Marcos 12
mfxe (MFXE) vs NVT
1 የሱሳ ኡንትስ ኣዝሶር ዬጊ ኦዳ አይኬዛ፤ «ፐቲ አይ ዎይነ ም ቱኪ፥ ዩሻ ጋሴዛ። ማ ዎይነ ቡልዝ ኦላካ ቦኬዛ። ናጎዳይስ አዱስ ሻኮ ሻክሴዛ። የይፕ ጉየ፥ ማታየ Ꮊንትዝ አሳይስ እንጊ፥ ሀራ ቢታ ቅቴዛ።
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 ዎይነ ኣፈ ማጽዛ ዎደ ሄልን፥ ፋና ሄልዛና ኤኪ የኦድ ጋርክ፥ ፐቲ ፋ አይላ ማታየ ኤኬዝታይኮ ኪቴዛ።
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 ማታየ ኤኬዝታይ ኤ አይላ አይኪ Ꮊ፥ ካሎ ኩሸ ዳኬዛ።
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 ናምአን ሀራ አይለ ኡንትኮ ኪትን፥ ኡንቲ የ አይላ ሹቻር ቃዉጺ ዬላ ዳኬዛ።
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 ዎይነ አታክልተ ጎዳይ ማካ ሀራ አይለ ኪቴዛ። ያ አይላ ዎዛ፥ ማ ሀራ ጋምታ ዳክን የይ ጋርክ፥ ፐታ ፐታ Ꮊ፥ ባግታ ዎዛ።
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 «ዎይነ አታክልተ ጎዳይስ ኪቶዳይስ ኡባፕ ዉርስል ኤ ሎእ ቃዛ ናአይ ኣዳ አቴዛ። ኤ፥ ‹ኡ ታ ናአ ቦንቼካ አሻሚ› ዬጊ፥ ፋ ናአ ኡንትኮ ኪቴዛ።
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 «ዝን ማታየ ኤኬዝታይ ፋ ጋንጨር፥ ‹ላቶዳይ Ꮊያ፤ የይታ ኤዛ ዎላ ዎዳ፤ ኤ ጋዳይ ኑስ ማቆዳ!› ዬጌዛ።
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 ናአ አይኪ ዎ፥ ኤ አሃ ዎይነ አታክልተ ጋንጨፕ ጋጻ ከሲ ኦሌዛ።
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 «ይኬ፥ ዎይነ አታክልተ ጎዳይ ዋይሳዴ? ይኢ የ ማታየ ኤኬዝታ ዎ፥ ዎይና ኦዛ ሀራ አሳይስ እማዳ።
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 — ausente —
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 — ausente —
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 ቄሰ ሀላቅታይ፥ ህገ አስታማርታይኔ ጭምታይ የሱሳ የ ኣዝሳ ኡ ፋል አፋ ኣዝሴዛና ኤሬዝ ግሾስ ኤዛ አይኮዳይስ ኮዬዛ፥ ዝን አሳይስ ያሽቲ፥ አሺ ቅቴዛ።
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 ፈርሳውታይፐኔ ሄሮዶሳ ባግታይፕ ጽቃ አስታይ ኤ ኦዳይፕ ቡታ ደንጊ፥ ኤዛ አይኮዳይስ ኮዪ፥ ኤዝኮ ኪቴዛ።
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 ኡ ኤዝኮ ይኢ፥ «አስታማራዮ፥ ነ ቱሮ ኦድንትዛኔ አሳፕ አሰ ሻጎዛና ኑ ኤርዛ። ነ አሰ ሻጎያ፤ ማ ጾስ ኦገ ቱማር ታማርስዛ። ኑ ኦሮመ ቢታ ካት ቄሳረስ ጊራ ጋችዛይ ዎጋኔ ዎጋ ባሳ? ጊራ ጋቾኔ አሾ?» ዬጌዛ።
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 ዝን ኡ ጩቦት የሱሳ ኤሪ፥ «ታና አብስ ፋጮዳይስ ኮዬ? አን ፐቲ ሳንተ Ꮊና ክኢ ታና ቤዞይታ» ዬጌዛ።
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 ኡንቲ ኤዝስ ከኤዛ፥ «Ꮊ ማላይኔ ሱንይ ኦሶ?» ዬጊ ኡንታን ኦይጬዛ።
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 የሱሳ ማሂ፥ «ዬዛኮ፥ ቄሳሬሳና ቄሳረስ፥ ጾሲሳ ጾስስ እንጎይታ» ዬግን ኡ ኤ ኦዳ Ꮊይ ማላ ባዝ ጌዛ።
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Ꮊይቄዝ አሲ ደንዶያ ግዝ ሳዱቃውታይፕ ፐቲ ፐቲ አሳይ የሱሳኮ ይኢ፥ Ꮊይ ጋርክ ዬጊ፥ ኤዛ ኦይጬዛ።
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 «አስታማራዮ፥ ሙሰ ኑስ ህገ ጻፍታር፥ ‹ማቾ ኤኬዝ አይ ናአ የለካ Ꮊይቅኮ፥ የ Ꮊይቄዛይስ እሻይ ኤ ማቻቶ ኤኪ፥ ፋ እሻይስ ናአ የሎዳይስ ቤዝዛ› ዬግዛና ጻፌዛ።
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 ብኒ ዎደ ላፑን እሽታይ የዝታይፕ ባይራይ ማቾ ኤኪ፥ ናአ የለካዛር Ꮊይቄዛ።
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 ናምእንይ እዞ ኤኬዛ፥ ኤዝካ ናአ የለካዛር Ꮊይቄዛ። ሃይንይካ የይ ጋርክ ሀኔዛ።
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 ላፑንታይካ የይ ጋርክ እዞ ኤኪ፥ ናአ የለካዛር Ꮊይቄዛ። ኡባፕ ጉየ፥ ማ የ አስታካ Ꮊይቄዛ።
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 የዝን፥ ላፑንታይ እዞ ኤኬዝ ግሾስ Ꮊይቄዝ አሳይ Ꮊይቆፕ ደንድዛ ጋላስ፥ እዛ ኡንታፕ ኣያይስ ማቾ ማቆደ?» ዬጌዛ።
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 የሱሳ ማሂ፥ «ይ ባልንትዛይ፥ ጌሻ ማጻፍታ ዎይ ጾስ ዎልቃ ኤረካ ግሾስ ባሳ?
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Ꮊይቄዝ አሳይ Ꮊይቆፕ ደንድዛ ጋላስ፥ ሳሎ የዝ ኪታንችታይ ጋርክ ማቆዳይፕ አትን ራ አሳይ ኤኮያ፤ ማቺ አስታይ ገሎያ።
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 ዝን Ꮊይቄዝታይ ደንዶ ባጋ ማቅኮ፥ ጾሲ ሙሰኮ ቱሻ ጋንጨ ኤጽዝ ታማፕ ዋጌዛኮ ሙሰ ማጻፋይፕ ይ ናባበካሳ? የይካ ‹ታኒ፥ አፍራመ ጾሲ፥ እሳቃ ጾሲ፥ ያይቆባ ጾሲ› ዬጌዛያ
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 የይ ግሾስ፥ ኤ፥ ፓ የዝታይ ጾሳፕ አትን Ꮊይቄዝታይ ጾስ ባያ። ይ አቆፕ ኣ ባልንትዛ» ዬጌዛ።
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 ህገ አስታማርታይፕ ፐታይ ኡ ፓላምዛና ሺቂ ስኤዛ። ማ የሱሳ ኡንትስ ሎእ ማሄዛና ስኢ፥ «ኪታ ኡባፕ ኣዝ ኪታይ ኣያ?» ዬጊ የሱሳና ኦይጬዛ።
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 የሱሳ ማሂ፥ ኤዝኮ Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፦ «ኪታ ኡባፕ ኣዝ ኪታ ስኦይታ፤ ‹እስሬለ አሳይስ፥ ጎዳይ ኑ ጾሳይ ፐቲ ጎዳ።
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 ነ ጎዳ ነ ጾሳ ነ ኩን ዎዝናፕ፥ ነ ኩን ሸምፖፕ፥ ነ ኩን ቆፋፕ፥ ነ ኩን ዎልቃፕ ቃባ› ዬጌዛ።
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 ማ ኪታ ኡባፕ ኣዝ ናምእን ኪታይ Ꮊያ፤ ‹ነ ላጋ ነ ኡባይ ጋርክ ቃባ› ዬግዛ፤ Ꮊይትታይፕ ኣዝ ሀራ ኪታ ባያ» ዬጌዛ።
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 ህገ አስታማራይ የሱሳኮ፥ «አስታማራዮ፤ ‹ጾሳይ ፐቶ። ኤዛፕ አትን ሀራ ባያ› ነ ጌዛይ ቱሮ።
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 ጾሳ ኩን ዎዝናፕ፥ ኩን ቆፋፐኔ ኩን ዎልቃፕ ቃዛይኔ ማ አስ ኡባ ፋ ኡባይ ጋርክ ቃዛይ ጹግዝ ያርሾፐኔ ሀራ ያርሾ ኡባይፕ ኣዛ» ዬጌዛ።
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 የሱሳ ህገ አስታማራይ ማህይ ኣ ኤራ አስ ማልሰ ማቄዛና ብኢ፥ «ነ ጾስ ካተትፕ ሃከካያ» ዬጌዛ፤ የይፕ ጉየ፥ የሱሳና ሀራ ባዝ ኦይጮዳይስ ኦንካ ምንገካያ።
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 የሱሳ ጾስ ኬ ታማርስታር፥ Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፦ «ህገ አስታማርታይ ክርስቶሳ ዋጊ ፋና ዳዉተ ናአ ጌ?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 ዳዉተ ጌሻ አያና ደንን፥
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 ዳዉተ ፋ ኡባስ ክርስቶሳና፥ «ጎዳ ግ ጼግኮ፥ የዝን፥ ክርስቶሳ ዋይዚ፥ ዳዉተ ናአ ማቄ» ዬጌዛ።
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 የሱሳ ታማርስታር፥ Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፦ «ህገ አስታማርታይፕ ናግንቶይታ፤ ኡ አዱስ አፍላ ማኢ ዩይዝታኔ ጋበላካ አሳይ ኡንታን ቦንቺ ሳሮዛና ዶስዛ።
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 ኡንቲ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ጋመ ሎኦ ኦይደ ዶስዛ፤ ማካ አሲ ፋና ሞክዛ አቆካ ቦንቾ አቆ ዶስዛ።
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 ኡ አሲ በኦ ግ ዎሳ አዱስስታር፥ አምእታይ ኬ ቦንቂዛ፤ ኡ ኡባፕ ኣዝ ፕርዳ ኤኮዳ» ዬጌዛ።
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 የሱሳ ጾስ ኬ ጋንጨ ሙጻታ ኦልዛ ሳጽነ ካለ በቲ፥ አሳይ ፋ ሚሻ የ ሳጽናይድ ኦልዛና በኤዛ፤ ጋመ ዱረ አሳይ ጋመ ሚሸ የ ሳጽናተ ኦልዛ።
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 ፐቲ ማንቆ አምአት ይኢ፥ ናምኢ ስክና የ ሳጽንተ ኦሌዛ።
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 የሱሳ ፋ ታማርታ ጼጊ፥ «ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ሙጻታ ሳጽነ ጋንጨ ኦሌዝ አስ ኡባፕ Ꮊ ማንቆ አምአት ኣ ኦሌዛ።
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 አብስ ጊኮ፥ Ꮊንክታይ ኡቢታይ ፓስ ፑጬዝ ሚሻይፕ ኦሌዛ። ዝን እዛ ፋ ፓጫትፕ፥ ፓስ የዛኖ ኡባር ኦሌዛ» ዬጌዛ።
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.