Marcos 12
mfxe (MFXE) vs VC
1 የሱሳ ኡንትስ ኣዝሶር ዬጊ ኦዳ አይኬዛ፤ «ፐቲ አይ ዎይነ ም ቱኪ፥ ዩሻ ጋሴዛ። ማ ዎይነ ቡልዝ ኦላካ ቦኬዛ። ናጎዳይስ አዱስ ሻኮ ሻክሴዛ። የይፕ ጉየ፥ ማታየ Ꮊንትዝ አሳይስ እንጊ፥ ሀራ ቢታ ቅቴዛ።
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 ዎይነ ኣፈ ማጽዛ ዎደ ሄልን፥ ፋና ሄልዛና ኤኪ የኦድ ጋርክ፥ ፐቲ ፋ አይላ ማታየ ኤኬዝታይኮ ኪቴዛ።
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 ማታየ ኤኬዝታይ ኤ አይላ አይኪ Ꮊ፥ ካሎ ኩሸ ዳኬዛ።
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 ናምአን ሀራ አይለ ኡንትኮ ኪትን፥ ኡንቲ የ አይላ ሹቻር ቃዉጺ ዬላ ዳኬዛ።
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 ዎይነ አታክልተ ጎዳይ ማካ ሀራ አይለ ኪቴዛ። ያ አይላ ዎዛ፥ ማ ሀራ ጋምታ ዳክን የይ ጋርክ፥ ፐታ ፐታ Ꮊ፥ ባግታ ዎዛ።
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 «ዎይነ አታክልተ ጎዳይስ ኪቶዳይስ ኡባፕ ዉርስል ኤ ሎእ ቃዛ ናአይ ኣዳ አቴዛ። ኤ፥ ‹ኡ ታ ናአ ቦንቼካ አሻሚ› ዬጊ፥ ፋ ናአ ኡንትኮ ኪቴዛ።
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 «ዝን ማታየ ኤኬዝታይ ፋ ጋንጨር፥ ‹ላቶዳይ Ꮊያ፤ የይታ ኤዛ ዎላ ዎዳ፤ ኤ ጋዳይ ኑስ ማቆዳ!› ዬጌዛ።
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 ናአ አይኪ ዎ፥ ኤ አሃ ዎይነ አታክልተ ጋንጨፕ ጋጻ ከሲ ኦሌዛ።
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 «ይኬ፥ ዎይነ አታክልተ ጎዳይ ዋይሳዴ? ይኢ የ ማታየ ኤኬዝታ ዎ፥ ዎይና ኦዛ ሀራ አሳይስ እማዳ።
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 — ausente —
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 — ausente —
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 ቄሰ ሀላቅታይ፥ ህገ አስታማርታይኔ ጭምታይ የሱሳ የ ኣዝሳ ኡ ፋል አፋ ኣዝሴዛና ኤሬዝ ግሾስ ኤዛ አይኮዳይስ ኮዬዛ፥ ዝን አሳይስ ያሽቲ፥ አሺ ቅቴዛ።
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 ፈርሳውታይፐኔ ሄሮዶሳ ባግታይፕ ጽቃ አስታይ ኤ ኦዳይፕ ቡታ ደንጊ፥ ኤዛ አይኮዳይስ ኮዪ፥ ኤዝኮ ኪቴዛ።
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 ኡ ኤዝኮ ይኢ፥ «አስታማራዮ፥ ነ ቱሮ ኦድንትዛኔ አሳፕ አሰ ሻጎዛና ኑ ኤርዛ። ነ አሰ ሻጎያ፤ ማ ጾስ ኦገ ቱማር ታማርስዛ። ኑ ኦሮመ ቢታ ካት ቄሳረስ ጊራ ጋችዛይ ዎጋኔ ዎጋ ባሳ? ጊራ ጋቾኔ አሾ?» ዬጌዛ።
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 ዝን ኡ ጩቦት የሱሳ ኤሪ፥ «ታና አብስ ፋጮዳይስ ኮዬ? አን ፐቲ ሳንተ Ꮊና ክኢ ታና ቤዞይታ» ዬጌዛ።
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 ኡንቲ ኤዝስ ከኤዛ፥ «Ꮊ ማላይኔ ሱንይ ኦሶ?» ዬጊ ኡንታን ኦይጬዛ።
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 የሱሳ ማሂ፥ «ዬዛኮ፥ ቄሳሬሳና ቄሳረስ፥ ጾሲሳ ጾስስ እንጎይታ» ዬግን ኡ ኤ ኦዳ Ꮊይ ማላ ባዝ ጌዛ።
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Ꮊይቄዝ አሲ ደንዶያ ግዝ ሳዱቃውታይፕ ፐቲ ፐቲ አሳይ የሱሳኮ ይኢ፥ Ꮊይ ጋርክ ዬጊ፥ ኤዛ ኦይጬዛ።
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 «አስታማራዮ፥ ሙሰ ኑስ ህገ ጻፍታር፥ ‹ማቾ ኤኬዝ አይ ናአ የለካ Ꮊይቅኮ፥ የ Ꮊይቄዛይስ እሻይ ኤ ማቻቶ ኤኪ፥ ፋ እሻይስ ናአ የሎዳይስ ቤዝዛ› ዬግዛና ጻፌዛ።
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 ብኒ ዎደ ላፑን እሽታይ የዝታይፕ ባይራይ ማቾ ኤኪ፥ ናአ የለካዛር Ꮊይቄዛ።
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 ናምእንይ እዞ ኤኬዛ፥ ኤዝካ ናአ የለካዛር Ꮊይቄዛ። ሃይንይካ የይ ጋርክ ሀኔዛ።
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 ላፑንታይካ የይ ጋርክ እዞ ኤኪ፥ ናአ የለካዛር Ꮊይቄዛ። ኡባፕ ጉየ፥ ማ የ አስታካ Ꮊይቄዛ።
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 የዝን፥ ላፑንታይ እዞ ኤኬዝ ግሾስ Ꮊይቄዝ አሳይ Ꮊይቆፕ ደንድዛ ጋላስ፥ እዛ ኡንታፕ ኣያይስ ማቾ ማቆደ?» ዬጌዛ።
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 የሱሳ ማሂ፥ «ይ ባልንትዛይ፥ ጌሻ ማጻፍታ ዎይ ጾስ ዎልቃ ኤረካ ግሾስ ባሳ?
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Ꮊይቄዝ አሳይ Ꮊይቆፕ ደንድዛ ጋላስ፥ ሳሎ የዝ ኪታንችታይ ጋርክ ማቆዳይፕ አትን ራ አሳይ ኤኮያ፤ ማቺ አስታይ ገሎያ።
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 ዝን Ꮊይቄዝታይ ደንዶ ባጋ ማቅኮ፥ ጾሲ ሙሰኮ ቱሻ ጋንጨ ኤጽዝ ታማፕ ዋጌዛኮ ሙሰ ማጻፋይፕ ይ ናባበካሳ? የይካ ‹ታኒ፥ አፍራመ ጾሲ፥ እሳቃ ጾሲ፥ ያይቆባ ጾሲ› ዬጌዛያ
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 የይ ግሾስ፥ ኤ፥ ፓ የዝታይ ጾሳፕ አትን Ꮊይቄዝታይ ጾስ ባያ። ይ አቆፕ ኣ ባልንትዛ» ዬጌዛ።
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 ህገ አስታማርታይፕ ፐታይ ኡ ፓላምዛና ሺቂ ስኤዛ። ማ የሱሳ ኡንትስ ሎእ ማሄዛና ስኢ፥ «ኪታ ኡባፕ ኣዝ ኪታይ ኣያ?» ዬጊ የሱሳና ኦይጬዛ።
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 የሱሳ ማሂ፥ ኤዝኮ Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፦ «ኪታ ኡባፕ ኣዝ ኪታ ስኦይታ፤ ‹እስሬለ አሳይስ፥ ጎዳይ ኑ ጾሳይ ፐቲ ጎዳ።
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 ነ ጎዳ ነ ጾሳ ነ ኩን ዎዝናፕ፥ ነ ኩን ሸምፖፕ፥ ነ ኩን ቆፋፕ፥ ነ ኩን ዎልቃፕ ቃባ› ዬጌዛ።
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 ማ ኪታ ኡባፕ ኣዝ ናምእን ኪታይ Ꮊያ፤ ‹ነ ላጋ ነ ኡባይ ጋርክ ቃባ› ዬግዛ፤ Ꮊይትታይፕ ኣዝ ሀራ ኪታ ባያ» ዬጌዛ።
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 ህገ አስታማራይ የሱሳኮ፥ «አስታማራዮ፤ ‹ጾሳይ ፐቶ። ኤዛፕ አትን ሀራ ባያ› ነ ጌዛይ ቱሮ።
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 ጾሳ ኩን ዎዝናፕ፥ ኩን ቆፋፐኔ ኩን ዎልቃፕ ቃዛይኔ ማ አስ ኡባ ፋ ኡባይ ጋርክ ቃዛይ ጹግዝ ያርሾፐኔ ሀራ ያርሾ ኡባይፕ ኣዛ» ዬጌዛ።
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 የሱሳ ህገ አስታማራይ ማህይ ኣ ኤራ አስ ማልሰ ማቄዛና ብኢ፥ «ነ ጾስ ካተትፕ ሃከካያ» ዬጌዛ፤ የይፕ ጉየ፥ የሱሳና ሀራ ባዝ ኦይጮዳይስ ኦንካ ምንገካያ።
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 የሱሳ ጾስ ኬ ታማርስታር፥ Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፦ «ህገ አስታማርታይ ክርስቶሳ ዋጊ ፋና ዳዉተ ናአ ጌ?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 ዳዉተ ጌሻ አያና ደንን፥
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 ዳዉተ ፋ ኡባስ ክርስቶሳና፥ «ጎዳ ግ ጼግኮ፥ የዝን፥ ክርስቶሳ ዋይዚ፥ ዳዉተ ናአ ማቄ» ዬጌዛ።
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 የሱሳ ታማርስታር፥ Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፦ «ህገ አስታማርታይፕ ናግንቶይታ፤ ኡ አዱስ አፍላ ማኢ ዩይዝታኔ ጋበላካ አሳይ ኡንታን ቦንቺ ሳሮዛና ዶስዛ።
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 ኡንቲ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ጋመ ሎኦ ኦይደ ዶስዛ፤ ማካ አሲ ፋና ሞክዛ አቆካ ቦንቾ አቆ ዶስዛ።
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 ኡ አሲ በኦ ግ ዎሳ አዱስስታር፥ አምእታይ ኬ ቦንቂዛ፤ ኡ ኡባፕ ኣዝ ፕርዳ ኤኮዳ» ዬጌዛ።
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 የሱሳ ጾስ ኬ ጋንጨ ሙጻታ ኦልዛ ሳጽነ ካለ በቲ፥ አሳይ ፋ ሚሻ የ ሳጽናይድ ኦልዛና በኤዛ፤ ጋመ ዱረ አሳይ ጋመ ሚሸ የ ሳጽናተ ኦልዛ።
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 ፐቲ ማንቆ አምአት ይኢ፥ ናምኢ ስክና የ ሳጽንተ ኦሌዛ።
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 የሱሳ ፋ ታማርታ ጼጊ፥ «ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ሙጻታ ሳጽነ ጋንጨ ኦሌዝ አስ ኡባፕ Ꮊ ማንቆ አምአት ኣ ኦሌዛ።
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 አብስ ጊኮ፥ Ꮊንክታይ ኡቢታይ ፓስ ፑጬዝ ሚሻይፕ ኦሌዛ። ዝን እዛ ፋ ፓጫትፕ፥ ፓስ የዛኖ ኡባር ኦሌዛ» ዬጌዛ።
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.