Marcos 12

mfxe (MFXE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 የሱሳ ኡንትስ ኣዝሶር ዬጊ ኦዳ አይኬዛ፤ «ፐቲ አይ ዎይነ ም ቱኪ፥ ዩሻ ጋሴዛ። ማ ዎይነ ቡልዝ ኦላካ ቦኬዛ። ናጎዳይስ አዱስ ሻኮ ሻክሴዛ። የይፕ ጉየ፥ ማታየ Ꮊንትዝ አሳይስ እንጊ፥ ሀራ ቢታ ቅቴዛ።
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 ዎይነ ኣፈ ማጽዛ ዎደ ሄልን፥ ፋና ሄልዛና ኤኪ የኦድ ጋርክ፥ ፐቲ ፋ አይላ ማታየ ኤኬዝታይኮ ኪቴዛ።
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 ማታየ ኤኬዝታይ ኤ አይላ አይኪ Ꮊ፥ ካሎ ኩሸ ዳኬዛ።
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 ናምአን ሀራ አይለ ኡንትኮ ኪትን፥ ኡንቲ የ አይላ ሹቻር ቃዉጺ ዬላ ዳኬዛ።
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 ዎይነ አታክልተ ጎዳይ ማካ ሀራ አይለ ኪቴዛ። ያ አይላ ዎዛ፥ ማ ሀራ ጋምታ ዳክን የይ ጋርክ፥ ፐታ ፐታ Ꮊ፥ ባግታ ዎዛ።
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 «ዎይነ አታክልተ ጎዳይስ ኪቶዳይስ ኡባፕ ዉርስል ኤ ሎእ ቃዛ ናአይ ኣዳ አቴዛ። ኤ፥ ‹ኡ ታ ናአ ቦንቼካ አሻሚ› ዬጊ፥ ፋ ናአ ኡንትኮ ኪቴዛ።
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 «ዝን ማታየ ኤኬዝታይ ፋ ጋንጨር፥ ‹ላቶዳይ Ꮊያ፤ የይታ ኤዛ ዎላ ዎዳ፤ ኤ ጋዳይ ኑስ ማቆዳ!› ዬጌዛ።
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 ናአ አይኪ ዎ፥ ኤ አሃ ዎይነ አታክልተ ጋንጨፕ ጋጻ ከሲ ኦሌዛ።
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 «ይኬ፥ ዎይነ አታክልተ ጎዳይ ዋይሳዴ? ይኢ የ ማታየ ኤኬዝታ ዎ፥ ዎይና ኦዛ ሀራ አሳይስ እማዳ።
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 — ausente —
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 — ausente —
11 Isto procede do Senhor
12 ቄሰ ሀላቅታይ፥ ህገ አስታማርታይኔ ጭምታይ የሱሳ የ ኣዝሳ ኡ ፋል አፋ ኣዝሴዛና ኤሬዝ ግሾስ ኤዛ አይኮዳይስ ኮዬዛ፥ ዝን አሳይስ ያሽቲ፥ አሺ ቅቴዛ።
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 ፈርሳውታይፐኔ ሄሮዶሳ ባግታይፕ ጽቃ አስታይ ኤ ኦዳይፕ ቡታ ደንጊ፥ ኤዛ አይኮዳይስ ኮዪ፥ ኤዝኮ ኪቴዛ።
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 ኡ ኤዝኮ ይኢ፥ «አስታማራዮ፥ ነ ቱሮ ኦድንትዛኔ አሳፕ አሰ ሻጎዛና ኑ ኤርዛ። ነ አሰ ሻጎያ፤ ማ ጾስ ኦገ ቱማር ታማርስዛ። ኑ ኦሮመ ቢታ ካት ቄሳረስ ጊራ ጋችዛይ ዎጋኔ ዎጋ ባሳ? ጊራ ጋቾኔ አሾ?» ዬጌዛ።
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 ዝን ኡ ጩቦት የሱሳ ኤሪ፥ «ታና አብስ ፋጮዳይስ ኮዬ? አን ፐቲ ሳንተ Ꮊና ክኢ ታና ቤዞይታ» ዬጌዛ።
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 ኡንቲ ኤዝስ ከኤዛ፥ «Ꮊ ማላይኔ ሱንይ ኦሶ?» ዬጊ ኡንታን ኦይጬዛ።
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 የሱሳ ማሂ፥ «ዬዛኮ፥ ቄሳሬሳና ቄሳረስ፥ ጾሲሳ ጾስስ እንጎይታ» ዬግን ኡ ኤ ኦዳ Ꮊይ ማላ ባዝ ጌዛ።
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Ꮊይቄዝ አሲ ደንዶያ ግዝ ሳዱቃውታይፕ ፐቲ ፐቲ አሳይ የሱሳኮ ይኢ፥ Ꮊይ ጋርክ ዬጊ፥ ኤዛ ኦይጬዛ።
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 «አስታማራዮ፥ ሙሰ ኑስ ህገ ጻፍታር፥ ‹ማቾ ኤኬዝ አይ ናአ የለካ Ꮊይቅኮ፥ የ Ꮊይቄዛይስ እሻይ ኤ ማቻቶ ኤኪ፥ ፋ እሻይስ ናአ የሎዳይስ ቤዝዛ› ዬግዛና ጻፌዛ።
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 ብኒ ዎደ ላፑን እሽታይ የዝታይፕ ባይራይ ማቾ ኤኪ፥ ናአ የለካዛር Ꮊይቄዛ።
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 ናምእንይ እዞ ኤኬዛ፥ ኤዝካ ናአ የለካዛር Ꮊይቄዛ። ሃይንይካ የይ ጋርክ ሀኔዛ።
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 ላፑንታይካ የይ ጋርክ እዞ ኤኪ፥ ናአ የለካዛር Ꮊይቄዛ። ኡባፕ ጉየ፥ ማ የ አስታካ Ꮊይቄዛ።
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 የዝን፥ ላፑንታይ እዞ ኤኬዝ ግሾስ Ꮊይቄዝ አሳይ Ꮊይቆፕ ደንድዛ ጋላስ፥ እዛ ኡንታፕ ኣያይስ ማቾ ማቆደ?» ዬጌዛ።
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 የሱሳ ማሂ፥ «ይ ባልንትዛይ፥ ጌሻ ማጻፍታ ዎይ ጾስ ዎልቃ ኤረካ ግሾስ ባሳ?
24 Jesus respondeu:
25 Ꮊይቄዝ አሳይ Ꮊይቆፕ ደንድዛ ጋላስ፥ ሳሎ የዝ ኪታንችታይ ጋርክ ማቆዳይፕ አትን ራ አሳይ ኤኮያ፤ ማቺ አስታይ ገሎያ።
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 ዝን Ꮊይቄዝታይ ደንዶ ባጋ ማቅኮ፥ ጾሲ ሙሰኮ ቱሻ ጋንጨ ኤጽዝ ታማፕ ዋጌዛኮ ሙሰ ማጻፋይፕ ይ ናባበካሳ? የይካ ‹ታኒ፥ አፍራመ ጾሲ፥ እሳቃ ጾሲ፥ ያይቆባ ጾሲ› ዬጌዛያ
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 የይ ግሾስ፥ ኤ፥ ፓ የዝታይ ጾሳፕ አትን Ꮊይቄዝታይ ጾስ ባያ። ይ አቆፕ ኣ ባልንትዛ» ዬጌዛ።
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 ህገ አስታማርታይፕ ፐታይ ኡ ፓላምዛና ሺቂ ስኤዛ። ማ የሱሳ ኡንትስ ሎእ ማሄዛና ስኢ፥ «ኪታ ኡባፕ ኣዝ ኪታይ ኣያ?» ዬጊ የሱሳና ኦይጬዛ።
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 የሱሳ ማሂ፥ ኤዝኮ Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፦ «ኪታ ኡባፕ ኣዝ ኪታ ስኦይታ፤ ‹እስሬለ አሳይስ፥ ጎዳይ ኑ ጾሳይ ፐቲ ጎዳ።
29 Jesus respondeu:
30 ነ ጎዳ ነ ጾሳ ነ ኩን ዎዝናፕ፥ ነ ኩን ሸምፖፕ፥ ነ ኩን ቆፋፕ፥ ነ ኩን ዎልቃፕ ቃባ› ዬጌዛ።
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 ማ ኪታ ኡባፕ ኣዝ ናምእን ኪታይ Ꮊያ፤ ‹ነ ላጋ ነ ኡባይ ጋርክ ቃባ› ዬግዛ፤ Ꮊይትታይፕ ኣዝ ሀራ ኪታ ባያ» ዬጌዛ።
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 ህገ አስታማራይ የሱሳኮ፥ «አስታማራዮ፤ ‹ጾሳይ ፐቶ። ኤዛፕ አትን ሀራ ባያ› ነ ጌዛይ ቱሮ።
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 ጾሳ ኩን ዎዝናፕ፥ ኩን ቆፋፐኔ ኩን ዎልቃፕ ቃዛይኔ ማ አስ ኡባ ፋ ኡባይ ጋርክ ቃዛይ ጹግዝ ያርሾፐኔ ሀራ ያርሾ ኡባይፕ ኣዛ» ዬጌዛ።
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 የሱሳ ህገ አስታማራይ ማህይ ኣ ኤራ አስ ማልሰ ማቄዛና ብኢ፥ «ነ ጾስ ካተትፕ ሃከካያ» ዬጌዛ፤ የይፕ ጉየ፥ የሱሳና ሀራ ባዝ ኦይጮዳይስ ኦንካ ምንገካያ።
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 የሱሳ ጾስ ኬ ታማርስታር፥ Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፦ «ህገ አስታማርታይ ክርስቶሳ ዋጊ ፋና ዳዉተ ናአ ጌ?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 ዳዉተ ጌሻ አያና ደንን፥
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 ዳዉተ ፋ ኡባስ ክርስቶሳና፥ «ጎዳ ግ ጼግኮ፥ የዝን፥ ክርስቶሳ ዋይዚ፥ ዳዉተ ናአ ማቄ» ዬጌዛ።
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 የሱሳ ታማርስታር፥ Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፦ «ህገ አስታማርታይፕ ናግንቶይታ፤ ኡ አዱስ አፍላ ማኢ ዩይዝታኔ ጋበላካ አሳይ ኡንታን ቦንቺ ሳሮዛና ዶስዛ።
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 ኡንቲ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ጋመ ሎኦ ኦይደ ዶስዛ፤ ማካ አሲ ፋና ሞክዛ አቆካ ቦንቾ አቆ ዶስዛ።
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 ኡ አሲ በኦ ግ ዎሳ አዱስስታር፥ አምእታይ ኬ ቦንቂዛ፤ ኡ ኡባፕ ኣዝ ፕርዳ ኤኮዳ» ዬጌዛ።
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 የሱሳ ጾስ ኬ ጋንጨ ሙጻታ ኦልዛ ሳጽነ ካለ በቲ፥ አሳይ ፋ ሚሻ የ ሳጽናይድ ኦልዛና በኤዛ፤ ጋመ ዱረ አሳይ ጋመ ሚሸ የ ሳጽናተ ኦልዛ።
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 ፐቲ ማንቆ አምአት ይኢ፥ ናምኢ ስክና የ ሳጽንተ ኦሌዛ።
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 የሱሳ ፋ ታማርታ ጼጊ፥ «ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ሙጻታ ሳጽነ ጋንጨ ኦሌዝ አስ ኡባፕ Ꮊ ማንቆ አምአት ኣ ኦሌዛ።
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 አብስ ጊኮ፥ Ꮊንክታይ ኡቢታይ ፓስ ፑጬዝ ሚሻይፕ ኦሌዛ። ዝን እዛ ፋ ፓጫትፕ፥ ፓስ የዛኖ ኡባር ኦሌዛ» ዬጌዛ።
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.