Lucas 8
mfxe (MFXE) vs VC
1 የይፐ ጉየ፥ የሱሳ ጾሳ ካተት ዎንግለ ሳባክታር ካታማራኔ ሄራር ኣዛ። የ ዎደ ታጶ ናምእታይ ኤዛር የዛ።
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 ማ ቱና አያናፐኔ ዱማ ዱማ ሀርገፕ ፓጼዝ ፐቲ ፐቲ ማችታይ ኤዛር የዛ። ኡንትካ፥ ላፑን ቱና አያንታይ ከዜዝ ማግዴላ ማይራሞ፥
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 ሄሮዶሳ ሹማይ ኩዛ ማቻት ዮሃና፥ ሶስናራኔ ማ ሀራ ጋምታይ ኡንታን ሚሸር ማድዝታይ የዛ።
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 ጋመ አሳይ ዱማ ዱማ ካታማፕ ኤዝኮ ሺቅን ኣዝሶር ኡንትስ ኦዴዛ።
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 «ፐቲ ቢታ ኦ አቅዛይ ዘር ዘሮዳይስ ከዜዝ። ኤ ዘሮዳር ፐቲ ፐቲ ዘርይ ኦገል ዎ የንቴዛ፥ ሳሎ ካፍታይ ሜዛ።
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ꮊንክታይ ስስንቆ ኦሞር የዛ ቢታል አፋ ዎዛ። ሀጋ ዶሌዛኒ ጋርክ ቢታይ ላኮ ባዛይ ግሾስ ሚጬዛ።
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 ሀራ ዘርይ ማ አንጉን ጋንጨ ዎዛ። አጉንር ዎላ ድጬዝ ግሾስ አንጉይ ጩሊ አቃይድ አሼዛ።
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Ꮊንክታይ ሎኦ ቢታል አፋ ዎዛ። ዶሌዝ ዎደ ጼት ኩሸ ኣፌዛ።» የያ ኦዲ ሃሲ፥ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ስእዝ ሀየ ዬዚ ኡቢታይ ስኦ» ዬጌዛ።
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 ኤ ታማርታይ፥ «Ꮊ ኣዝሳይስ ብርሽይ አባ?» ዬጊ ኦይጬዛ
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 ኤ፥ «ጾሳ ካተት ጹራ ባዝ ኤሮድ ጋርክ ይንትስ እንግንቴዛ። ዝን ሀራ አሳይ ብእታር ደንጋም ጋርክ፥ ስእታር አካካማይ ጋርክ ኣዝሶር ኦድዛ።
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 «ይኬ፥ Ꮊ ኣዝሳይስ ብርሽይ Ꮊይ፦ ዘር ዬግንቴዛይ ጾስ ቃላ።
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 ኦገ ጋጻ ዎዝ ዘርይ ቃላ ስእዝታ። ማቆዝን፥ ኡንቲ አማኒ አታም ጋርክ ጻላሃይ ቃላ ኡ ዎዝናይፕ ማጺ ሃስዛ።
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 ስስልቆ የዝ ቢታል አፋ ዎዝ ዘርይ ቃላ ስኢ ኡፋይሳር ኤክዝታ። ኡ Ꮊተስ አማንዛፕ አትን ጻጶ ባ ግሾስ ፓጨ ሄልዛ ዎደ ኤልሲ ካድዛ።
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 አንጉ ጋንጨ ዘርንቴዝታይ ቃላ ስእዝታ። ኡንትካ አላመ ቆፋር፥ ዱረትራኔ ሳአ የስ ሀንን ጩልንቲ ቤዝዛይ ጋርክ ኣፈካያ።
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 ሎኦ ቢታል ዎዝ ዘርይ ሎኦኔ ሉለ ዎዝናር ቃላ ስኢ ናግዝታኔ ዳንዳአር ሚንጊ ኣፈ ኣፍዝታ።
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 «ጾምፐ ጾምፒ፥ ኦታ ጋንጨ ዎይ አርሳፕ ኦሞር ጋድዛይ ባያ። ገልዛ አሲ በአድ ጋርክ ቀ አቆ ጋድዛ።
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 «የይ ግሾስ፥ ቆስንቴዛይ ፕ ከዘካዛር፥ ካምንቴዝ ባዝ፥ በንተካዛር አታሚ።
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 «ይኬ፥ ይ ቃላ ዋይዚ ስእዛኮ ናግንቶይታ። የዛ ኡባይስ ጉዥንቲ እንግንቶዳ፥ ባዛይስ ሀራ አቶዝን ኤዝስ የዛ ጽቃታካ ኤዛፕ ኤክንቶዳ» ዬጌዛ።
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 የሱሳ እንዳትራኔ እሽታይራ ኤዝኮ የኤዛ። ዝን አስታይ ጋመትይፕ ደንዴዛይድ ኤዛ ደንጎዳይስ ዳንዳኤካያ።
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 ፐቲ አሲ የሱሳኮ፥ «ነ እንዳትራ ነ እሽታይራ ነና ኮዪ ባለ ናግዛ» ዬጌዛ።
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 የሱሳ ማሂ፥ «ጾስ ቃላ ስኢ ኦሶል ፔሽዝታይ ኡባይ ታስ እንዶኔ ታስ እሸ» ዬጌዛ።
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 ፐቲ ጋላስ የሱሳራኔ ኤ ታማርታይራ ዎላ ዎጎሎ ጋንጨ ገሊ፥ «አባ ፒንጎዳ» ዬጌዛ። ኡንትካ Ꮊማዳይስ ደንዴዛ።
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 አባል አፋር ኡንቲ ፒንጎዳይስ Ꮊማዳር የሱሳ ገንቴዛ። ቆፐካዝን ዎልቃማ ጫርኮ አባል አፋ ደንዴዛ። ሃይ ዎጎሎ ጋንጨ ገልን ዎጎላይ ምትንቶ አይክን ኡባይ ያሽቴዛ።
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 ኤ ታማርታይ ኤዝኮ ሺቂ፥ «ኑ ጎዳዮ፥ ኑ ቦሆ ዬጊ» የሱሳ ደንዛ።
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 የሱሳ ፋ ታማርታይኮ፥ «ይ አማናይ አባ የኔ» ዬጌዛ። ኡንትካ፥ ያሽትታራኔ ማላባዝ ጊታር ፐታይ ፐታይኮ፥ «ጫርኮኔ ሃ አዛዝንትዛይ፥ ኤ Ꮊይ ኦኖ» ዬጌዛ።
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 አባ ፒንጊ ጋልላ ባጋር የዝ ገርገሶነ ቢታ ሄሌዛ።
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 የሱሳ ዎጎሎፕ ከዚ ሳአ ዎዳር ቱና አያናር አይክንቴዝ አይ ካታምትፕ ከዚ ኤዛ ሄሌዛ። ጋመ ላይ አፍላ ማኤካዛር ካሎ ዱፎ ጋንጨ የዛይፕ አትን ካራ ገሎያ።
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 የሱሳና በኤዝ ዎደ ኤ ቲናይድ ጹጉኒ፥ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ኡባፕ ኣ ጾስ ናአ የሱሳ ኔር ታስ አባ ፐትፐተ የኔ? ሀያና ታና Ꮊት ብጽስፐ» ዬጌዛ።
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 የይ ኤ ጌዛይ፥ ቱና አያናይ አይፕ ከዞዳይ ጋርክ የሱሳ ካጬዝ ግሾስ። ጋመ ዎደ ቱና አያናይ ኤዛ ሞዴዝ ግሾስ ሳንላተራኔ ቶኬ አጭዝ ብራታር አጭንቲ ናግንትዛ። ዝን አቻ ዱ ቱና አያናር ላግንቲ ሊዦ ገልዛ።
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 የሱሳ፥ «ነ ሱንይ ኦኖ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 ቱና አያንታይ ፋና ጪሞ ኪታም ጋርክ ዎሴዛ።
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 የ አቃይድ ደረል አፋ ሚዝ ጉዳይለ ዉደ ሄንግንትዛ። Ꮊ ጉዳይልታይል ኑ ገሎ ግ ዎሴዛ፥ ኤዝካ «ገሎይታ» ጌዛ።
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 ቱና አያንታይ አይፕ ከዚ ጉዳይልታይል ገሌዛ። ዉዳይ ደረላፕ ሱለ ጉርጉጺ አባ ጋንጨ ገሌዛ።
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 ሄንግዝታይ ሀኔዛና ብኢ ዎጺ Ꮊንጊ፥ ካታማኔ ሄራ ኡባይል ኦዴዛ።
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 አሳይ ሀኔዝባዛ በአዳይስ ከዚ የሱሳኮ የኤዛ። ቱና አያናይ ከዜዝ አይ አፍላ ማኢ፥ ኤ ዎዝናይ ማቅን፥ የሱሳ ቶኬ ካለ በቴዛና ደንጊ ያሽቴዛ።
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 ኤዛ በኤዝ አሳይ ቱና አያናር አይክንቴዝ አይ ዋይዚ ፓጼዛኮ ኦዴዛ።
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 ገርገሶነ ላንቃይድ የዝ አሳይ ጋመ ያሻ ያሽቲ የሱሳ ፋ ጋዳይፕ Ꮊንጎድ ጋርክ ዎሴዛ። ኤ ዎጎሎ ጋንጨ ገሊ ጉየ ማቄዛ።
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 ቱና አያናይ ከዜዝ አይ የሱሳር የዞዳይስ ዎሴዛ።
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 ዝን የሱሳ ኤዝኮ፥ «ነ ካራ ማቆባ፥ ጾሳይ አብ ጋርክ ዳማባዝ ኔስ ኦዛኮ ኦዶባ» ዬጊ ሞይዜዛ። አይካ የሱሳ አብ ጋርክ ዳማባዝ ኤዝስ ኦዛኮ ካታማ ኡባይድ ማርካትታር ቅቴዛ።
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 አሳይ ናጊ ጋምኤዝ ግሾስ የሱሳ ማቅዝ ዎደ ሞኪ ኤኬዛ።
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 አይሁድታይ ዎሳ ኬ ሀላቃ ማቄዝ ኢያሮሳ ግዝ አይ ፋ ካራ የኦድ ጋርክ የሱሳ ቶካይል አፋ ዎ ዎሴዛ።
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 ኤስ ታጶ ናምኢ ላይ ማቄዝ ፐቲ ማች ናአ የዛና ሀርግንቲ Ꮊይቆስ ሄሊ የዛ። የሱሳ Ꮊንጎዳር አሳይ ኤዛ ኡንእዛ።
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 ታጶ ናምኢ ላይ ሱ ጎግታር ጋምኤዝ አስታ የዛ። እዛ ፓስ ዬዚ ሻላ ኡባ አክምታይስ እንጊ ዉርሴዛ። ዝን ፓጾዳይስ ዳንዳኤካያ።
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 እዛ የሱሳስ ጉየ ባጋር ሺቂ፥ ኤ አፍላ ማንቻቶ ቦቼዛ፥ እዝራ ጎግዝ ሱይ ኤቂ አቴዛ።
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 የሱሳ፥ «ታና ቦቼዛይ ኦኖ?» ዬጌዛ። ኡባይ «ኑ ቦቼካያ» ዬግን፥ ጵጽሮሳ፥ «አስታማራዮ፥ ጋመ አሳይ ካሎዳራኔ ኡርቅዳር ብእታር ዋይዚ፥ [‹ታና ቦቼዛይ ኦኖ?› ጌ]» ዬጌዛ።
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 ዝን የሱሳ፥ «ፐቲ አሲ ታና ቦቼዛ፤ አብስ ጊኮ፥ ዎልቃ ታፕ ከዜዛይ ታስ ኤርንቴዛ» ዬጌዛ።
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 የ አስታ፥ እባዝ ቆስንተካዛና ኤሪ ኩኩርታር ይኢ የሱሳ ቶካይል አፋ ዎዛ። አብስ ቦቼዛኮኔ ዋይዚ ኤልሲ ፓጼዛኮ አስ ኡቢታይ ቲና ማርካቴዛ።
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 ኤ፥ «ታ ናአተ፥ ነ አማናይ ነና ፓዛ፤ ሳሮ ቅቶባ» ዬጌዛ።
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 የሱሳ ናሻ ዉርሰካዝን፥ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ሀላቃይ፥ ኢያሮሳ ካራፕ ፐቲ አሲ ይኢ፥ «ኢያሮሳ፥ ነ ናአታ Ꮊይቄዛ፤ ይኬ አስታማራ ጨረ ዳቡርስፐ» ዬጌዛ።
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 ዝን የሱሳ የያ ስኢ ኢያሮሳኮ፥ «ያሽትፐ! አማኖባፕ አትን፥ ነ ናአታ ፓጾዳ» ዬጌዛ።
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 የሱሳ ኢያሮሳ ካራ ሄሌዛን ጋርክ ጵጽሮሳ፥ ዋንሳ፥ ያይቆባ፥ ናአቲ አዳይፐኔ እንዳትፐ አትን ሀራ አስ ገሎድ ጋርክ ኮየካያ።
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 የ አቃይድ የዝ አሳይ ኡቢታይ ናአትስ ዎ ዎ ግ ዬኮዳር፥ የሱሳ፥ «ዬክፓተ! ናአታ ገንቴዛፕ አትን Ꮊይቀካያ» ዬጌዛ።
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 አሳይ ናአታ Ꮊይቄዛና ኤርዛ ግሾስ ኤ ኦዳ ለቂ ሚጬዛ።
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 ዝን የሱሳ ናአቲ ኩሻ አይኪ፥ «ቡሽተ ደንዶባ» ዬጌዛ።
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 ናአትስ ሸምፓይ ማቅን ኤልሲ ፑክ ግ ደንዲ ኤቄዛ። የሱሳ ኡንትኮ፥ «እዝስ ሚዝባዝ እንጎይታ» ዬጌዛ።
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 ናአቲ አዳይራኔ እንዳትር ማላባዝ ጌዛ። ዝን የሱሳ Ꮊያ፥ «ኦስካ ኦድፓተ» ዬጌዛ።
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.