Marcos 14
mfxe (MFXE) vs ARIB
1 ፓዝቃ ባለ ቦንችዛ ጋላስኔ ቦራ ባለ ቦንችዛ ጋላስ ሄሎዳይስ ናምኢ ጋላሲ አቴዛ። ቄሰ ሀላቅታይኔ ህገ አስታማርታይ ጩቦትር የሱሳና አይኪ ዎዛ ኦገ ኮይዛ።
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 «አሳይ ካች ከሳማይ ጋርክ ፓዝቃ ቦንችዝ ጋላስ ኦሚ» ዬጌዛ።
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 የሱሳ ብታና ካታማ ቦርቆንቶ ሀርገር የዝ ስሞና ካራ ስብረል አፋ በቴዝን፥ ፐቲ አስታ አልባስጽሮሳ ግንትዝ ብልጋጸ ኩን ናርዶሰ ግንትዝ ጋመ አልኦ ሽቶ ኤኪ የኤዛ። የ ብልጋጻቶ መን ሽታ የሱሳ ኦማይል ሁልኤዛ።ኣልባስጽሮሰ ብልጋጸ|alt="Alabaster jars" src="HK00142B.tif" size="span" ref="14:3"
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 የ አቃይድ የዝ አሳይፕ ፐታይ ፐታይ ካጭንቲ፥ «Ꮊ ሽታይ ጨር ኢትዛይ አብሶ?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Ꮊ ሽታና ሀይ ጼት ድናረ ጋተ ከሶዳያ ባይዚ፥ ሚሻ ማንቅታይስ እማዳይስ ዳንዳእንትዛዝን» ዬጊ ፋ ጋንጨር ዎላ ኦድንቴዛ። ዬዚ፥ የ አስቶ ቦሬዛ።
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 ዝን የሱሳ «Ꮊ አስቶ አሾይታ፤ እዞ አብስ ዋይ? እዛ ታስ ሎኦ ባዝ ኦዛ።
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 ማንቅታይ ኡባ ዎደ ይንታር የዛ። ይ ኮዤዝ ጋላስ አይደካ ኡንታን ማዶዳይስ ዳንዳእዛ፥ ዝን ታ ኡባ ዎደ ይንታር የዛሚ።
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 እዛ ፓስ ዳንዳእንቴዛይ ጋርክ ኦዛ፤ ማ ታና ሞጎስ ጊግሶዳይስ ቲናቲ ሽቶ ትዤዛ።
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ሳአ ኡባይል ዎንግለ ኦድንትዛ አባ ማቅኮካ፥ አሳይ እዞ ሀሳዮዳይ ጋርክ Ꮊ እዛ ኦዛይ ኦድንቶዳ» ዬጌዛ።
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 ታጶ ናምኢ ታማርታይፕ ፐታይ አስቆሮቶ ይሁዳ ግንትንትዛይ የሱሳና ቄሰ ሀላቅታይስ ኣ እማዳይስ ኡንትኮ Ꮊንጌዛ።
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 ኡ የያ ስኢ ኡፋይቲ፥ «ኑ ኔስ ሚሸ እማዳ» ዬጌዝ ግሾስ፤ ይሁዳ የሱሳና ኣ እንጎዳይስ ጊጋ ጋላስ ኮዬዛ።
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 ቦራ ባለ ቦንችንትዛይፕ ቲና ጋላስ፥ ፓዝቃ ካ ማዳይስ ዱር ሹክዛ ጋላስ የሱሳ ታማርታይ ኤዝኮ፥ «ፓዝቃ ቦንችዛ ጋላስ ነ ማድ ካ ኑ ኣይድ Ꮊንጊ ማኮ?» ግ ኦይጬዛ።
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 የሱሳ ፋ ታማርታይፕ ናምእታ Ꮊይ ጋርክ ዬጊ ኪቴዛ፦ «ካታማ Ꮊንጎይታ፤ ይ Ꮊማዳር፥ ኦታር ሃ ቶኬዝ ፐቲ አይ ይንታን ሄሎዳ፤ ኤዛ ካሎይታ።
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 ኤ Ꮊንጊ ገልዛ ኬቲ ጎዳይኮ፥ ‹አስታማራይ ኔኮ፥ ታኒ ታ ታማርታይር ፓዝቃ ማዳይስ እማ ኬ አባ የኔ? ዬጌዛ› ዬጎይታ።
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 ካራ ጎዳይ ይንታን ፖቄል አፋ ሂጽንቲ ጊጊ የዝ ዳልገ ክፍለ ቤዞዳ፤ የ አቃይድ ማኮይታ» ዬጌዛ።ኣይሁደ ኬ ካራ|alt="Two-story house with steps to roof" src="LB00235B.tif" size="span" ref="14:15"
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 የ ታማርታይ ከዚ፥ ካታማ Ꮊንጌዛ፤ የሱሳ ኡንትስ ኦዴዛይ ጋርክ ደንጊ፥ ፓዝቃ ካ ማኬዛ።
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 ሳአ ኦማዳር የሱሳ ታጶ ናምኢ ታማርታይር የ አቃ Ꮊንጌዛ።
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 ኡ በቲ ካ ማዳር፥ የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ይንታፕ ፐታይ ታር ሚዛይ፥ ታና ኣ እማዳ» ዬጌዛ።
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 ኤ ታማርታይ ዳጋሚ፥ ፋ ኦማስ ኦማስ፥ «ቱማ ታናሻ?» ዬጊ ኤዛ ኦይጬዛ።
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 የሱሳ ማሂ፥ «የ አይ ይ ታጶ ናምእታይፕ ፐታ፤ ኤ ታር ዎላ ፍልኦ ጋንጨ ኩሸ ዳክዛያ።
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 አስ ናአይ፥ ጌሻ ማጻፋይድ Ꮊይቆዳ ጌዛይ ጋርክ Ꮊይቆዳ፥ ዝን አስ ናአ፥ ኣ እንግዛ አ ኤዛ አየ። የ አይ የልንተካ አቴዛኮ ኤስ ሎኦዝን» ዬጌዛ።
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 ኡ ማዳር፥ የሱሳ ቦራ ኤኪ፥ ጾስ ጋላቴዛ፤ የ ቦራ ባጺ፥ ፋ ታማርታይስ እንግታር፥ «Ꮊሽተ፥ Ꮊይ ታ አሾ» ዬጌዛ።
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 ጹአ ደን፥ ጾስ ጋላቲ፥ ኡንትስ እንግን ኡቢታይካ የ ጹአይፕ ኡዤዛ።
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 የሱሳ፥ «Ꮊይ ጋመ አሳይስ ጎግዝ ኦሮ ጫቆ ታ ሱ።
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ታኒ ጾስ ካተት ኦሮ ዎይነ ኡዦድ ጋላሳይ ሄሎድ ጋ ማቂ Ꮊ ዎይናይፕ ኡዣሚ» ዬጌዛ።
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 ማዝሙረ የጼዛይፕ ጉየ ደብረ ዛይተ አምባል አፋ ከዜዝ።
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ይ ኡቢታይ ታና ኦሊ አሺ ላሲ ቦዳ፤
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 ዝን ታ Ꮊይቆፕ ደንዴዛይፕ ጉየ ይንታፕ ቲናቲ ጋልላ ኣዳ» ዬጌዛ።
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 ጵጽሮሳ ማሂ፥ «ኡ ኡቢታይ ነና ኦሊ አሽኮካ፥ ታ ነና አሻሚ» ዬጌዛ።
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 የሱሳ ጵጽሮሳኮ፥ «ታ ኔስ ቱሮ ኦድዛ፤ Ꮊይኖ ቃማ ሹጉላ ናምኢ ቶክ ኡኮዳይፕ ቲና ነ ታና ሀይ ቶኬ ካዶዳ» ዬጌዛ።
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 ዝን ጵጽሮሳ ቲናሳይፕ ሚን፥ «ታ ሀራ አቶዝን፥ ኔር ዎላ Ꮊይቅዛኮካ፥ ነና ካዳሚ» ዬጌዛ። Ꮊንክታይ ኡቢታይካ የይ ጋርክ ጌዛ።
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 የሱሳ ፋ ታማርታይር ጌተሰማነ ግንትዝ አቆ Ꮊንጊ፤ ፋ ታማርታይኮ፥ «ታ ጾሳ ዎሲ ማቆድ ጋ ይ Ꮊይዳ በቶይታ» ዬጌዛ።
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 የሱሳ ጵጽሮሳ፥ ያይቆባራኔ ዋንሳ ፓር ኤኪ ቅቴዛ፤ ዋይንቴዛኔ ኡንእንቴዛ።
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 ማ ኡንትኮ፥ «ታ ሸምፓታ Ꮊይቆድ ጋ አዛኔዛ፥ Ꮊይዳ ጋምኦይታኔ፤ ሚንጎይታ» ዬጌዛ።
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 ጽቃ ቲና ሺቂ፥ ሳአ ጹጉኒ፥ ዳንዳእንትዛ ባዝ ማቅኮ፥ Ꮊ ዋየ ሳታይ ፓፕ ኣዳይ ጋርክ፥ ጾስ ዎሴዛ።
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 ማ፥ «አቦ፥ አባቦ፥ ኡባ ባዝ ኔስ ዳንዳእንትዛ፥ Ꮊ ዋየ ጹአ ታፕ ሃሶባ። ዝን ነ ሸነ ሀኖፕ አትን ታ ሸነ ሀንፔ» ዬጌዛ።
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 የሱሳ ማቂ ይኢ፥ ኡ ገንቴዝን ደንጊ፥ ጵጽሮሳኮ፥ «ስሞና፥ ገንቴኔ? ሀራ አቶ ነ ፐቲ ሳተካ ባርኪ ናጎዳይስ ዳንዳኤካሳ?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 ፓጨ ጋንጨ ይ ገላማይ ጋርክ ባርኪ ናጎይታኔ ጾሳ ሚንጊ ዎሶይታ። አያናይ፥ ጊግንቴዝን አሻይ ዳቡራ» ዬጌዛ።
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 ማካ Ꮊንጊ ቲናሳይ ጋርክ ጾሳ ዎሴዛ።
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ꮊተካ ኤ ጉየ ማቂ ኡንትኮ የኦዳር ገንቴዝን ደንጌዛ። ኡ አፋ ገንታ ጎዚ ጋዴዝ ግሾስ ኤዝኮ አብ ማሆዳዛኮካ ኤረካያ።
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 ሃይን ኡንትኮ ይኢ፥ «Ꮊኖ ሄሎዳይስካ ገንታላኔ ሸምፖል የኔ? ይኬ፥ ግዶዳ፤ ሳታት ሄሌዛ፤ ቦኦይታ! አስ ናአይ፥ ናጋራንቾ አሳይስ ኣ እንግንቶድ ዎዳይ ሄሌዛ።
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 ይኬ ደንዶይታ የይታ፤ ቦኦይታ፥ ታና ኣ እንግዛ አይ ሄሌዛ» ዬጌዛ።
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 የሱሳ የያ ሀጋ ኦዶዳር፥ ኤ ታጶ ናምኢ ታማርታይፕ ፐታይ፥ ይሁዳ፥ ኤልሲ ሄሌዛ። ማ ቄሰ ሀላቅታይ፥ ህገ አስታማርታይኔ ጭምታይ ኪትን፥ ማሻኔ ጉፈ አይኬዝ ጋመ አሳይ ኤዛር ዎላ የኤዛ።
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 የሱሳና ኣ እንጎዳይ የ ጋመ አሳይስ፥ «ታ ዬርዛይ ኤዛ፤ ኤዛ አይኪ፥ ሎእ ናጊ፥ ኤኪ ካንጎይታ» ዬጊ ማላ ኦዲ ጋዴዛ።
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 ይሁዳ ሄሌዛን ጋርክ የሱሳኮ ሺቂ፥ «አስታማራዮ» ዬጊ የሱሳ ዬሬዛ።
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 የ ጋመ አሳይ የሱሳና አይኬዛ።
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 ኤ ታማርታይፕ ፐታይ ፋ ማሻ ሾዲ ቄሰ ሀላቃይ አይላ ሾጪ፥ ኤ ሀይቶ ቃ ኦሌዛ።
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 የሱሳ ማሂ፥ አሳይኮ፥ «ይ ታና ፓኖ አይክዛይ ጋርክ አይኮዳይስ ማሻኔ ጉፈ አይኪ የኤኔ?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 ታ ጾስ ካራ ጋንጨ ታማርስታር፥ ጋላስ ጋላስ ይንታር የዝን ታና አይከካዛር፥ ጌሻ ማጻፋይ ጌዛይ ፖልንቶዳይስ ቤዝዛ» ዬጌዛ።
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 ኤ ታማርታይ ኡቢታይ ኤዛ ኦሊ አሺ ላሲ ቤዛ።
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 ላጻና ኣዳ ማኤዝ ፐቲ የላጋ አይ የሱሳ ካሎ አይኬዛ።
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 ዝን የ አይ ላጻና ኦሊ አሺ፥ ጺራ ካሎ ላሲ ቤዛ።
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 አሳይ የሱሳ ቄሰ ሀላቃይ ካራ ካንጌዛ። ኤዛይድ ቄሰ ሀላቅታይ፥ ጭምታይኔ ህገ አስታማርታይ ሺቂ የዛ።
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 ጵጽሮሳ ቄሰ ሀላቃይ ዛባ ሄሎዳይስ ሃኮር ኤዛ ካሊ Ꮊንጊ ኤዛይድ ናግዝታይር በቲ ታማ ካዥዛ።
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 ቄሰ ሀላቅታይኔ ፕርደ ሻንግታይ ኡቢታይ የሱሳ ዎዳይስ ኤዛል አፋ ማርካ ኮዬዛ፥ ዝን አብካ ደንገካያ።
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 ጋመ አሳይ ኤዛል አፋ ዎርዶ ማርካቴዛ፥ ዝን ኡ ማርክተይ ፐቲ ቃላ ባያ።
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 — ausente —
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 — ausente —
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 ማቆዝን፥ ኡ ማርከትይ ፐቶ ባያ።
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 ቄሰ ሀላቃይ አስ ኡቢታይ ቲናይድ ደንዲ ኤቂ፥ «Ꮊይታይ ነና ሞትዛ ሞታይስ ነ ማህዝባዝ ባሳ?» ዬጊ የሱሳና ኦይጬዛ።
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 ዝን የሱሳ ስኤ ጌዛ፤ አብካ ማሄካያ። ቄሰ ሀላቃይ፥ «አንጅንቴዝ ጾስ ናአይ፥ ክርስቶሳ ነናኔ?» ዬጊ ማሂ ኦይጬዛ።
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 የሱሳ ማሂ፥ «ኤ ታና፥ ይ አስ ናአይ፥ ዎልቃማ ጾሳፕ ኡሻች ባጋር በቴዝንኔ ሳሎ ሻራር የኦዳር በአዳ» ዬጌዛ።
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 ቄሰ ሀላቃይ ሸነር ፋ አፍላ ፔ፥ «ኑና ሀራ አብ ማርካ ኮሼ?
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 ይ ኤ ጫሻ ስኤዛ፤ ይንትስ አብ ኣዜ?» ዬጌዛ። ኡንቲ ኡቢታይ፥ «ኤ Ꮊይቆዳይስ ቤዝዛ» ዬጊ ኤዛል አፋ ፕርዴዛ።
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 ኡንታፕ ፐታይ ፐታይ ኤዛል አፋ ጩቲ ኤ አፋ ጎሊ ዡልትታር፥ «ነና Ꮊዛይ ኦኖ? አን ኑስ ኦዶባ!» ዬጌዛ። ናግዝታይ ኤዛ ጋራፍታር ኤኪ Ꮊንጌዛ።
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 ጵጽሮሳ ቄሰ ሀላቃይ ዛባይድ ዬክ ባጋር የዝን፥ ቄሰ ሀላቃይ ጋንድታይፕ ፐታት እዘ የኤዛ።
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 ጵጽሮሳ ታማ ካዦዳር እዛ ዳኪ ብኢ፥ «ኔካ ናዝረተ የሱሳር የዛ ባይ» ዬጌዛ።
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 ዝን ጵጽሮሳ፥ «ነ ግዛይ አብዛኮ ታ ኤሮያ፥ ታስ አካክንቶያ» ዬጊ ካዴዛ። ዬጊ ማቂ ኤ ባለ ከዜዛን ጋርክ ሹጉላ ኡኬዛ።
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 የ ጋንዳታ ጵጽሮሳ ብኢ፥ እ ላንቀ ኤቄዝ አስታይኮ፥ «Ꮊ አይካ ኡንታር የዛ» ግ ማሂ ኦዴዛ።
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 ዝን ጵጽሮሳ ማካ ካዴዛ።
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 ዝን ጵጽሮሳ፥ «ታ ይ ግዝ አ ኤሮያ!» ዬጊ ፋና ባድኔ ጫቆ አይኬዛ።
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 እዝር ሹጉላ ናምእን ኡኬዛ። ጵጽሮሳ የሱሳ ኤዝኮ፥ «ነ ሹጉላ ናምኢ ቶክ ኡኮዳይፕ ቲና ሀይ ቶክ ታና ካዶዳ» ኤዝኮ ጌዛይ ኤልቂ ግን ዬኬዛ።
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.