Marcos 14
mfxe (MFXE) vs NVI
1 ፓዝቃ ባለ ቦንችዛ ጋላስኔ ቦራ ባለ ቦንችዛ ጋላስ ሄሎዳይስ ናምኢ ጋላሲ አቴዛ። ቄሰ ሀላቅታይኔ ህገ አስታማርታይ ጩቦትር የሱሳና አይኪ ዎዛ ኦገ ኮይዛ።
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 «አሳይ ካች ከሳማይ ጋርክ ፓዝቃ ቦንችዝ ጋላስ ኦሚ» ዬጌዛ።
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 የሱሳ ብታና ካታማ ቦርቆንቶ ሀርገር የዝ ስሞና ካራ ስብረል አፋ በቴዝን፥ ፐቲ አስታ አልባስጽሮሳ ግንትዝ ብልጋጸ ኩን ናርዶሰ ግንትዝ ጋመ አልኦ ሽቶ ኤኪ የኤዛ። የ ብልጋጻቶ መን ሽታ የሱሳ ኦማይል ሁልኤዛ።ኣልባስጽሮሰ ብልጋጸ|alt="Alabaster jars" src="HK00142B.tif" size="span" ref="14:3"
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 የ አቃይድ የዝ አሳይፕ ፐታይ ፐታይ ካጭንቲ፥ «Ꮊ ሽታይ ጨር ኢትዛይ አብሶ?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Ꮊ ሽታና ሀይ ጼት ድናረ ጋተ ከሶዳያ ባይዚ፥ ሚሻ ማንቅታይስ እማዳይስ ዳንዳእንትዛዝን» ዬጊ ፋ ጋንጨር ዎላ ኦድንቴዛ። ዬዚ፥ የ አስቶ ቦሬዛ።
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 ዝን የሱሳ «Ꮊ አስቶ አሾይታ፤ እዞ አብስ ዋይ? እዛ ታስ ሎኦ ባዝ ኦዛ።
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 ማንቅታይ ኡባ ዎደ ይንታር የዛ። ይ ኮዤዝ ጋላስ አይደካ ኡንታን ማዶዳይስ ዳንዳእዛ፥ ዝን ታ ኡባ ዎደ ይንታር የዛሚ።
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 እዛ ፓስ ዳንዳእንቴዛይ ጋርክ ኦዛ፤ ማ ታና ሞጎስ ጊግሶዳይስ ቲናቲ ሽቶ ትዤዛ።
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ሳአ ኡባይል ዎንግለ ኦድንትዛ አባ ማቅኮካ፥ አሳይ እዞ ሀሳዮዳይ ጋርክ Ꮊ እዛ ኦዛይ ኦድንቶዳ» ዬጌዛ።
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 ታጶ ናምኢ ታማርታይፕ ፐታይ አስቆሮቶ ይሁዳ ግንትንትዛይ የሱሳና ቄሰ ሀላቅታይስ ኣ እማዳይስ ኡንትኮ Ꮊንጌዛ።
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 ኡ የያ ስኢ ኡፋይቲ፥ «ኑ ኔስ ሚሸ እማዳ» ዬጌዝ ግሾስ፤ ይሁዳ የሱሳና ኣ እንጎዳይስ ጊጋ ጋላስ ኮዬዛ።
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 ቦራ ባለ ቦንችንትዛይፕ ቲና ጋላስ፥ ፓዝቃ ካ ማዳይስ ዱር ሹክዛ ጋላስ የሱሳ ታማርታይ ኤዝኮ፥ «ፓዝቃ ቦንችዛ ጋላስ ነ ማድ ካ ኑ ኣይድ Ꮊንጊ ማኮ?» ግ ኦይጬዛ።
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 የሱሳ ፋ ታማርታይፕ ናምእታ Ꮊይ ጋርክ ዬጊ ኪቴዛ፦ «ካታማ Ꮊንጎይታ፤ ይ Ꮊማዳር፥ ኦታር ሃ ቶኬዝ ፐቲ አይ ይንታን ሄሎዳ፤ ኤዛ ካሎይታ።
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 ኤ Ꮊንጊ ገልዛ ኬቲ ጎዳይኮ፥ ‹አስታማራይ ኔኮ፥ ታኒ ታ ታማርታይር ፓዝቃ ማዳይስ እማ ኬ አባ የኔ? ዬጌዛ› ዬጎይታ።
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 ካራ ጎዳይ ይንታን ፖቄል አፋ ሂጽንቲ ጊጊ የዝ ዳልገ ክፍለ ቤዞዳ፤ የ አቃይድ ማኮይታ» ዬጌዛ።ኣይሁደ ኬ ካራ|alt="Two-story house with steps to roof" src="LB00235B.tif" size="span" ref="14:15"
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 የ ታማርታይ ከዚ፥ ካታማ Ꮊንጌዛ፤ የሱሳ ኡንትስ ኦዴዛይ ጋርክ ደንጊ፥ ፓዝቃ ካ ማኬዛ።
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 ሳአ ኦማዳር የሱሳ ታጶ ናምኢ ታማርታይር የ አቃ Ꮊንጌዛ።
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 ኡ በቲ ካ ማዳር፥ የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ይንታፕ ፐታይ ታር ሚዛይ፥ ታና ኣ እማዳ» ዬጌዛ።
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 ኤ ታማርታይ ዳጋሚ፥ ፋ ኦማስ ኦማስ፥ «ቱማ ታናሻ?» ዬጊ ኤዛ ኦይጬዛ።
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 የሱሳ ማሂ፥ «የ አይ ይ ታጶ ናምእታይፕ ፐታ፤ ኤ ታር ዎላ ፍልኦ ጋንጨ ኩሸ ዳክዛያ።
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 አስ ናአይ፥ ጌሻ ማጻፋይድ Ꮊይቆዳ ጌዛይ ጋርክ Ꮊይቆዳ፥ ዝን አስ ናአ፥ ኣ እንግዛ አ ኤዛ አየ። የ አይ የልንተካ አቴዛኮ ኤስ ሎኦዝን» ዬጌዛ።
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 ኡ ማዳር፥ የሱሳ ቦራ ኤኪ፥ ጾስ ጋላቴዛ፤ የ ቦራ ባጺ፥ ፋ ታማርታይስ እንግታር፥ «Ꮊሽተ፥ Ꮊይ ታ አሾ» ዬጌዛ።
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 ጹአ ደን፥ ጾስ ጋላቲ፥ ኡንትስ እንግን ኡቢታይካ የ ጹአይፕ ኡዤዛ።
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 የሱሳ፥ «Ꮊይ ጋመ አሳይስ ጎግዝ ኦሮ ጫቆ ታ ሱ።
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ታኒ ጾስ ካተት ኦሮ ዎይነ ኡዦድ ጋላሳይ ሄሎድ ጋ ማቂ Ꮊ ዎይናይፕ ኡዣሚ» ዬጌዛ።
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 ማዝሙረ የጼዛይፕ ጉየ ደብረ ዛይተ አምባል አፋ ከዜዝ።
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ይ ኡቢታይ ታና ኦሊ አሺ ላሲ ቦዳ፤
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 ዝን ታ Ꮊይቆፕ ደንዴዛይፕ ጉየ ይንታፕ ቲናቲ ጋልላ ኣዳ» ዬጌዛ።
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 ጵጽሮሳ ማሂ፥ «ኡ ኡቢታይ ነና ኦሊ አሽኮካ፥ ታ ነና አሻሚ» ዬጌዛ።
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 የሱሳ ጵጽሮሳኮ፥ «ታ ኔስ ቱሮ ኦድዛ፤ Ꮊይኖ ቃማ ሹጉላ ናምኢ ቶክ ኡኮዳይፕ ቲና ነ ታና ሀይ ቶኬ ካዶዳ» ዬጌዛ።
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 ዝን ጵጽሮሳ ቲናሳይፕ ሚን፥ «ታ ሀራ አቶዝን፥ ኔር ዎላ Ꮊይቅዛኮካ፥ ነና ካዳሚ» ዬጌዛ። Ꮊንክታይ ኡቢታይካ የይ ጋርክ ጌዛ።
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 የሱሳ ፋ ታማርታይር ጌተሰማነ ግንትዝ አቆ Ꮊንጊ፤ ፋ ታማርታይኮ፥ «ታ ጾሳ ዎሲ ማቆድ ጋ ይ Ꮊይዳ በቶይታ» ዬጌዛ።
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 የሱሳ ጵጽሮሳ፥ ያይቆባራኔ ዋንሳ ፓር ኤኪ ቅቴዛ፤ ዋይንቴዛኔ ኡንእንቴዛ።
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 ማ ኡንትኮ፥ «ታ ሸምፓታ Ꮊይቆድ ጋ አዛኔዛ፥ Ꮊይዳ ጋምኦይታኔ፤ ሚንጎይታ» ዬጌዛ።
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 ጽቃ ቲና ሺቂ፥ ሳአ ጹጉኒ፥ ዳንዳእንትዛ ባዝ ማቅኮ፥ Ꮊ ዋየ ሳታይ ፓፕ ኣዳይ ጋርክ፥ ጾስ ዎሴዛ።
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 ማ፥ «አቦ፥ አባቦ፥ ኡባ ባዝ ኔስ ዳንዳእንትዛ፥ Ꮊ ዋየ ጹአ ታፕ ሃሶባ። ዝን ነ ሸነ ሀኖፕ አትን ታ ሸነ ሀንፔ» ዬጌዛ።
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 የሱሳ ማቂ ይኢ፥ ኡ ገንቴዝን ደንጊ፥ ጵጽሮሳኮ፥ «ስሞና፥ ገንቴኔ? ሀራ አቶ ነ ፐቲ ሳተካ ባርኪ ናጎዳይስ ዳንዳኤካሳ?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 ፓጨ ጋንጨ ይ ገላማይ ጋርክ ባርኪ ናጎይታኔ ጾሳ ሚንጊ ዎሶይታ። አያናይ፥ ጊግንቴዝን አሻይ ዳቡራ» ዬጌዛ።
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 ማካ Ꮊንጊ ቲናሳይ ጋርክ ጾሳ ዎሴዛ።
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Ꮊተካ ኤ ጉየ ማቂ ኡንትኮ የኦዳር ገንቴዝን ደንጌዛ። ኡ አፋ ገንታ ጎዚ ጋዴዝ ግሾስ ኤዝኮ አብ ማሆዳዛኮካ ኤረካያ።
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 ሃይን ኡንትኮ ይኢ፥ «Ꮊኖ ሄሎዳይስካ ገንታላኔ ሸምፖል የኔ? ይኬ፥ ግዶዳ፤ ሳታት ሄሌዛ፤ ቦኦይታ! አስ ናአይ፥ ናጋራንቾ አሳይስ ኣ እንግንቶድ ዎዳይ ሄሌዛ።
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 ይኬ ደንዶይታ የይታ፤ ቦኦይታ፥ ታና ኣ እንግዛ አይ ሄሌዛ» ዬጌዛ።
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 የሱሳ የያ ሀጋ ኦዶዳር፥ ኤ ታጶ ናምኢ ታማርታይፕ ፐታይ፥ ይሁዳ፥ ኤልሲ ሄሌዛ። ማ ቄሰ ሀላቅታይ፥ ህገ አስታማርታይኔ ጭምታይ ኪትን፥ ማሻኔ ጉፈ አይኬዝ ጋመ አሳይ ኤዛር ዎላ የኤዛ።
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 የሱሳና ኣ እንጎዳይ የ ጋመ አሳይስ፥ «ታ ዬርዛይ ኤዛ፤ ኤዛ አይኪ፥ ሎእ ናጊ፥ ኤኪ ካንጎይታ» ዬጊ ማላ ኦዲ ጋዴዛ።
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 ይሁዳ ሄሌዛን ጋርክ የሱሳኮ ሺቂ፥ «አስታማራዮ» ዬጊ የሱሳ ዬሬዛ።
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 የ ጋመ አሳይ የሱሳና አይኬዛ።
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 ኤ ታማርታይፕ ፐታይ ፋ ማሻ ሾዲ ቄሰ ሀላቃይ አይላ ሾጪ፥ ኤ ሀይቶ ቃ ኦሌዛ።
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 የሱሳ ማሂ፥ አሳይኮ፥ «ይ ታና ፓኖ አይክዛይ ጋርክ አይኮዳይስ ማሻኔ ጉፈ አይኪ የኤኔ?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 ታ ጾስ ካራ ጋንጨ ታማርስታር፥ ጋላስ ጋላስ ይንታር የዝን ታና አይከካዛር፥ ጌሻ ማጻፋይ ጌዛይ ፖልንቶዳይስ ቤዝዛ» ዬጌዛ።
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 ኤ ታማርታይ ኡቢታይ ኤዛ ኦሊ አሺ ላሲ ቤዛ።
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 ላጻና ኣዳ ማኤዝ ፐቲ የላጋ አይ የሱሳ ካሎ አይኬዛ።
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 ዝን የ አይ ላጻና ኦሊ አሺ፥ ጺራ ካሎ ላሲ ቤዛ።
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 አሳይ የሱሳ ቄሰ ሀላቃይ ካራ ካንጌዛ። ኤዛይድ ቄሰ ሀላቅታይ፥ ጭምታይኔ ህገ አስታማርታይ ሺቂ የዛ።
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 ጵጽሮሳ ቄሰ ሀላቃይ ዛባ ሄሎዳይስ ሃኮር ኤዛ ካሊ Ꮊንጊ ኤዛይድ ናግዝታይር በቲ ታማ ካዥዛ።
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 ቄሰ ሀላቅታይኔ ፕርደ ሻንግታይ ኡቢታይ የሱሳ ዎዳይስ ኤዛል አፋ ማርካ ኮዬዛ፥ ዝን አብካ ደንገካያ።
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 ጋመ አሳይ ኤዛል አፋ ዎርዶ ማርካቴዛ፥ ዝን ኡ ማርክተይ ፐቲ ቃላ ባያ።
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 — ausente —
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 — ausente —
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 ማቆዝን፥ ኡ ማርከትይ ፐቶ ባያ።
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 ቄሰ ሀላቃይ አስ ኡቢታይ ቲናይድ ደንዲ ኤቂ፥ «Ꮊይታይ ነና ሞትዛ ሞታይስ ነ ማህዝባዝ ባሳ?» ዬጊ የሱሳና ኦይጬዛ።
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 ዝን የሱሳ ስኤ ጌዛ፤ አብካ ማሄካያ። ቄሰ ሀላቃይ፥ «አንጅንቴዝ ጾስ ናአይ፥ ክርስቶሳ ነናኔ?» ዬጊ ማሂ ኦይጬዛ።
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 የሱሳ ማሂ፥ «ኤ ታና፥ ይ አስ ናአይ፥ ዎልቃማ ጾሳፕ ኡሻች ባጋር በቴዝንኔ ሳሎ ሻራር የኦዳር በአዳ» ዬጌዛ።
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 ቄሰ ሀላቃይ ሸነር ፋ አፍላ ፔ፥ «ኑና ሀራ አብ ማርካ ኮሼ?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 ይ ኤ ጫሻ ስኤዛ፤ ይንትስ አብ ኣዜ?» ዬጌዛ። ኡንቲ ኡቢታይ፥ «ኤ Ꮊይቆዳይስ ቤዝዛ» ዬጊ ኤዛል አፋ ፕርዴዛ።
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 ኡንታፕ ፐታይ ፐታይ ኤዛል አፋ ጩቲ ኤ አፋ ጎሊ ዡልትታር፥ «ነና Ꮊዛይ ኦኖ? አን ኑስ ኦዶባ!» ዬጌዛ። ናግዝታይ ኤዛ ጋራፍታር ኤኪ Ꮊንጌዛ።
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 ጵጽሮሳ ቄሰ ሀላቃይ ዛባይድ ዬክ ባጋር የዝን፥ ቄሰ ሀላቃይ ጋንድታይፕ ፐታት እዘ የኤዛ።
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 ጵጽሮሳ ታማ ካዦዳር እዛ ዳኪ ብኢ፥ «ኔካ ናዝረተ የሱሳር የዛ ባይ» ዬጌዛ።
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 ዝን ጵጽሮሳ፥ «ነ ግዛይ አብዛኮ ታ ኤሮያ፥ ታስ አካክንቶያ» ዬጊ ካዴዛ። ዬጊ ማቂ ኤ ባለ ከዜዛን ጋርክ ሹጉላ ኡኬዛ።
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 የ ጋንዳታ ጵጽሮሳ ብኢ፥ እ ላንቀ ኤቄዝ አስታይኮ፥ «Ꮊ አይካ ኡንታር የዛ» ግ ማሂ ኦዴዛ።
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 ዝን ጵጽሮሳ ማካ ካዴዛ።
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 ዝን ጵጽሮሳ፥ «ታ ይ ግዝ አ ኤሮያ!» ዬጊ ፋና ባድኔ ጫቆ አይኬዛ።
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 እዝር ሹጉላ ናምእን ኡኬዛ። ጵጽሮሳ የሱሳ ኤዝኮ፥ «ነ ሹጉላ ናምኢ ቶክ ኡኮዳይፕ ቲና ሀይ ቶክ ታና ካዶዳ» ኤዝኮ ጌዛይ ኤልቂ ግን ዬኬዛ።
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.