Marcos 14

mfxe (MFXE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ፓዝቃ ባለ ቦንችዛ ጋላስኔ ቦራ ባለ ቦንችዛ ጋላስ ሄሎዳይስ ናምኢ ጋላሲ አቴዛ። ቄሰ ሀላቅታይኔ ህገ አስታማርታይ ጩቦትር የሱሳና አይኪ ዎዛ ኦገ ኮይዛ።
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 «አሳይ ካች ከሳማይ ጋርክ ፓዝቃ ቦንችዝ ጋላስ ኦሚ» ዬጌዛ።
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 የሱሳ ብታና ካታማ ቦርቆንቶ ሀርገር የዝ ስሞና ካራ ስብረል አፋ በቴዝን፥ ፐቲ አስታ አልባስጽሮሳ ግንትዝ ብልጋጸ ኩን ናርዶሰ ግንትዝ ጋመ አልኦ ሽቶ ኤኪ የኤዛ። የ ብልጋጻቶ መን ሽታ የሱሳ ኦማይል ሁልኤዛ።ኣልባስጽሮሰ ብልጋጸ|alt="Alabaster jars" src="HK00142B.tif" size="span" ref="14:3"
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 የ አቃይድ የዝ አሳይፕ ፐታይ ፐታይ ካጭንቲ፥ «Ꮊ ሽታይ ጨር ኢትዛይ አብሶ?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Ꮊ ሽታና ሀይ ጼት ድናረ ጋተ ከሶዳያ ባይዚ፥ ሚሻ ማንቅታይስ እማዳይስ ዳንዳእንትዛዝን» ዬጊ ፋ ጋንጨር ዎላ ኦድንቴዛ። ዬዚ፥ የ አስቶ ቦሬዛ።
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 ዝን የሱሳ «Ꮊ አስቶ አሾይታ፤ እዞ አብስ ዋይ? እዛ ታስ ሎኦ ባዝ ኦዛ።
6 mas Jesus disse:
7 ማንቅታይ ኡባ ዎደ ይንታር የዛ። ይ ኮዤዝ ጋላስ አይደካ ኡንታን ማዶዳይስ ዳንዳእዛ፥ ዝን ታ ኡባ ዎደ ይንታር የዛሚ።
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 እዛ ፓስ ዳንዳእንቴዛይ ጋርክ ኦዛ፤ ማ ታና ሞጎስ ጊግሶዳይስ ቲናቲ ሽቶ ትዤዛ።
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ሳአ ኡባይል ዎንግለ ኦድንትዛ አባ ማቅኮካ፥ አሳይ እዞ ሀሳዮዳይ ጋርክ Ꮊ እዛ ኦዛይ ኦድንቶዳ» ዬጌዛ።
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 ታጶ ናምኢ ታማርታይፕ ፐታይ አስቆሮቶ ይሁዳ ግንትንትዛይ የሱሳና ቄሰ ሀላቅታይስ ኣ እማዳይስ ኡንትኮ Ꮊንጌዛ።
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 ኡ የያ ስኢ ኡፋይቲ፥ «ኑ ኔስ ሚሸ እማዳ» ዬጌዝ ግሾስ፤ ይሁዳ የሱሳና ኣ እንጎዳይስ ጊጋ ጋላስ ኮዬዛ።
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 ቦራ ባለ ቦንችንትዛይፕ ቲና ጋላስ፥ ፓዝቃ ካ ማዳይስ ዱር ሹክዛ ጋላስ የሱሳ ታማርታይ ኤዝኮ፥ «ፓዝቃ ቦንችዛ ጋላስ ነ ማድ ካ ኑ ኣይድ Ꮊንጊ ማኮ?» ግ ኦይጬዛ።
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 የሱሳ ፋ ታማርታይፕ ናምእታ Ꮊይ ጋርክ ዬጊ ኪቴዛ፦ «ካታማ Ꮊንጎይታ፤ ይ Ꮊማዳር፥ ኦታር ሃ ቶኬዝ ፐቲ አይ ይንታን ሄሎዳ፤ ኤዛ ካሎይታ።
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 ኤ Ꮊንጊ ገልዛ ኬቲ ጎዳይኮ፥ ‹አስታማራይ ኔኮ፥ ታኒ ታ ታማርታይር ፓዝቃ ማዳይስ እማ ኬ አባ የኔ? ዬጌዛ› ዬጎይታ።
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 ካራ ጎዳይ ይንታን ፖቄል አፋ ሂጽንቲ ጊጊ የዝ ዳልገ ክፍለ ቤዞዳ፤ የ አቃይድ ማኮይታ» ዬጌዛ።ኣይሁደ ኬ ካራ|alt="Two-story house with steps to roof" src="LB00235B.tif" size="span" ref="14:15"
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 የ ታማርታይ ከዚ፥ ካታማ Ꮊንጌዛ፤ የሱሳ ኡንትስ ኦዴዛይ ጋርክ ደንጊ፥ ፓዝቃ ካ ማኬዛ።
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 ሳአ ኦማዳር የሱሳ ታጶ ናምኢ ታማርታይር የ አቃ Ꮊንጌዛ።
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 ኡ በቲ ካ ማዳር፥ የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ይንታፕ ፐታይ ታር ሚዛይ፥ ታና ኣ እማዳ» ዬጌዛ።
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 ኤ ታማርታይ ዳጋሚ፥ ፋ ኦማስ ኦማስ፥ «ቱማ ታናሻ?» ዬጊ ኤዛ ኦይጬዛ።
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 የሱሳ ማሂ፥ «የ አይ ይ ታጶ ናምእታይፕ ፐታ፤ ኤ ታር ዎላ ፍልኦ ጋንጨ ኩሸ ዳክዛያ።
20 Jesus respondeu:
21 አስ ናአይ፥ ጌሻ ማጻፋይድ Ꮊይቆዳ ጌዛይ ጋርክ Ꮊይቆዳ፥ ዝን አስ ናአ፥ ኣ እንግዛ አ ኤዛ አየ። የ አይ የልንተካ አቴዛኮ ኤስ ሎኦዝን» ዬጌዛ።
21 Pois o
22 ኡ ማዳር፥ የሱሳ ቦራ ኤኪ፥ ጾስ ጋላቴዛ፤ የ ቦራ ባጺ፥ ፋ ታማርታይስ እንግታር፥ «Ꮊሽተ፥ Ꮊይ ታ አሾ» ዬጌዛ።
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 ጹአ ደን፥ ጾስ ጋላቲ፥ ኡንትስ እንግን ኡቢታይካ የ ጹአይፕ ኡዤዛ።
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 የሱሳ፥ «Ꮊይ ጋመ አሳይስ ጎግዝ ኦሮ ጫቆ ታ ሱ።
24 Então Jesus disse:
25 ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ታኒ ጾስ ካተት ኦሮ ዎይነ ኡዦድ ጋላሳይ ሄሎድ ጋ ማቂ Ꮊ ዎይናይፕ ኡዣሚ» ዬጌዛ።
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 ማዝሙረ የጼዛይፕ ጉየ ደብረ ዛይተ አምባል አፋ ከዜዝ።
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ይ ኡቢታይ ታና ኦሊ አሺ ላሲ ቦዳ፤
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 ዝን ታ Ꮊይቆፕ ደንዴዛይፕ ጉየ ይንታፕ ቲናቲ ጋልላ ኣዳ» ዬጌዛ።
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 ጵጽሮሳ ማሂ፥ «ኡ ኡቢታይ ነና ኦሊ አሽኮካ፥ ታ ነና አሻሚ» ዬጌዛ።
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 የሱሳ ጵጽሮሳኮ፥ «ታ ኔስ ቱሮ ኦድዛ፤ Ꮊይኖ ቃማ ሹጉላ ናምኢ ቶክ ኡኮዳይፕ ቲና ነ ታና ሀይ ቶኬ ካዶዳ» ዬጌዛ።
30 Mas Jesus lhe disse:
31 ዝን ጵጽሮሳ ቲናሳይፕ ሚን፥ «ታ ሀራ አቶዝን፥ ኔር ዎላ Ꮊይቅዛኮካ፥ ነና ካዳሚ» ዬጌዛ። Ꮊንክታይ ኡቢታይካ የይ ጋርክ ጌዛ።
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 የሱሳ ፋ ታማርታይር ጌተሰማነ ግንትዝ አቆ Ꮊንጊ፤ ፋ ታማርታይኮ፥ «ታ ጾሳ ዎሲ ማቆድ ጋ ይ Ꮊይዳ በቶይታ» ዬጌዛ።
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 የሱሳ ጵጽሮሳ፥ ያይቆባራኔ ዋንሳ ፓር ኤኪ ቅቴዛ፤ ዋይንቴዛኔ ኡንእንቴዛ።
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 ማ ኡንትኮ፥ «ታ ሸምፓታ Ꮊይቆድ ጋ አዛኔዛ፥ Ꮊይዳ ጋምኦይታኔ፤ ሚንጎይታ» ዬጌዛ።
34 e disse a eles:
35 ጽቃ ቲና ሺቂ፥ ሳአ ጹጉኒ፥ ዳንዳእንትዛ ባዝ ማቅኮ፥ Ꮊ ዋየ ሳታይ ፓፕ ኣዳይ ጋርክ፥ ጾስ ዎሴዛ።
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 ማ፥ «አቦ፥ አባቦ፥ ኡባ ባዝ ኔስ ዳንዳእንትዛ፥ Ꮊ ዋየ ጹአ ታፕ ሃሶባ። ዝን ነ ሸነ ሀኖፕ አትን ታ ሸነ ሀንፔ» ዬጌዛ።
36 Ele orava assim:
37 የሱሳ ማቂ ይኢ፥ ኡ ገንቴዝን ደንጊ፥ ጵጽሮሳኮ፥ «ስሞና፥ ገንቴኔ? ሀራ አቶ ነ ፐቲ ሳተካ ባርኪ ናጎዳይስ ዳንዳኤካሳ?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 ፓጨ ጋንጨ ይ ገላማይ ጋርክ ባርኪ ናጎይታኔ ጾሳ ሚንጊ ዎሶይታ። አያናይ፥ ጊግንቴዝን አሻይ ዳቡራ» ዬጌዛ።
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 ማካ Ꮊንጊ ቲናሳይ ጋርክ ጾሳ ዎሴዛ።
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ꮊተካ ኤ ጉየ ማቂ ኡንትኮ የኦዳር ገንቴዝን ደንጌዛ። ኡ አፋ ገንታ ጎዚ ጋዴዝ ግሾስ ኤዝኮ አብ ማሆዳዛኮካ ኤረካያ።
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 ሃይን ኡንትኮ ይኢ፥ «Ꮊኖ ሄሎዳይስካ ገንታላኔ ሸምፖል የኔ? ይኬ፥ ግዶዳ፤ ሳታት ሄሌዛ፤ ቦኦይታ! አስ ናአይ፥ ናጋራንቾ አሳይስ ኣ እንግንቶድ ዎዳይ ሄሌዛ።
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 ይኬ ደንዶይታ የይታ፤ ቦኦይታ፥ ታና ኣ እንግዛ አይ ሄሌዛ» ዬጌዛ።
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 የሱሳ የያ ሀጋ ኦዶዳር፥ ኤ ታጶ ናምኢ ታማርታይፕ ፐታይ፥ ይሁዳ፥ ኤልሲ ሄሌዛ። ማ ቄሰ ሀላቅታይ፥ ህገ አስታማርታይኔ ጭምታይ ኪትን፥ ማሻኔ ጉፈ አይኬዝ ጋመ አሳይ ኤዛር ዎላ የኤዛ።
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 የሱሳና ኣ እንጎዳይ የ ጋመ አሳይስ፥ «ታ ዬርዛይ ኤዛ፤ ኤዛ አይኪ፥ ሎእ ናጊ፥ ኤኪ ካንጎይታ» ዬጊ ማላ ኦዲ ጋዴዛ።
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 ይሁዳ ሄሌዛን ጋርክ የሱሳኮ ሺቂ፥ «አስታማራዮ» ዬጊ የሱሳ ዬሬዛ።
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 የ ጋመ አሳይ የሱሳና አይኬዛ።
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 ኤ ታማርታይፕ ፐታይ ፋ ማሻ ሾዲ ቄሰ ሀላቃይ አይላ ሾጪ፥ ኤ ሀይቶ ቃ ኦሌዛ።
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 የሱሳ ማሂ፥ አሳይኮ፥ «ይ ታና ፓኖ አይክዛይ ጋርክ አይኮዳይስ ማሻኔ ጉፈ አይኪ የኤኔ?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 ታ ጾስ ካራ ጋንጨ ታማርስታር፥ ጋላስ ጋላስ ይንታር የዝን ታና አይከካዛር፥ ጌሻ ማጻፋይ ጌዛይ ፖልንቶዳይስ ቤዝዛ» ዬጌዛ።
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 ኤ ታማርታይ ኡቢታይ ኤዛ ኦሊ አሺ ላሲ ቤዛ።
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 ላጻና ኣዳ ማኤዝ ፐቲ የላጋ አይ የሱሳ ካሎ አይኬዛ።
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 ዝን የ አይ ላጻና ኦሊ አሺ፥ ጺራ ካሎ ላሲ ቤዛ።
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 አሳይ የሱሳ ቄሰ ሀላቃይ ካራ ካንጌዛ። ኤዛይድ ቄሰ ሀላቅታይ፥ ጭምታይኔ ህገ አስታማርታይ ሺቂ የዛ።
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 ጵጽሮሳ ቄሰ ሀላቃይ ዛባ ሄሎዳይስ ሃኮር ኤዛ ካሊ Ꮊንጊ ኤዛይድ ናግዝታይር በቲ ታማ ካዥዛ።
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 ቄሰ ሀላቅታይኔ ፕርደ ሻንግታይ ኡቢታይ የሱሳ ዎዳይስ ኤዛል አፋ ማርካ ኮዬዛ፥ ዝን አብካ ደንገካያ።
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 ጋመ አሳይ ኤዛል አፋ ዎርዶ ማርካቴዛ፥ ዝን ኡ ማርክተይ ፐቲ ቃላ ባያ።
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 — ausente —
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 — ausente —
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 ማቆዝን፥ ኡ ማርከትይ ፐቶ ባያ።
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 ቄሰ ሀላቃይ አስ ኡቢታይ ቲናይድ ደንዲ ኤቂ፥ «Ꮊይታይ ነና ሞትዛ ሞታይስ ነ ማህዝባዝ ባሳ?» ዬጊ የሱሳና ኦይጬዛ።
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 ዝን የሱሳ ስኤ ጌዛ፤ አብካ ማሄካያ። ቄሰ ሀላቃይ፥ «አንጅንቴዝ ጾስ ናአይ፥ ክርስቶሳ ነናኔ?» ዬጊ ማሂ ኦይጬዛ።
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 የሱሳ ማሂ፥ «ኤ ታና፥ ይ አስ ናአይ፥ ዎልቃማ ጾሳፕ ኡሻች ባጋር በቴዝንኔ ሳሎ ሻራር የኦዳር በአዳ» ዬጌዛ።
62 Jesus respondeu:
63 ቄሰ ሀላቃይ ሸነር ፋ አፍላ ፔ፥ «ኑና ሀራ አብ ማርካ ኮሼ?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 ይ ኤ ጫሻ ስኤዛ፤ ይንትስ አብ ኣዜ?» ዬጌዛ። ኡንቲ ኡቢታይ፥ «ኤ Ꮊይቆዳይስ ቤዝዛ» ዬጊ ኤዛል አፋ ፕርዴዛ።
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 ኡንታፕ ፐታይ ፐታይ ኤዛል አፋ ጩቲ ኤ አፋ ጎሊ ዡልትታር፥ «ነና Ꮊዛይ ኦኖ? አን ኑስ ኦዶባ!» ዬጌዛ። ናግዝታይ ኤዛ ጋራፍታር ኤኪ Ꮊንጌዛ።
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 ጵጽሮሳ ቄሰ ሀላቃይ ዛባይድ ዬክ ባጋር የዝን፥ ቄሰ ሀላቃይ ጋንድታይፕ ፐታት እዘ የኤዛ።
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 ጵጽሮሳ ታማ ካዦዳር እዛ ዳኪ ብኢ፥ «ኔካ ናዝረተ የሱሳር የዛ ባይ» ዬጌዛ።
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 ዝን ጵጽሮሳ፥ «ነ ግዛይ አብዛኮ ታ ኤሮያ፥ ታስ አካክንቶያ» ዬጊ ካዴዛ። ዬጊ ማቂ ኤ ባለ ከዜዛን ጋርክ ሹጉላ ኡኬዛ።
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 የ ጋንዳታ ጵጽሮሳ ብኢ፥ እ ላንቀ ኤቄዝ አስታይኮ፥ «Ꮊ አይካ ኡንታር የዛ» ግ ማሂ ኦዴዛ።
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 ዝን ጵጽሮሳ ማካ ካዴዛ።
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 ዝን ጵጽሮሳ፥ «ታ ይ ግዝ አ ኤሮያ!» ዬጊ ፋና ባድኔ ጫቆ አይኬዛ።
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 እዝር ሹጉላ ናምእን ኡኬዛ። ጵጽሮሳ የሱሳ ኤዝኮ፥ «ነ ሹጉላ ናምኢ ቶክ ኡኮዳይፕ ቲና ሀይ ቶክ ታና ካዶዳ» ኤዝኮ ጌዛይ ኤልቂ ግን ዬኬዛ።
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.