Marcos 14

mfxe (MFXE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ፓዝቃ ባለ ቦንችዛ ጋላስኔ ቦራ ባለ ቦንችዛ ጋላስ ሄሎዳይስ ናምኢ ጋላሲ አቴዛ። ቄሰ ሀላቅታይኔ ህገ አስታማርታይ ጩቦትር የሱሳና አይኪ ዎዛ ኦገ ኮይዛ።
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 «አሳይ ካች ከሳማይ ጋርክ ፓዝቃ ቦንችዝ ጋላስ ኦሚ» ዬጌዛ።
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 የሱሳ ብታና ካታማ ቦርቆንቶ ሀርገር የዝ ስሞና ካራ ስብረል አፋ በቴዝን፥ ፐቲ አስታ አልባስጽሮሳ ግንትዝ ብልጋጸ ኩን ናርዶሰ ግንትዝ ጋመ አልኦ ሽቶ ኤኪ የኤዛ። የ ብልጋጻቶ መን ሽታ የሱሳ ኦማይል ሁልኤዛ።ኣልባስጽሮሰ ብልጋጸ|alt="Alabaster jars" src="HK00142B.tif" size="span" ref="14:3"
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 የ አቃይድ የዝ አሳይፕ ፐታይ ፐታይ ካጭንቲ፥ «Ꮊ ሽታይ ጨር ኢትዛይ አብሶ?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Ꮊ ሽታና ሀይ ጼት ድናረ ጋተ ከሶዳያ ባይዚ፥ ሚሻ ማንቅታይስ እማዳይስ ዳንዳእንትዛዝን» ዬጊ ፋ ጋንጨር ዎላ ኦድንቴዛ። ዬዚ፥ የ አስቶ ቦሬዛ።
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 ዝን የሱሳ «Ꮊ አስቶ አሾይታ፤ እዞ አብስ ዋይ? እዛ ታስ ሎኦ ባዝ ኦዛ።
6 Mas Jesus disse:
7 ማንቅታይ ኡባ ዎደ ይንታር የዛ። ይ ኮዤዝ ጋላስ አይደካ ኡንታን ማዶዳይስ ዳንዳእዛ፥ ዝን ታ ኡባ ዎደ ይንታር የዛሚ።
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 እዛ ፓስ ዳንዳእንቴዛይ ጋርክ ኦዛ፤ ማ ታና ሞጎስ ጊግሶዳይስ ቲናቲ ሽቶ ትዤዛ።
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ሳአ ኡባይል ዎንግለ ኦድንትዛ አባ ማቅኮካ፥ አሳይ እዞ ሀሳዮዳይ ጋርክ Ꮊ እዛ ኦዛይ ኦድንቶዳ» ዬጌዛ።
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 ታጶ ናምኢ ታማርታይፕ ፐታይ አስቆሮቶ ይሁዳ ግንትንትዛይ የሱሳና ቄሰ ሀላቅታይስ ኣ እማዳይስ ኡንትኮ Ꮊንጌዛ።
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 ኡ የያ ስኢ ኡፋይቲ፥ «ኑ ኔስ ሚሸ እማዳ» ዬጌዝ ግሾስ፤ ይሁዳ የሱሳና ኣ እንጎዳይስ ጊጋ ጋላስ ኮዬዛ።
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 ቦራ ባለ ቦንችንትዛይፕ ቲና ጋላስ፥ ፓዝቃ ካ ማዳይስ ዱር ሹክዛ ጋላስ የሱሳ ታማርታይ ኤዝኮ፥ «ፓዝቃ ቦንችዛ ጋላስ ነ ማድ ካ ኑ ኣይድ Ꮊንጊ ማኮ?» ግ ኦይጬዛ።
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 የሱሳ ፋ ታማርታይፕ ናምእታ Ꮊይ ጋርክ ዬጊ ኪቴዛ፦ «ካታማ Ꮊንጎይታ፤ ይ Ꮊማዳር፥ ኦታር ሃ ቶኬዝ ፐቲ አይ ይንታን ሄሎዳ፤ ኤዛ ካሎይታ።
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 ኤ Ꮊንጊ ገልዛ ኬቲ ጎዳይኮ፥ ‹አስታማራይ ኔኮ፥ ታኒ ታ ታማርታይር ፓዝቃ ማዳይስ እማ ኬ አባ የኔ? ዬጌዛ› ዬጎይታ።
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 ካራ ጎዳይ ይንታን ፖቄል አፋ ሂጽንቲ ጊጊ የዝ ዳልገ ክፍለ ቤዞዳ፤ የ አቃይድ ማኮይታ» ዬጌዛ።ኣይሁደ ኬ ካራ|alt="Two-story house with steps to roof" src="LB00235B.tif" size="span" ref="14:15"
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 የ ታማርታይ ከዚ፥ ካታማ Ꮊንጌዛ፤ የሱሳ ኡንትስ ኦዴዛይ ጋርክ ደንጊ፥ ፓዝቃ ካ ማኬዛ።
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 ሳአ ኦማዳር የሱሳ ታጶ ናምኢ ታማርታይር የ አቃ Ꮊንጌዛ።
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 ኡ በቲ ካ ማዳር፥ የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ይንታፕ ፐታይ ታር ሚዛይ፥ ታና ኣ እማዳ» ዬጌዛ።
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 ኤ ታማርታይ ዳጋሚ፥ ፋ ኦማስ ኦማስ፥ «ቱማ ታናሻ?» ዬጊ ኤዛ ኦይጬዛ።
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 የሱሳ ማሂ፥ «የ አይ ይ ታጶ ናምእታይፕ ፐታ፤ ኤ ታር ዎላ ፍልኦ ጋንጨ ኩሸ ዳክዛያ።
20 Jesus respondeu:
21 አስ ናአይ፥ ጌሻ ማጻፋይድ Ꮊይቆዳ ጌዛይ ጋርክ Ꮊይቆዳ፥ ዝን አስ ናአ፥ ኣ እንግዛ አ ኤዛ አየ። የ አይ የልንተካ አቴዛኮ ኤስ ሎኦዝን» ዬጌዛ።
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 ኡ ማዳር፥ የሱሳ ቦራ ኤኪ፥ ጾስ ጋላቴዛ፤ የ ቦራ ባጺ፥ ፋ ታማርታይስ እንግታር፥ «Ꮊሽተ፥ Ꮊይ ታ አሾ» ዬጌዛ።
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 ጹአ ደን፥ ጾስ ጋላቲ፥ ኡንትስ እንግን ኡቢታይካ የ ጹአይፕ ኡዤዛ።
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 የሱሳ፥ «Ꮊይ ጋመ አሳይስ ጎግዝ ኦሮ ጫቆ ታ ሱ።
24 Então lhes disse:
25 ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ታኒ ጾስ ካተት ኦሮ ዎይነ ኡዦድ ጋላሳይ ሄሎድ ጋ ማቂ Ꮊ ዎይናይፕ ኡዣሚ» ዬጌዛ።
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 ማዝሙረ የጼዛይፕ ጉየ ደብረ ዛይተ አምባል አፋ ከዜዝ።
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ይ ኡቢታይ ታና ኦሊ አሺ ላሲ ቦዳ፤
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 ዝን ታ Ꮊይቆፕ ደንዴዛይፕ ጉየ ይንታፕ ቲናቲ ጋልላ ኣዳ» ዬጌዛ።
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 ጵጽሮሳ ማሂ፥ «ኡ ኡቢታይ ነና ኦሊ አሽኮካ፥ ታ ነና አሻሚ» ዬጌዛ።
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 የሱሳ ጵጽሮሳኮ፥ «ታ ኔስ ቱሮ ኦድዛ፤ Ꮊይኖ ቃማ ሹጉላ ናምኢ ቶክ ኡኮዳይፕ ቲና ነ ታና ሀይ ቶኬ ካዶዳ» ዬጌዛ።
30 Mas Jesus lhe disse:
31 ዝን ጵጽሮሳ ቲናሳይፕ ሚን፥ «ታ ሀራ አቶዝን፥ ኔር ዎላ Ꮊይቅዛኮካ፥ ነና ካዳሚ» ዬጌዛ። Ꮊንክታይ ኡቢታይካ የይ ጋርክ ጌዛ።
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 የሱሳ ፋ ታማርታይር ጌተሰማነ ግንትዝ አቆ Ꮊንጊ፤ ፋ ታማርታይኮ፥ «ታ ጾሳ ዎሲ ማቆድ ጋ ይ Ꮊይዳ በቶይታ» ዬጌዛ።
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 የሱሳ ጵጽሮሳ፥ ያይቆባራኔ ዋንሳ ፓር ኤኪ ቅቴዛ፤ ዋይንቴዛኔ ኡንእንቴዛ።
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 ማ ኡንትኮ፥ «ታ ሸምፓታ Ꮊይቆድ ጋ አዛኔዛ፥ Ꮊይዳ ጋምኦይታኔ፤ ሚንጎይታ» ዬጌዛ።
34 E lhes disse:
35 ጽቃ ቲና ሺቂ፥ ሳአ ጹጉኒ፥ ዳንዳእንትዛ ባዝ ማቅኮ፥ Ꮊ ዋየ ሳታይ ፓፕ ኣዳይ ጋርክ፥ ጾስ ዎሴዛ።
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 ማ፥ «አቦ፥ አባቦ፥ ኡባ ባዝ ኔስ ዳንዳእንትዛ፥ Ꮊ ዋየ ጹአ ታፕ ሃሶባ። ዝን ነ ሸነ ሀኖፕ አትን ታ ሸነ ሀንፔ» ዬጌዛ።
36 E dizia:
37 የሱሳ ማቂ ይኢ፥ ኡ ገንቴዝን ደንጊ፥ ጵጽሮሳኮ፥ «ስሞና፥ ገንቴኔ? ሀራ አቶ ነ ፐቲ ሳተካ ባርኪ ናጎዳይስ ዳንዳኤካሳ?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 ፓጨ ጋንጨ ይ ገላማይ ጋርክ ባርኪ ናጎይታኔ ጾሳ ሚንጊ ዎሶይታ። አያናይ፥ ጊግንቴዝን አሻይ ዳቡራ» ዬጌዛ።
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 ማካ Ꮊንጊ ቲናሳይ ጋርክ ጾሳ ዎሴዛ።
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Ꮊተካ ኤ ጉየ ማቂ ኡንትኮ የኦዳር ገንቴዝን ደንጌዛ። ኡ አፋ ገንታ ጎዚ ጋዴዝ ግሾስ ኤዝኮ አብ ማሆዳዛኮካ ኤረካያ።
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 ሃይን ኡንትኮ ይኢ፥ «Ꮊኖ ሄሎዳይስካ ገንታላኔ ሸምፖል የኔ? ይኬ፥ ግዶዳ፤ ሳታት ሄሌዛ፤ ቦኦይታ! አስ ናአይ፥ ናጋራንቾ አሳይስ ኣ እንግንቶድ ዎዳይ ሄሌዛ።
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 ይኬ ደንዶይታ የይታ፤ ቦኦይታ፥ ታና ኣ እንግዛ አይ ሄሌዛ» ዬጌዛ።
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 የሱሳ የያ ሀጋ ኦዶዳር፥ ኤ ታጶ ናምኢ ታማርታይፕ ፐታይ፥ ይሁዳ፥ ኤልሲ ሄሌዛ። ማ ቄሰ ሀላቅታይ፥ ህገ አስታማርታይኔ ጭምታይ ኪትን፥ ማሻኔ ጉፈ አይኬዝ ጋመ አሳይ ኤዛር ዎላ የኤዛ።
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 የሱሳና ኣ እንጎዳይ የ ጋመ አሳይስ፥ «ታ ዬርዛይ ኤዛ፤ ኤዛ አይኪ፥ ሎእ ናጊ፥ ኤኪ ካንጎይታ» ዬጊ ማላ ኦዲ ጋዴዛ።
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 ይሁዳ ሄሌዛን ጋርክ የሱሳኮ ሺቂ፥ «አስታማራዮ» ዬጊ የሱሳ ዬሬዛ።
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 የ ጋመ አሳይ የሱሳና አይኬዛ።
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 ኤ ታማርታይፕ ፐታይ ፋ ማሻ ሾዲ ቄሰ ሀላቃይ አይላ ሾጪ፥ ኤ ሀይቶ ቃ ኦሌዛ።
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 የሱሳ ማሂ፥ አሳይኮ፥ «ይ ታና ፓኖ አይክዛይ ጋርክ አይኮዳይስ ማሻኔ ጉፈ አይኪ የኤኔ?
48 Jesus lhes disse:
49 ታ ጾስ ካራ ጋንጨ ታማርስታር፥ ጋላስ ጋላስ ይንታር የዝን ታና አይከካዛር፥ ጌሻ ማጻፋይ ጌዛይ ፖልንቶዳይስ ቤዝዛ» ዬጌዛ።
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 ኤ ታማርታይ ኡቢታይ ኤዛ ኦሊ አሺ ላሲ ቤዛ።
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 ላጻና ኣዳ ማኤዝ ፐቲ የላጋ አይ የሱሳ ካሎ አይኬዛ።
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 ዝን የ አይ ላጻና ኦሊ አሺ፥ ጺራ ካሎ ላሲ ቤዛ።
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 አሳይ የሱሳ ቄሰ ሀላቃይ ካራ ካንጌዛ። ኤዛይድ ቄሰ ሀላቅታይ፥ ጭምታይኔ ህገ አስታማርታይ ሺቂ የዛ።
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 ጵጽሮሳ ቄሰ ሀላቃይ ዛባ ሄሎዳይስ ሃኮር ኤዛ ካሊ Ꮊንጊ ኤዛይድ ናግዝታይር በቲ ታማ ካዥዛ።
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 ቄሰ ሀላቅታይኔ ፕርደ ሻንግታይ ኡቢታይ የሱሳ ዎዳይስ ኤዛል አፋ ማርካ ኮዬዛ፥ ዝን አብካ ደንገካያ።
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 ጋመ አሳይ ኤዛል አፋ ዎርዶ ማርካቴዛ፥ ዝን ኡ ማርክተይ ፐቲ ቃላ ባያ።
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 — ausente —
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 — ausente —
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 ማቆዝን፥ ኡ ማርከትይ ፐቶ ባያ።
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 ቄሰ ሀላቃይ አስ ኡቢታይ ቲናይድ ደንዲ ኤቂ፥ «Ꮊይታይ ነና ሞትዛ ሞታይስ ነ ማህዝባዝ ባሳ?» ዬጊ የሱሳና ኦይጬዛ።
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 ዝን የሱሳ ስኤ ጌዛ፤ አብካ ማሄካያ። ቄሰ ሀላቃይ፥ «አንጅንቴዝ ጾስ ናአይ፥ ክርስቶሳ ነናኔ?» ዬጊ ማሂ ኦይጬዛ።
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 የሱሳ ማሂ፥ «ኤ ታና፥ ይ አስ ናአይ፥ ዎልቃማ ጾሳፕ ኡሻች ባጋር በቴዝንኔ ሳሎ ሻራር የኦዳር በአዳ» ዬጌዛ።
62 Jesus respondeu:
63 ቄሰ ሀላቃይ ሸነር ፋ አፍላ ፔ፥ «ኑና ሀራ አብ ማርካ ኮሼ?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 ይ ኤ ጫሻ ስኤዛ፤ ይንትስ አብ ኣዜ?» ዬጌዛ። ኡንቲ ኡቢታይ፥ «ኤ Ꮊይቆዳይስ ቤዝዛ» ዬጊ ኤዛል አፋ ፕርዴዛ።
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 ኡንታፕ ፐታይ ፐታይ ኤዛል አፋ ጩቲ ኤ አፋ ጎሊ ዡልትታር፥ «ነና Ꮊዛይ ኦኖ? አን ኑስ ኦዶባ!» ዬጌዛ። ናግዝታይ ኤዛ ጋራፍታር ኤኪ Ꮊንጌዛ።
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 ጵጽሮሳ ቄሰ ሀላቃይ ዛባይድ ዬክ ባጋር የዝን፥ ቄሰ ሀላቃይ ጋንድታይፕ ፐታት እዘ የኤዛ።
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 ጵጽሮሳ ታማ ካዦዳር እዛ ዳኪ ብኢ፥ «ኔካ ናዝረተ የሱሳር የዛ ባይ» ዬጌዛ።
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 ዝን ጵጽሮሳ፥ «ነ ግዛይ አብዛኮ ታ ኤሮያ፥ ታስ አካክንቶያ» ዬጊ ካዴዛ። ዬጊ ማቂ ኤ ባለ ከዜዛን ጋርክ ሹጉላ ኡኬዛ።
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 የ ጋንዳታ ጵጽሮሳ ብኢ፥ እ ላንቀ ኤቄዝ አስታይኮ፥ «Ꮊ አይካ ኡንታር የዛ» ግ ማሂ ኦዴዛ።
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 ዝን ጵጽሮሳ ማካ ካዴዛ።
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 ዝን ጵጽሮሳ፥ «ታ ይ ግዝ አ ኤሮያ!» ዬጊ ፋና ባድኔ ጫቆ አይኬዛ።
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 እዝር ሹጉላ ናምእን ኡኬዛ። ጵጽሮሳ የሱሳ ኤዝኮ፥ «ነ ሹጉላ ናምኢ ቶክ ኡኮዳይፕ ቲና ሀይ ቶክ ታና ካዶዳ» ኤዝኮ ጌዛይ ኤልቂ ግን ዬኬዛ።
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.