራ ገሌዛ። ማ ጋመ አሳይ ሺቅን፥ ኤዛራ ኤ ታማርታይ ሀራ አቶዝን ካ ማዳይስካ ዳንዳኤካያ።
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 አሳይ ኤዛ፥ «ኤይዛ» ግዝ ግሾስ ኤ ዳብታይ የያ ስኢ ኤዛ አይኮዳይስ Ꮊንጌዛ።
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 ህገ አስታማርታይፕ ፐታይ ፐታይ የሩሳላመፕ ይኢ፥ «ኤዛል አፋ ብኤልዘቡላ የዛ»፥ ኤ፥ «ጻላሄ ዎልቃር ጻላሄ አያንታ ከስዛ» ዬጊ ዎላ ኦድንቴዛ።
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 የሱሳ አስታ ፋኮ ጼጊ ኣዝሶ ኦዴዛ። «ጻላሄ ጻላሄ ዋይዚ ከሶዳይስ ዳንዳኤ?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 ፐቲ ካተትይ ፋ ጋንጨ ሻኮ ከስኮ ያ ካተትይ ኤቆዳይስ ዳንዳኦያ።
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 የይ ጋርክ፥ ፐቲ ካራ አሳይካ ዎል ጋንጨ ሻኮ መኮ ቦዳይፕ አትን የዞዳይስ ዳንዳኦያ።
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 ይኬ፥ ጻላሄ ዎልር ሞርክንቲ ዱጽኮ ቦዳይፕ አትን የዞዳይስ ዳንዳኦያ።
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 «ዝን ቲናቲ ዎልቃማ አ አጨካዛር ኤ ካራ ገሊ፥ ኤ ሻላ ቦንቆዳይስ ዳንዳእዛ አሲ ባያ። አጪ ማቄዛይፕ ኤ ካራ ቦንቆዳይስ ዳንዳእዛ።
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 «ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ጾሲ አስ ናእታይስ ናጋራ ኡባኔ ኡ ጫዤዝ ጫሽ ኡባ አቶ ጎዳ።
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 ዝን ጌሻ አያናል አፋ ኢታ ባዝ ኦድንትዛ ኦስካ መናስ ናጋራ ማቆዳይፕ አትን ጾሲ ኡባራካ ኤዛ ማራሚ» ዬጌዛ።
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 የሱሳ የያ ጌዛይ፥ አሳይ፥ «ኤዛል አፋ ቱና አያና የዛ» ዬጌዝ ግሾሲ።
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 ኤ እንዳትኔ ኤ እሽታይ ይኢ ባለ ኤቂ፥ ኤዛ ጼግሴዛ።
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 ኤ ላንቀ በቴዝ ጋመ አስታይ፥ «ነ እንዳትራኔ ነ እሽታይር ባለ ኤቂ ነና ኮይዛ» ዬጌዛ።
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 የሱሳ ማሂ፥ «ታ እንዳት ኦኖ? ማ ታ እሽታይ ኣይታ?» ዬጌዛ።
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 ፋ ካለ በቴዝ አሳ ዩዪ ብኢ፥ «ታ እንዳትኔ ታ እሽታይ Ꮊይትታ።
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 ጾስ አዛዞ ኦዝ ኡቢታይ ታ እሸ፥ ታ ምሾ ታ ኣዮ» ዬጌዛ።
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.