Marcos 13

mfxe (MFXE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 የሱሳ ጾስ ኬፕ ከሳዳር፥ ኤ ታማርታይፕ ፐታይ፥ «አስታማራዮ፥ Ꮊይ ዋፋ ሎኦ ሹችኔ ዋፋ ሎኦ ሹች ኬዛኮ ነ ቦኦባ!» ዬጌዛ።
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 የሱሳ ማሂ፥ «Ꮊ ዳማ ሹች ኬ ነ ብእኔ? Ꮊ ኬይ ሹቺ ሹቻል አፋ ግምቢንቴዛይ ጋርክ ላልንተካዛር አታሚ፤ ፐቲ ሹችካ አተካዛር ኡቢታይ ላልንቶዳ» ዬጌዛ።
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 የሱሳ ጾስ ኬፕ ቲና ባጋር ደብረ ዛይተ አምባል አፋ በቴዝን፥ ጵጽሮሳ፥ ያይቆባ፥ ዋንሳኔ እንድራሰራ ዎላ ኤዝኮ ይኢ፥
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 «Ꮊይ አይደ ሀኖዳዛኮ፥ ኑስ ኦዶባ፤ Ꮊ ኡቢታይ ፖልንቶድ ዎዳ ኤርስዛ ማላይ አባ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 የሱሳ ማካ ኡንትስ Ꮊይ ጋርክ ዬጊ ኦዴዛ፦ «ይንታን ኦንካ ባልማይ ጋርክ ናግንቶይታ።
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 ጋመ አሳይ ታ ሱንር፥ ‹ታኒ ክርስቶሳ› ዬግታር ይኢ፥ ጋመ አስታ ባልዳ።
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 ኦላኔ ኦላ ዎረ ይ ስኤዝ ጋላስ ዳጋምፓተ። የይ ጋርክ ባዝ ሀኖዳይ አታሚ፥ ዝን ዉርስይ ሀጋ።
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 ፐቲ ዎያ ሀራ ዎያር ኦልንቶዳ፤ ማ ፐቲ ካተትይ ሀራ ካተትር ኦልንቶዳ፤ ቢታ ኤንኦ ኡባ አቆ ሀኖዳ፤ ናየ ደንዶዳ፥ ዝን የይ ኡባይ የሎስ ማቺ እቅንትዝ ዞኬ ጋርከ።
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 «ዝን ይ፥ ይ ኡባስ ናግንቶይታ። አብስ ጊኮ፥ አሲ ይንታን አይኪ፥ ፕርደ ኬስ ኣ እማዳ፤ ማ አይሁድታይ ዎሳ ኬታይዳካ ይንታን አላንጋር አላንጎዳ፤ ጋደ አቅስዝታይ ቲናኔ ካትታይ ቲና ታ ግሾስ ይ ማርካቶዳይስ ኤቆዳ።
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 ዉርስ ሄሎዳይፕ ቲና ዎንግለ አስ ኡባይስ ኦድንቶዳይስ ቤዝዛ።
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 ኡ ይንታን ፕርደ ኬ ክእዛ ዎደኔ ኣ እንግዛ ዎደ ዋጊ ኦዶደ ዬጊ ህርግፓተ፤ የ ሳታተ ጾሳይ ይንትስ እንግዛ ባዝ ኦዶይታ። ጌሻ አያናይ ኦድንትዛፕ አትን ይንታን ባያ።
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 «ኢሻይ ፋ እሻ፥ አዳይ ፋ ናአ ኣ እማዳ። ናእታይ ፋና የሌዝታይል አፋ ደንዲ፥ ኡንታን ዎዳ።
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 አሲ ኡባይ ይንታን ታ ሱንይ ግሾስ እጾዳ፥ ዝን ዉርስ ሄሎዳይስ ጋርዤዛይ አቶዳ።
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 «ዝን ብስዛ ቱና ኦሶ ኤቆዳይስ ቤዞዋ አቆ ኤቄዝን ይ በአዳ።» የይ ዋጉስዛኮ ናባብዛይ አካኮ! «ይሁዳ ቢታ የዝታይ የ ዎደ አምባ ጉየ ቆስንቶ።
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 ኬል የዝ አይካ ፐትባዝ ኤኮዳይስ፥ ፋ ካራ ገልፐ።
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 ጋደ ኦል የዛይ ፋ አፍላ ኤኮዳይስ ጉየ ማቅፐ።
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 የ ዎደ ዎደ ማችታይስኔ ንዛ ማችታ ኡንታን አየ።
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 ዝን Ꮊይ ኡቢታይ ሀኖዳር ዎዳይ ባርጎ ማቃማይ ጋርክ፥ ጾስ ዎሶይታ።
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 አብስ ጊኮ፥ ጾሲ አላመ መዝ ዎደፕ አይኪ፥ Ꮊኖ ሄሎዳይስ ሀንበኤካ መቶ ቲናፐካ ሀናም መቶ አሳል አፋ የ ዎደ ሀኖዳ።
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 ጎዳይ የ ጋላስታይ ታይባ ሃትዛኮ፥ አስ ግዝ ኦንካ አታሚ። ዝን ኤ ፋ ዶሬዝ አሳይ ግሾስ የ ጋላስታይ ታይባ ቃንሴዛ።
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 «የ ዎደ ኦንካ ይንታን፥ ‹Ꮊያ ቦኦይታ፥ ክርስቶሳ Ꮊይዳ የዛ ዎይ ክርስቶሳ ሰንዳይዳ የዛ› ዬግኮ፥ የያ አማንፓተ።
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 ዎርዶ ክርስቶስታይራኔ ዎርዶ ናብታይ ደንዲ ኡንትስ ዳንዳእንትኮ፥ ሀራ አቶዝን ጾሳይ ማራጼዝታካ ባልዳይስ ማላኔ ማላባዝ ቤዞዳ።
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 ዝን ይ ናግንቶይታ፤ ታ ይንትስ ኡባ ባዝ ቲናቲ ኦዴዛ።
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 «ዝን የ ዎደ የ ዋያይፕ ጉየ፥
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 ጾልንትታይ ሳሎፕ ጉፎዳ፤
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 የ ዎደ አስ ናአይ፥ ኣ ዎልቃራኔ ቦንቾራ ሻራ ጋንጨር የኦዳር ኡባይ በአዳ።
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 የ ዎደ ኤ ኪታንችታ ኪቶዳ፤ ኡንትካ ኦይዲ ጎንተ Ꮊንጊ ሳአ ጋጻፕ ሳሎ ጋጻ ሄሎዳይስ፥ ጾሲ ዶሬዝ አስታ ሺሾዳ።
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 «ኣዝሶ ባላሰ ምፕ አካኮይታ፤ ባላሳታ ፉርጮዳራኔ እ ሀያይ ብልእ አይክኮ ቦነ ኡኬዛና ይ ኤርዛ።
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 የይ ጋርከካ፥ ይ የ ኡባ ባዝ ሀንዛና ብእኮ ዎዳይ ኡኪ ፐንገ ሄሌዛና ኤሮይታ።
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ Ꮊ ኡባባዛይ ሀኖድ ጋ Ꮊ የለት ኡቢታይ ኣሚ።
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 ሳሎኔ ሳአ ኣዳ፥ ዝን ታ ቃላይ ኡባራካ ኣሚ።
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 «ዝን የ ጋላሳኔ የ ሳታ አዳይ ኣዳፕ አትን ሀራ አቶዝን ሳሎ የዝ ኪታንችታ ማቅን ዎይ ናአ ማቅን ኦንካ ኤርዛይ ባያ።
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 የ ጋላሳይ አይደ ማቆዳዛኮ ይ ኤሮዋ ግሾስ ናግንቶይታ፥ ምንጎይታኔ ዎሶይታ።
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 ታ ይእይ ፋ ካራ አሺ፥ ኦገ Ꮊንግዛ አይ ጋርከ። አይ ፋ አይልታ ኦማር ኦማር ኦ አይ ኡንትስ ፋ ኦሳይስ ማዉተ እንጌዛ፤ ማ ናግዛናካ ሚን ናጎድ ጋርክ ኪቴዛ።
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 «የይ ግሾስ፥ ሚንጎይታ። አብስ ጊኮ፥ ካራ አዳይ ኦማ ማቆ ዎይ ግዲ ብላሄ ማቆ ዎይ ሹጉላ ኡፎ ማቆ ዎይ ዎንትማ ማቆ አይደ የኦዳዛኮ፥ ይ ኤሮያ።
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 ይ አካኬካዝን ኤ ይኢ ይንታን ይ ገንቲ የዝን ደንጋማይ ጋርክ ሚንጎይታ።
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 ታ ይንትስ ኦድዛን ጋርክ አስ ኡባስ፤ ሚንጎይታ» ዬጌዛ።
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.