Marcos 14

mfxe (MFXE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ፓዝቃ ባለ ቦንችዛ ጋላስኔ ቦራ ባለ ቦንችዛ ጋላስ ሄሎዳይስ ናምኢ ጋላሲ አቴዛ። ቄሰ ሀላቅታይኔ ህገ አስታማርታይ ጩቦትር የሱሳና አይኪ ዎዛ ኦገ ኮይዛ።
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 «አሳይ ካች ከሳማይ ጋርክ ፓዝቃ ቦንችዝ ጋላስ ኦሚ» ዬጌዛ።
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 የሱሳ ብታና ካታማ ቦርቆንቶ ሀርገር የዝ ስሞና ካራ ስብረል አፋ በቴዝን፥ ፐቲ አስታ አልባስጽሮሳ ግንትዝ ብልጋጸ ኩን ናርዶሰ ግንትዝ ጋመ አልኦ ሽቶ ኤኪ የኤዛ። የ ብልጋጻቶ መን ሽታ የሱሳ ኦማይል ሁልኤዛ።ኣልባስጽሮሰ ብልጋጸ|alt="Alabaster jars" src="HK00142B.tif" size="span" ref="14:3"
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 የ አቃይድ የዝ አሳይፕ ፐታይ ፐታይ ካጭንቲ፥ «Ꮊ ሽታይ ጨር ኢትዛይ አብሶ?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Ꮊ ሽታና ሀይ ጼት ድናረ ጋተ ከሶዳያ ባይዚ፥ ሚሻ ማንቅታይስ እማዳይስ ዳንዳእንትዛዝን» ዬጊ ፋ ጋንጨር ዎላ ኦድንቴዛ። ዬዚ፥ የ አስቶ ቦሬዛ።
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 ዝን የሱሳ «Ꮊ አስቶ አሾይታ፤ እዞ አብስ ዋይ? እዛ ታስ ሎኦ ባዝ ኦዛ።
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 ማንቅታይ ኡባ ዎደ ይንታር የዛ። ይ ኮዤዝ ጋላስ አይደካ ኡንታን ማዶዳይስ ዳንዳእዛ፥ ዝን ታ ኡባ ዎደ ይንታር የዛሚ።
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 እዛ ፓስ ዳንዳእንቴዛይ ጋርክ ኦዛ፤ ማ ታና ሞጎስ ጊግሶዳይስ ቲናቲ ሽቶ ትዤዛ።
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ሳአ ኡባይል ዎንግለ ኦድንትዛ አባ ማቅኮካ፥ አሳይ እዞ ሀሳዮዳይ ጋርክ Ꮊ እዛ ኦዛይ ኦድንቶዳ» ዬጌዛ።
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 ታጶ ናምኢ ታማርታይፕ ፐታይ አስቆሮቶ ይሁዳ ግንትንትዛይ የሱሳና ቄሰ ሀላቅታይስ ኣ እማዳይስ ኡንትኮ Ꮊንጌዛ።
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 ኡ የያ ስኢ ኡፋይቲ፥ «ኑ ኔስ ሚሸ እማዳ» ዬጌዝ ግሾስ፤ ይሁዳ የሱሳና ኣ እንጎዳይስ ጊጋ ጋላስ ኮዬዛ።
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 ቦራ ባለ ቦንችንትዛይፕ ቲና ጋላስ፥ ፓዝቃ ካ ማዳይስ ዱር ሹክዛ ጋላስ የሱሳ ታማርታይ ኤዝኮ፥ «ፓዝቃ ቦንችዛ ጋላስ ነ ማድ ካ ኑ ኣይድ Ꮊንጊ ማኮ?» ግ ኦይጬዛ።
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 የሱሳ ፋ ታማርታይፕ ናምእታ Ꮊይ ጋርክ ዬጊ ኪቴዛ፦ «ካታማ Ꮊንጎይታ፤ ይ Ꮊማዳር፥ ኦታር ሃ ቶኬዝ ፐቲ አይ ይንታን ሄሎዳ፤ ኤዛ ካሎይታ።
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 ኤ Ꮊንጊ ገልዛ ኬቲ ጎዳይኮ፥ ‹አስታማራይ ኔኮ፥ ታኒ ታ ታማርታይር ፓዝቃ ማዳይስ እማ ኬ አባ የኔ? ዬጌዛ› ዬጎይታ።
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 ካራ ጎዳይ ይንታን ፖቄል አፋ ሂጽንቲ ጊጊ የዝ ዳልገ ክፍለ ቤዞዳ፤ የ አቃይድ ማኮይታ» ዬጌዛ።ኣይሁደ ኬ ካራ|alt="Two-story house with steps to roof" src="LB00235B.tif" size="span" ref="14:15"
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 የ ታማርታይ ከዚ፥ ካታማ Ꮊንጌዛ፤ የሱሳ ኡንትስ ኦዴዛይ ጋርክ ደንጊ፥ ፓዝቃ ካ ማኬዛ።
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 ሳአ ኦማዳር የሱሳ ታጶ ናምኢ ታማርታይር የ አቃ Ꮊንጌዛ።
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 ኡ በቲ ካ ማዳር፥ የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ይንታፕ ፐታይ ታር ሚዛይ፥ ታና ኣ እማዳ» ዬጌዛ።
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 ኤ ታማርታይ ዳጋሚ፥ ፋ ኦማስ ኦማስ፥ «ቱማ ታናሻ?» ዬጊ ኤዛ ኦይጬዛ።
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 የሱሳ ማሂ፥ «የ አይ ይ ታጶ ናምእታይፕ ፐታ፤ ኤ ታር ዎላ ፍልኦ ጋንጨ ኩሸ ዳክዛያ።
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 አስ ናአይ፥ ጌሻ ማጻፋይድ Ꮊይቆዳ ጌዛይ ጋርክ Ꮊይቆዳ፥ ዝን አስ ናአ፥ ኣ እንግዛ አ ኤዛ አየ። የ አይ የልንተካ አቴዛኮ ኤስ ሎኦዝን» ዬጌዛ።
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 ኡ ማዳር፥ የሱሳ ቦራ ኤኪ፥ ጾስ ጋላቴዛ፤ የ ቦራ ባጺ፥ ፋ ታማርታይስ እንግታር፥ «Ꮊሽተ፥ Ꮊይ ታ አሾ» ዬጌዛ።
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 ጹአ ደን፥ ጾስ ጋላቲ፥ ኡንትስ እንግን ኡቢታይካ የ ጹአይፕ ኡዤዛ።
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 የሱሳ፥ «Ꮊይ ጋመ አሳይስ ጎግዝ ኦሮ ጫቆ ታ ሱ።
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ታኒ ጾስ ካተት ኦሮ ዎይነ ኡዦድ ጋላሳይ ሄሎድ ጋ ማቂ Ꮊ ዎይናይፕ ኡዣሚ» ዬጌዛ።
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 ማዝሙረ የጼዛይፕ ጉየ ደብረ ዛይተ አምባል አፋ ከዜዝ።
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ይ ኡቢታይ ታና ኦሊ አሺ ላሲ ቦዳ፤
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 ዝን ታ Ꮊይቆፕ ደንዴዛይፕ ጉየ ይንታፕ ቲናቲ ጋልላ ኣዳ» ዬጌዛ።
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 ጵጽሮሳ ማሂ፥ «ኡ ኡቢታይ ነና ኦሊ አሽኮካ፥ ታ ነና አሻሚ» ዬጌዛ።
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 የሱሳ ጵጽሮሳኮ፥ «ታ ኔስ ቱሮ ኦድዛ፤ Ꮊይኖ ቃማ ሹጉላ ናምኢ ቶክ ኡኮዳይፕ ቲና ነ ታና ሀይ ቶኬ ካዶዳ» ዬጌዛ።
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 ዝን ጵጽሮሳ ቲናሳይፕ ሚን፥ «ታ ሀራ አቶዝን፥ ኔር ዎላ Ꮊይቅዛኮካ፥ ነና ካዳሚ» ዬጌዛ። Ꮊንክታይ ኡቢታይካ የይ ጋርክ ጌዛ።
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 የሱሳ ፋ ታማርታይር ጌተሰማነ ግንትዝ አቆ Ꮊንጊ፤ ፋ ታማርታይኮ፥ «ታ ጾሳ ዎሲ ማቆድ ጋ ይ Ꮊይዳ በቶይታ» ዬጌዛ።
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 የሱሳ ጵጽሮሳ፥ ያይቆባራኔ ዋንሳ ፓር ኤኪ ቅቴዛ፤ ዋይንቴዛኔ ኡንእንቴዛ።
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 ማ ኡንትኮ፥ «ታ ሸምፓታ Ꮊይቆድ ጋ አዛኔዛ፥ Ꮊይዳ ጋምኦይታኔ፤ ሚንጎይታ» ዬጌዛ።
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 ጽቃ ቲና ሺቂ፥ ሳአ ጹጉኒ፥ ዳንዳእንትዛ ባዝ ማቅኮ፥ Ꮊ ዋየ ሳታይ ፓፕ ኣዳይ ጋርክ፥ ጾስ ዎሴዛ።
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 ማ፥ «አቦ፥ አባቦ፥ ኡባ ባዝ ኔስ ዳንዳእንትዛ፥ Ꮊ ዋየ ጹአ ታፕ ሃሶባ። ዝን ነ ሸነ ሀኖፕ አትን ታ ሸነ ሀንፔ» ዬጌዛ።
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 የሱሳ ማቂ ይኢ፥ ኡ ገንቴዝን ደንጊ፥ ጵጽሮሳኮ፥ «ስሞና፥ ገንቴኔ? ሀራ አቶ ነ ፐቲ ሳተካ ባርኪ ናጎዳይስ ዳንዳኤካሳ?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 ፓጨ ጋንጨ ይ ገላማይ ጋርክ ባርኪ ናጎይታኔ ጾሳ ሚንጊ ዎሶይታ። አያናይ፥ ጊግንቴዝን አሻይ ዳቡራ» ዬጌዛ።
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 ማካ Ꮊንጊ ቲናሳይ ጋርክ ጾሳ ዎሴዛ።
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Ꮊተካ ኤ ጉየ ማቂ ኡንትኮ የኦዳር ገንቴዝን ደንጌዛ። ኡ አፋ ገንታ ጎዚ ጋዴዝ ግሾስ ኤዝኮ አብ ማሆዳዛኮካ ኤረካያ።
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 ሃይን ኡንትኮ ይኢ፥ «Ꮊኖ ሄሎዳይስካ ገንታላኔ ሸምፖል የኔ? ይኬ፥ ግዶዳ፤ ሳታት ሄሌዛ፤ ቦኦይታ! አስ ናአይ፥ ናጋራንቾ አሳይስ ኣ እንግንቶድ ዎዳይ ሄሌዛ።
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 ይኬ ደንዶይታ የይታ፤ ቦኦይታ፥ ታና ኣ እንግዛ አይ ሄሌዛ» ዬጌዛ።
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 የሱሳ የያ ሀጋ ኦዶዳር፥ ኤ ታጶ ናምኢ ታማርታይፕ ፐታይ፥ ይሁዳ፥ ኤልሲ ሄሌዛ። ማ ቄሰ ሀላቅታይ፥ ህገ አስታማርታይኔ ጭምታይ ኪትን፥ ማሻኔ ጉፈ አይኬዝ ጋመ አሳይ ኤዛር ዎላ የኤዛ።
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 የሱሳና ኣ እንጎዳይ የ ጋመ አሳይስ፥ «ታ ዬርዛይ ኤዛ፤ ኤዛ አይኪ፥ ሎእ ናጊ፥ ኤኪ ካንጎይታ» ዬጊ ማላ ኦዲ ጋዴዛ።
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 ይሁዳ ሄሌዛን ጋርክ የሱሳኮ ሺቂ፥ «አስታማራዮ» ዬጊ የሱሳ ዬሬዛ።
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 የ ጋመ አሳይ የሱሳና አይኬዛ።
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 ኤ ታማርታይፕ ፐታይ ፋ ማሻ ሾዲ ቄሰ ሀላቃይ አይላ ሾጪ፥ ኤ ሀይቶ ቃ ኦሌዛ።
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 የሱሳ ማሂ፥ አሳይኮ፥ «ይ ታና ፓኖ አይክዛይ ጋርክ አይኮዳይስ ማሻኔ ጉፈ አይኪ የኤኔ?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 ታ ጾስ ካራ ጋንጨ ታማርስታር፥ ጋላስ ጋላስ ይንታር የዝን ታና አይከካዛር፥ ጌሻ ማጻፋይ ጌዛይ ፖልንቶዳይስ ቤዝዛ» ዬጌዛ።
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 ኤ ታማርታይ ኡቢታይ ኤዛ ኦሊ አሺ ላሲ ቤዛ።
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 ላጻና ኣዳ ማኤዝ ፐቲ የላጋ አይ የሱሳ ካሎ አይኬዛ።
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 ዝን የ አይ ላጻና ኦሊ አሺ፥ ጺራ ካሎ ላሲ ቤዛ።
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 አሳይ የሱሳ ቄሰ ሀላቃይ ካራ ካንጌዛ። ኤዛይድ ቄሰ ሀላቅታይ፥ ጭምታይኔ ህገ አስታማርታይ ሺቂ የዛ።
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 ጵጽሮሳ ቄሰ ሀላቃይ ዛባ ሄሎዳይስ ሃኮር ኤዛ ካሊ Ꮊንጊ ኤዛይድ ናግዝታይር በቲ ታማ ካዥዛ።
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 ቄሰ ሀላቅታይኔ ፕርደ ሻንግታይ ኡቢታይ የሱሳ ዎዳይስ ኤዛል አፋ ማርካ ኮዬዛ፥ ዝን አብካ ደንገካያ።
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 ጋመ አሳይ ኤዛል አፋ ዎርዶ ማርካቴዛ፥ ዝን ኡ ማርክተይ ፐቲ ቃላ ባያ።
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 — ausente —
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 — ausente —
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 ማቆዝን፥ ኡ ማርከትይ ፐቶ ባያ።
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 ቄሰ ሀላቃይ አስ ኡቢታይ ቲናይድ ደንዲ ኤቂ፥ «Ꮊይታይ ነና ሞትዛ ሞታይስ ነ ማህዝባዝ ባሳ?» ዬጊ የሱሳና ኦይጬዛ።
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 ዝን የሱሳ ስኤ ጌዛ፤ አብካ ማሄካያ። ቄሰ ሀላቃይ፥ «አንጅንቴዝ ጾስ ናአይ፥ ክርስቶሳ ነናኔ?» ዬጊ ማሂ ኦይጬዛ።
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 የሱሳ ማሂ፥ «ኤ ታና፥ ይ አስ ናአይ፥ ዎልቃማ ጾሳፕ ኡሻች ባጋር በቴዝንኔ ሳሎ ሻራር የኦዳር በአዳ» ዬጌዛ።
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 ቄሰ ሀላቃይ ሸነር ፋ አፍላ ፔ፥ «ኑና ሀራ አብ ማርካ ኮሼ?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 ይ ኤ ጫሻ ስኤዛ፤ ይንትስ አብ ኣዜ?» ዬጌዛ። ኡንቲ ኡቢታይ፥ «ኤ Ꮊይቆዳይስ ቤዝዛ» ዬጊ ኤዛል አፋ ፕርዴዛ።
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 ኡንታፕ ፐታይ ፐታይ ኤዛል አፋ ጩቲ ኤ አፋ ጎሊ ዡልትታር፥ «ነና Ꮊዛይ ኦኖ? አን ኑስ ኦዶባ!» ዬጌዛ። ናግዝታይ ኤዛ ጋራፍታር ኤኪ Ꮊንጌዛ።
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 ጵጽሮሳ ቄሰ ሀላቃይ ዛባይድ ዬክ ባጋር የዝን፥ ቄሰ ሀላቃይ ጋንድታይፕ ፐታት እዘ የኤዛ።
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 ጵጽሮሳ ታማ ካዦዳር እዛ ዳኪ ብኢ፥ «ኔካ ናዝረተ የሱሳር የዛ ባይ» ዬጌዛ።
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 ዝን ጵጽሮሳ፥ «ነ ግዛይ አብዛኮ ታ ኤሮያ፥ ታስ አካክንቶያ» ዬጊ ካዴዛ። ዬጊ ማቂ ኤ ባለ ከዜዛን ጋርክ ሹጉላ ኡኬዛ።
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 የ ጋንዳታ ጵጽሮሳ ብኢ፥ እ ላንቀ ኤቄዝ አስታይኮ፥ «Ꮊ አይካ ኡንታር የዛ» ግ ማሂ ኦዴዛ።
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 ዝን ጵጽሮሳ ማካ ካዴዛ።
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 ዝን ጵጽሮሳ፥ «ታ ይ ግዝ አ ኤሮያ!» ዬጊ ፋና ባድኔ ጫቆ አይኬዛ።
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 እዝር ሹጉላ ናምእን ኡኬዛ። ጵጽሮሳ የሱሳ ኤዝኮ፥ «ነ ሹጉላ ናምኢ ቶክ ኡኮዳይፕ ቲና ሀይ ቶክ ታና ካዶዳ» ኤዝኮ ጌዛይ ኤልቂ ግን ዬኬዛ።
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.