Marcos 13
mfxe (MFXE) vs VC
1 የሱሳ ጾስ ኬፕ ከሳዳር፥ ኤ ታማርታይፕ ፐታይ፥ «አስታማራዮ፥ Ꮊይ ዋፋ ሎኦ ሹችኔ ዋፋ ሎኦ ሹች ኬዛኮ ነ ቦኦባ!» ዬጌዛ።
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 የሱሳ ማሂ፥ «Ꮊ ዳማ ሹች ኬ ነ ብእኔ? Ꮊ ኬይ ሹቺ ሹቻል አፋ ግምቢንቴዛይ ጋርክ ላልንተካዛር አታሚ፤ ፐቲ ሹችካ አተካዛር ኡቢታይ ላልንቶዳ» ዬጌዛ።
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 የሱሳ ጾስ ኬፕ ቲና ባጋር ደብረ ዛይተ አምባል አፋ በቴዝን፥ ጵጽሮሳ፥ ያይቆባ፥ ዋንሳኔ እንድራሰራ ዎላ ኤዝኮ ይኢ፥
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 «Ꮊይ አይደ ሀኖዳዛኮ፥ ኑስ ኦዶባ፤ Ꮊ ኡቢታይ ፖልንቶድ ዎዳ ኤርስዛ ማላይ አባ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 የሱሳ ማካ ኡንትስ Ꮊይ ጋርክ ዬጊ ኦዴዛ፦ «ይንታን ኦንካ ባልማይ ጋርክ ናግንቶይታ።
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 ጋመ አሳይ ታ ሱንር፥ ‹ታኒ ክርስቶሳ› ዬግታር ይኢ፥ ጋመ አስታ ባልዳ።
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 ኦላኔ ኦላ ዎረ ይ ስኤዝ ጋላስ ዳጋምፓተ። የይ ጋርክ ባዝ ሀኖዳይ አታሚ፥ ዝን ዉርስይ ሀጋ።
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 ፐቲ ዎያ ሀራ ዎያር ኦልንቶዳ፤ ማ ፐቲ ካተትይ ሀራ ካተትር ኦልንቶዳ፤ ቢታ ኤንኦ ኡባ አቆ ሀኖዳ፤ ናየ ደንዶዳ፥ ዝን የይ ኡባይ የሎስ ማቺ እቅንትዝ ዞኬ ጋርከ።
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 «ዝን ይ፥ ይ ኡባስ ናግንቶይታ። አብስ ጊኮ፥ አሲ ይንታን አይኪ፥ ፕርደ ኬስ ኣ እማዳ፤ ማ አይሁድታይ ዎሳ ኬታይዳካ ይንታን አላንጋር አላንጎዳ፤ ጋደ አቅስዝታይ ቲናኔ ካትታይ ቲና ታ ግሾስ ይ ማርካቶዳይስ ኤቆዳ።
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 ዉርስ ሄሎዳይፕ ቲና ዎንግለ አስ ኡባይስ ኦድንቶዳይስ ቤዝዛ።
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 ኡ ይንታን ፕርደ ኬ ክእዛ ዎደኔ ኣ እንግዛ ዎደ ዋጊ ኦዶደ ዬጊ ህርግፓተ፤ የ ሳታተ ጾሳይ ይንትስ እንግዛ ባዝ ኦዶይታ። ጌሻ አያናይ ኦድንትዛፕ አትን ይንታን ባያ።
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 «ኢሻይ ፋ እሻ፥ አዳይ ፋ ናአ ኣ እማዳ። ናእታይ ፋና የሌዝታይል አፋ ደንዲ፥ ኡንታን ዎዳ።
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 አሲ ኡባይ ይንታን ታ ሱንይ ግሾስ እጾዳ፥ ዝን ዉርስ ሄሎዳይስ ጋርዤዛይ አቶዳ።
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 «ዝን ብስዛ ቱና ኦሶ ኤቆዳይስ ቤዞዋ አቆ ኤቄዝን ይ በአዳ።» የይ ዋጉስዛኮ ናባብዛይ አካኮ! «ይሁዳ ቢታ የዝታይ የ ዎደ አምባ ጉየ ቆስንቶ።
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 ኬል የዝ አይካ ፐትባዝ ኤኮዳይስ፥ ፋ ካራ ገልፐ።
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 ጋደ ኦል የዛይ ፋ አፍላ ኤኮዳይስ ጉየ ማቅፐ።
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 የ ዎደ ዎደ ማችታይስኔ ንዛ ማችታ ኡንታን አየ።
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 ዝን Ꮊይ ኡቢታይ ሀኖዳር ዎዳይ ባርጎ ማቃማይ ጋርክ፥ ጾስ ዎሶይታ።
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 አብስ ጊኮ፥ ጾሲ አላመ መዝ ዎደፕ አይኪ፥ Ꮊኖ ሄሎዳይስ ሀንበኤካ መቶ ቲናፐካ ሀናም መቶ አሳል አፋ የ ዎደ ሀኖዳ።
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 ጎዳይ የ ጋላስታይ ታይባ ሃትዛኮ፥ አስ ግዝ ኦንካ አታሚ። ዝን ኤ ፋ ዶሬዝ አሳይ ግሾስ የ ጋላስታይ ታይባ ቃንሴዛ።
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 «የ ዎደ ኦንካ ይንታን፥ ‹Ꮊያ ቦኦይታ፥ ክርስቶሳ Ꮊይዳ የዛ ዎይ ክርስቶሳ ሰንዳይዳ የዛ› ዬግኮ፥ የያ አማንፓተ።
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 ዎርዶ ክርስቶስታይራኔ ዎርዶ ናብታይ ደንዲ ኡንትስ ዳንዳእንትኮ፥ ሀራ አቶዝን ጾሳይ ማራጼዝታካ ባልዳይስ ማላኔ ማላባዝ ቤዞዳ።
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 ዝን ይ ናግንቶይታ፤ ታ ይንትስ ኡባ ባዝ ቲናቲ ኦዴዛ።
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 «ዝን የ ዎደ የ ዋያይፕ ጉየ፥
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 ጾልንትታይ ሳሎፕ ጉፎዳ፤
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 የ ዎደ አስ ናአይ፥ ኣ ዎልቃራኔ ቦንቾራ ሻራ ጋንጨር የኦዳር ኡባይ በአዳ።
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 የ ዎደ ኤ ኪታንችታ ኪቶዳ፤ ኡንትካ ኦይዲ ጎንተ Ꮊንጊ ሳአ ጋጻፕ ሳሎ ጋጻ ሄሎዳይስ፥ ጾሲ ዶሬዝ አስታ ሺሾዳ።
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «ኣዝሶ ባላሰ ምፕ አካኮይታ፤ ባላሳታ ፉርጮዳራኔ እ ሀያይ ብልእ አይክኮ ቦነ ኡኬዛና ይ ኤርዛ።
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 የይ ጋርከካ፥ ይ የ ኡባ ባዝ ሀንዛና ብእኮ ዎዳይ ኡኪ ፐንገ ሄሌዛና ኤሮይታ።
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ Ꮊ ኡባባዛይ ሀኖድ ጋ Ꮊ የለት ኡቢታይ ኣሚ።
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 ሳሎኔ ሳአ ኣዳ፥ ዝን ታ ቃላይ ኡባራካ ኣሚ።
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 «ዝን የ ጋላሳኔ የ ሳታ አዳይ ኣዳፕ አትን ሀራ አቶዝን ሳሎ የዝ ኪታንችታ ማቅን ዎይ ናአ ማቅን ኦንካ ኤርዛይ ባያ።
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 የ ጋላሳይ አይደ ማቆዳዛኮ ይ ኤሮዋ ግሾስ ናግንቶይታ፥ ምንጎይታኔ ዎሶይታ።
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 ታ ይእይ ፋ ካራ አሺ፥ ኦገ Ꮊንግዛ አይ ጋርከ። አይ ፋ አይልታ ኦማር ኦማር ኦ አይ ኡንትስ ፋ ኦሳይስ ማዉተ እንጌዛ፤ ማ ናግዛናካ ሚን ናጎድ ጋርክ ኪቴዛ።
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 «የይ ግሾስ፥ ሚንጎይታ። አብስ ጊኮ፥ ካራ አዳይ ኦማ ማቆ ዎይ ግዲ ብላሄ ማቆ ዎይ ሹጉላ ኡፎ ማቆ ዎይ ዎንትማ ማቆ አይደ የኦዳዛኮ፥ ይ ኤሮያ።
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 ይ አካኬካዝን ኤ ይኢ ይንታን ይ ገንቲ የዝን ደንጋማይ ጋርክ ሚንጎይታ።
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 ታ ይንትስ ኦድዛን ጋርክ አስ ኡባስ፤ ሚንጎይታ» ዬጌዛ።
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.