Marcos 12
mfxe (MFXE) vs ARIB
1 የሱሳ ኡንትስ ኣዝሶር ዬጊ ኦዳ አይኬዛ፤ «ፐቲ አይ ዎይነ ም ቱኪ፥ ዩሻ ጋሴዛ። ማ ዎይነ ቡልዝ ኦላካ ቦኬዛ። ናጎዳይስ አዱስ ሻኮ ሻክሴዛ። የይፕ ጉየ፥ ማታየ Ꮊንትዝ አሳይስ እንጊ፥ ሀራ ቢታ ቅቴዛ።
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 ዎይነ ኣፈ ማጽዛ ዎደ ሄልን፥ ፋና ሄልዛና ኤኪ የኦድ ጋርክ፥ ፐቲ ፋ አይላ ማታየ ኤኬዝታይኮ ኪቴዛ።
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 ማታየ ኤኬዝታይ ኤ አይላ አይኪ Ꮊ፥ ካሎ ኩሸ ዳኬዛ።
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 ናምአን ሀራ አይለ ኡንትኮ ኪትን፥ ኡንቲ የ አይላ ሹቻር ቃዉጺ ዬላ ዳኬዛ።
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 ዎይነ አታክልተ ጎዳይ ማካ ሀራ አይለ ኪቴዛ። ያ አይላ ዎዛ፥ ማ ሀራ ጋምታ ዳክን የይ ጋርክ፥ ፐታ ፐታ Ꮊ፥ ባግታ ዎዛ።
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 «ዎይነ አታክልተ ጎዳይስ ኪቶዳይስ ኡባፕ ዉርስል ኤ ሎእ ቃዛ ናአይ ኣዳ አቴዛ። ኤ፥ ‹ኡ ታ ናአ ቦንቼካ አሻሚ› ዬጊ፥ ፋ ናአ ኡንትኮ ኪቴዛ።
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 «ዝን ማታየ ኤኬዝታይ ፋ ጋንጨር፥ ‹ላቶዳይ Ꮊያ፤ የይታ ኤዛ ዎላ ዎዳ፤ ኤ ጋዳይ ኑስ ማቆዳ!› ዬጌዛ።
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 ናአ አይኪ ዎ፥ ኤ አሃ ዎይነ አታክልተ ጋንጨፕ ጋጻ ከሲ ኦሌዛ።
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 «ይኬ፥ ዎይነ አታክልተ ጎዳይ ዋይሳዴ? ይኢ የ ማታየ ኤኬዝታ ዎ፥ ዎይና ኦዛ ሀራ አሳይስ እማዳ።
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 — ausente —
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 — ausente —
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 ቄሰ ሀላቅታይ፥ ህገ አስታማርታይኔ ጭምታይ የሱሳ የ ኣዝሳ ኡ ፋል አፋ ኣዝሴዛና ኤሬዝ ግሾስ ኤዛ አይኮዳይስ ኮዬዛ፥ ዝን አሳይስ ያሽቲ፥ አሺ ቅቴዛ።
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 ፈርሳውታይፐኔ ሄሮዶሳ ባግታይፕ ጽቃ አስታይ ኤ ኦዳይፕ ቡታ ደንጊ፥ ኤዛ አይኮዳይስ ኮዪ፥ ኤዝኮ ኪቴዛ።
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 ኡ ኤዝኮ ይኢ፥ «አስታማራዮ፥ ነ ቱሮ ኦድንትዛኔ አሳፕ አሰ ሻጎዛና ኑ ኤርዛ። ነ አሰ ሻጎያ፤ ማ ጾስ ኦገ ቱማር ታማርስዛ። ኑ ኦሮመ ቢታ ካት ቄሳረስ ጊራ ጋችዛይ ዎጋኔ ዎጋ ባሳ? ጊራ ጋቾኔ አሾ?» ዬጌዛ።
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 ዝን ኡ ጩቦት የሱሳ ኤሪ፥ «ታና አብስ ፋጮዳይስ ኮዬ? አን ፐቲ ሳንተ Ꮊና ክኢ ታና ቤዞይታ» ዬጌዛ።
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 ኡንቲ ኤዝስ ከኤዛ፥ «Ꮊ ማላይኔ ሱንይ ኦሶ?» ዬጊ ኡንታን ኦይጬዛ።
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 የሱሳ ማሂ፥ «ዬዛኮ፥ ቄሳሬሳና ቄሳረስ፥ ጾሲሳ ጾስስ እንጎይታ» ዬግን ኡ ኤ ኦዳ Ꮊይ ማላ ባዝ ጌዛ።
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Ꮊይቄዝ አሲ ደንዶያ ግዝ ሳዱቃውታይፕ ፐቲ ፐቲ አሳይ የሱሳኮ ይኢ፥ Ꮊይ ጋርክ ዬጊ፥ ኤዛ ኦይጬዛ።
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 «አስታማራዮ፥ ሙሰ ኑስ ህገ ጻፍታር፥ ‹ማቾ ኤኬዝ አይ ናአ የለካ Ꮊይቅኮ፥ የ Ꮊይቄዛይስ እሻይ ኤ ማቻቶ ኤኪ፥ ፋ እሻይስ ናአ የሎዳይስ ቤዝዛ› ዬግዛና ጻፌዛ።
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 ብኒ ዎደ ላፑን እሽታይ የዝታይፕ ባይራይ ማቾ ኤኪ፥ ናአ የለካዛር Ꮊይቄዛ።
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 ናምእንይ እዞ ኤኬዛ፥ ኤዝካ ናአ የለካዛር Ꮊይቄዛ። ሃይንይካ የይ ጋርክ ሀኔዛ።
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 ላፑንታይካ የይ ጋርክ እዞ ኤኪ፥ ናአ የለካዛር Ꮊይቄዛ። ኡባፕ ጉየ፥ ማ የ አስታካ Ꮊይቄዛ።
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 የዝን፥ ላፑንታይ እዞ ኤኬዝ ግሾስ Ꮊይቄዝ አሳይ Ꮊይቆፕ ደንድዛ ጋላስ፥ እዛ ኡንታፕ ኣያይስ ማቾ ማቆደ?» ዬጌዛ።
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 የሱሳ ማሂ፥ «ይ ባልንትዛይ፥ ጌሻ ማጻፍታ ዎይ ጾስ ዎልቃ ኤረካ ግሾስ ባሳ?
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Ꮊይቄዝ አሳይ Ꮊይቆፕ ደንድዛ ጋላስ፥ ሳሎ የዝ ኪታንችታይ ጋርክ ማቆዳይፕ አትን ራ አሳይ ኤኮያ፤ ማቺ አስታይ ገሎያ።
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 ዝን Ꮊይቄዝታይ ደንዶ ባጋ ማቅኮ፥ ጾሲ ሙሰኮ ቱሻ ጋንጨ ኤጽዝ ታማፕ ዋጌዛኮ ሙሰ ማጻፋይፕ ይ ናባበካሳ? የይካ ‹ታኒ፥ አፍራመ ጾሲ፥ እሳቃ ጾሲ፥ ያይቆባ ጾሲ› ዬጌዛያ
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 የይ ግሾስ፥ ኤ፥ ፓ የዝታይ ጾሳፕ አትን Ꮊይቄዝታይ ጾስ ባያ። ይ አቆፕ ኣ ባልንትዛ» ዬጌዛ።
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 ህገ አስታማርታይፕ ፐታይ ኡ ፓላምዛና ሺቂ ስኤዛ። ማ የሱሳ ኡንትስ ሎእ ማሄዛና ስኢ፥ «ኪታ ኡባፕ ኣዝ ኪታይ ኣያ?» ዬጊ የሱሳና ኦይጬዛ።
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 የሱሳ ማሂ፥ ኤዝኮ Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፦ «ኪታ ኡባፕ ኣዝ ኪታ ስኦይታ፤ ‹እስሬለ አሳይስ፥ ጎዳይ ኑ ጾሳይ ፐቲ ጎዳ።
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 ነ ጎዳ ነ ጾሳ ነ ኩን ዎዝናፕ፥ ነ ኩን ሸምፖፕ፥ ነ ኩን ቆፋፕ፥ ነ ኩን ዎልቃፕ ቃባ› ዬጌዛ።
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 ማ ኪታ ኡባፕ ኣዝ ናምእን ኪታይ Ꮊያ፤ ‹ነ ላጋ ነ ኡባይ ጋርክ ቃባ› ዬግዛ፤ Ꮊይትታይፕ ኣዝ ሀራ ኪታ ባያ» ዬጌዛ።
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 ህገ አስታማራይ የሱሳኮ፥ «አስታማራዮ፤ ‹ጾሳይ ፐቶ። ኤዛፕ አትን ሀራ ባያ› ነ ጌዛይ ቱሮ።
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 ጾሳ ኩን ዎዝናፕ፥ ኩን ቆፋፐኔ ኩን ዎልቃፕ ቃዛይኔ ማ አስ ኡባ ፋ ኡባይ ጋርክ ቃዛይ ጹግዝ ያርሾፐኔ ሀራ ያርሾ ኡባይፕ ኣዛ» ዬጌዛ።
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 የሱሳ ህገ አስታማራይ ማህይ ኣ ኤራ አስ ማልሰ ማቄዛና ብኢ፥ «ነ ጾስ ካተትፕ ሃከካያ» ዬጌዛ፤ የይፕ ጉየ፥ የሱሳና ሀራ ባዝ ኦይጮዳይስ ኦንካ ምንገካያ።
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 የሱሳ ጾስ ኬ ታማርስታር፥ Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፦ «ህገ አስታማርታይ ክርስቶሳ ዋጊ ፋና ዳዉተ ናአ ጌ?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 ዳዉተ ጌሻ አያና ደንን፥
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 ዳዉተ ፋ ኡባስ ክርስቶሳና፥ «ጎዳ ግ ጼግኮ፥ የዝን፥ ክርስቶሳ ዋይዚ፥ ዳዉተ ናአ ማቄ» ዬጌዛ።
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 የሱሳ ታማርስታር፥ Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፦ «ህገ አስታማርታይፕ ናግንቶይታ፤ ኡ አዱስ አፍላ ማኢ ዩይዝታኔ ጋበላካ አሳይ ኡንታን ቦንቺ ሳሮዛና ዶስዛ።
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 ኡንቲ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ጋመ ሎኦ ኦይደ ዶስዛ፤ ማካ አሲ ፋና ሞክዛ አቆካ ቦንቾ አቆ ዶስዛ።
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 ኡ አሲ በኦ ግ ዎሳ አዱስስታር፥ አምእታይ ኬ ቦንቂዛ፤ ኡ ኡባፕ ኣዝ ፕርዳ ኤኮዳ» ዬጌዛ።
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 የሱሳ ጾስ ኬ ጋንጨ ሙጻታ ኦልዛ ሳጽነ ካለ በቲ፥ አሳይ ፋ ሚሻ የ ሳጽናይድ ኦልዛና በኤዛ፤ ጋመ ዱረ አሳይ ጋመ ሚሸ የ ሳጽናተ ኦልዛ።
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 ፐቲ ማንቆ አምአት ይኢ፥ ናምኢ ስክና የ ሳጽንተ ኦሌዛ።
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 የሱሳ ፋ ታማርታ ጼጊ፥ «ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ሙጻታ ሳጽነ ጋንጨ ኦሌዝ አስ ኡባፕ Ꮊ ማንቆ አምአት ኣ ኦሌዛ።
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 አብስ ጊኮ፥ Ꮊንክታይ ኡቢታይ ፓስ ፑጬዝ ሚሻይፕ ኦሌዛ። ዝን እዛ ፋ ፓጫትፕ፥ ፓስ የዛኖ ኡባር ኦሌዛ» ዬጌዛ።
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.