Lucas 8
mfxe (MFXE) vs NVI
1 የይፐ ጉየ፥ የሱሳ ጾሳ ካተት ዎንግለ ሳባክታር ካታማራኔ ሄራር ኣዛ። የ ዎደ ታጶ ናምእታይ ኤዛር የዛ።
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 ማ ቱና አያናፐኔ ዱማ ዱማ ሀርገፕ ፓጼዝ ፐቲ ፐቲ ማችታይ ኤዛር የዛ። ኡንትካ፥ ላፑን ቱና አያንታይ ከዜዝ ማግዴላ ማይራሞ፥
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 ሄሮዶሳ ሹማይ ኩዛ ማቻት ዮሃና፥ ሶስናራኔ ማ ሀራ ጋምታይ ኡንታን ሚሸር ማድዝታይ የዛ።
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 ጋመ አሳይ ዱማ ዱማ ካታማፕ ኤዝኮ ሺቅን ኣዝሶር ኡንትስ ኦዴዛ።
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 «ፐቲ ቢታ ኦ አቅዛይ ዘር ዘሮዳይስ ከዜዝ። ኤ ዘሮዳር ፐቲ ፐቲ ዘርይ ኦገል ዎ የንቴዛ፥ ሳሎ ካፍታይ ሜዛ።
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ꮊንክታይ ስስንቆ ኦሞር የዛ ቢታል አፋ ዎዛ። ሀጋ ዶሌዛኒ ጋርክ ቢታይ ላኮ ባዛይ ግሾስ ሚጬዛ።
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 ሀራ ዘርይ ማ አንጉን ጋንጨ ዎዛ። አጉንር ዎላ ድጬዝ ግሾስ አንጉይ ጩሊ አቃይድ አሼዛ።
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Ꮊንክታይ ሎኦ ቢታል አፋ ዎዛ። ዶሌዝ ዎደ ጼት ኩሸ ኣፌዛ።» የያ ኦዲ ሃሲ፥ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ስእዝ ሀየ ዬዚ ኡቢታይ ስኦ» ዬጌዛ።
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 ኤ ታማርታይ፥ «Ꮊ ኣዝሳይስ ብርሽይ አባ?» ዬጊ ኦይጬዛ
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 ኤ፥ «ጾሳ ካተት ጹራ ባዝ ኤሮድ ጋርክ ይንትስ እንግንቴዛ። ዝን ሀራ አሳይ ብእታር ደንጋም ጋርክ፥ ስእታር አካካማይ ጋርክ ኣዝሶር ኦድዛ።
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 «ይኬ፥ Ꮊ ኣዝሳይስ ብርሽይ Ꮊይ፦ ዘር ዬግንቴዛይ ጾስ ቃላ።
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 ኦገ ጋጻ ዎዝ ዘርይ ቃላ ስእዝታ። ማቆዝን፥ ኡንቲ አማኒ አታም ጋርክ ጻላሃይ ቃላ ኡ ዎዝናይፕ ማጺ ሃስዛ።
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 ስስልቆ የዝ ቢታል አፋ ዎዝ ዘርይ ቃላ ስኢ ኡፋይሳር ኤክዝታ። ኡ Ꮊተስ አማንዛፕ አትን ጻጶ ባ ግሾስ ፓጨ ሄልዛ ዎደ ኤልሲ ካድዛ።
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 አንጉ ጋንጨ ዘርንቴዝታይ ቃላ ስእዝታ። ኡንትካ አላመ ቆፋር፥ ዱረትራኔ ሳአ የስ ሀንን ጩልንቲ ቤዝዛይ ጋርክ ኣፈካያ።
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 ሎኦ ቢታል ዎዝ ዘርይ ሎኦኔ ሉለ ዎዝናር ቃላ ስኢ ናግዝታኔ ዳንዳአር ሚንጊ ኣፈ ኣፍዝታ።
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 «ጾምፐ ጾምፒ፥ ኦታ ጋንጨ ዎይ አርሳፕ ኦሞር ጋድዛይ ባያ። ገልዛ አሲ በአድ ጋርክ ቀ አቆ ጋድዛ።
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 «የይ ግሾስ፥ ቆስንቴዛይ ፕ ከዘካዛር፥ ካምንቴዝ ባዝ፥ በንተካዛር አታሚ።
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 «ይኬ፥ ይ ቃላ ዋይዚ ስእዛኮ ናግንቶይታ። የዛ ኡባይስ ጉዥንቲ እንግንቶዳ፥ ባዛይስ ሀራ አቶዝን ኤዝስ የዛ ጽቃታካ ኤዛፕ ኤክንቶዳ» ዬጌዛ።
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 የሱሳ እንዳትራኔ እሽታይራ ኤዝኮ የኤዛ። ዝን አስታይ ጋመትይፕ ደንዴዛይድ ኤዛ ደንጎዳይስ ዳንዳኤካያ።
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 ፐቲ አሲ የሱሳኮ፥ «ነ እንዳትራ ነ እሽታይራ ነና ኮዪ ባለ ናግዛ» ዬጌዛ።
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 የሱሳ ማሂ፥ «ጾስ ቃላ ስኢ ኦሶል ፔሽዝታይ ኡባይ ታስ እንዶኔ ታስ እሸ» ዬጌዛ።
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 ፐቲ ጋላስ የሱሳራኔ ኤ ታማርታይራ ዎላ ዎጎሎ ጋንጨ ገሊ፥ «አባ ፒንጎዳ» ዬጌዛ። ኡንትካ Ꮊማዳይስ ደንዴዛ።
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 አባል አፋር ኡንቲ ፒንጎዳይስ Ꮊማዳር የሱሳ ገንቴዛ። ቆፐካዝን ዎልቃማ ጫርኮ አባል አፋ ደንዴዛ። ሃይ ዎጎሎ ጋንጨ ገልን ዎጎላይ ምትንቶ አይክን ኡባይ ያሽቴዛ።
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 ኤ ታማርታይ ኤዝኮ ሺቂ፥ «ኑ ጎዳዮ፥ ኑ ቦሆ ዬጊ» የሱሳ ደንዛ።
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 የሱሳ ፋ ታማርታይኮ፥ «ይ አማናይ አባ የኔ» ዬጌዛ። ኡንትካ፥ ያሽትታራኔ ማላባዝ ጊታር ፐታይ ፐታይኮ፥ «ጫርኮኔ ሃ አዛዝንትዛይ፥ ኤ Ꮊይ ኦኖ» ዬጌዛ።
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 አባ ፒንጊ ጋልላ ባጋር የዝ ገርገሶነ ቢታ ሄሌዛ።
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 የሱሳ ዎጎሎፕ ከዚ ሳአ ዎዳር ቱና አያናር አይክንቴዝ አይ ካታምትፕ ከዚ ኤዛ ሄሌዛ። ጋመ ላይ አፍላ ማኤካዛር ካሎ ዱፎ ጋንጨ የዛይፕ አትን ካራ ገሎያ።
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 የሱሳና በኤዝ ዎደ ኤ ቲናይድ ጹጉኒ፥ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ኡባፕ ኣ ጾስ ናአ የሱሳ ኔር ታስ አባ ፐትፐተ የኔ? ሀያና ታና Ꮊት ብጽስፐ» ዬጌዛ።
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 የይ ኤ ጌዛይ፥ ቱና አያናይ አይፕ ከዞዳይ ጋርክ የሱሳ ካጬዝ ግሾስ። ጋመ ዎደ ቱና አያናይ ኤዛ ሞዴዝ ግሾስ ሳንላተራኔ ቶኬ አጭዝ ብራታር አጭንቲ ናግንትዛ። ዝን አቻ ዱ ቱና አያናር ላግንቲ ሊዦ ገልዛ።
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 የሱሳ፥ «ነ ሱንይ ኦኖ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 ቱና አያንታይ ፋና ጪሞ ኪታም ጋርክ ዎሴዛ።
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 የ አቃይድ ደረል አፋ ሚዝ ጉዳይለ ዉደ ሄንግንትዛ። Ꮊ ጉዳይልታይል ኑ ገሎ ግ ዎሴዛ፥ ኤዝካ «ገሎይታ» ጌዛ።
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 ቱና አያንታይ አይፕ ከዚ ጉዳይልታይል ገሌዛ። ዉዳይ ደረላፕ ሱለ ጉርጉጺ አባ ጋንጨ ገሌዛ።
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 ሄንግዝታይ ሀኔዛና ብኢ ዎጺ Ꮊንጊ፥ ካታማኔ ሄራ ኡባይል ኦዴዛ።
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 አሳይ ሀኔዝባዛ በአዳይስ ከዚ የሱሳኮ የኤዛ። ቱና አያናይ ከዜዝ አይ አፍላ ማኢ፥ ኤ ዎዝናይ ማቅን፥ የሱሳ ቶኬ ካለ በቴዛና ደንጊ ያሽቴዛ።
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 ኤዛ በኤዝ አሳይ ቱና አያናር አይክንቴዝ አይ ዋይዚ ፓጼዛኮ ኦዴዛ።
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 ገርገሶነ ላንቃይድ የዝ አሳይ ጋመ ያሻ ያሽቲ የሱሳ ፋ ጋዳይፕ Ꮊንጎድ ጋርክ ዎሴዛ። ኤ ዎጎሎ ጋንጨ ገሊ ጉየ ማቄዛ።
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 ቱና አያናይ ከዜዝ አይ የሱሳር የዞዳይስ ዎሴዛ።
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 ዝን የሱሳ ኤዝኮ፥ «ነ ካራ ማቆባ፥ ጾሳይ አብ ጋርክ ዳማባዝ ኔስ ኦዛኮ ኦዶባ» ዬጊ ሞይዜዛ። አይካ የሱሳ አብ ጋርክ ዳማባዝ ኤዝስ ኦዛኮ ካታማ ኡባይድ ማርካትታር ቅቴዛ።
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 አሳይ ናጊ ጋምኤዝ ግሾስ የሱሳ ማቅዝ ዎደ ሞኪ ኤኬዛ።
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 አይሁድታይ ዎሳ ኬ ሀላቃ ማቄዝ ኢያሮሳ ግዝ አይ ፋ ካራ የኦድ ጋርክ የሱሳ ቶካይል አፋ ዎ ዎሴዛ።
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 ኤስ ታጶ ናምኢ ላይ ማቄዝ ፐቲ ማች ናአ የዛና ሀርግንቲ Ꮊይቆስ ሄሊ የዛ። የሱሳ Ꮊንጎዳር አሳይ ኤዛ ኡንእዛ።
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 ታጶ ናምኢ ላይ ሱ ጎግታር ጋምኤዝ አስታ የዛ። እዛ ፓስ ዬዚ ሻላ ኡባ አክምታይስ እንጊ ዉርሴዛ። ዝን ፓጾዳይስ ዳንዳኤካያ።
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 እዛ የሱሳስ ጉየ ባጋር ሺቂ፥ ኤ አፍላ ማንቻቶ ቦቼዛ፥ እዝራ ጎግዝ ሱይ ኤቂ አቴዛ።
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 የሱሳ፥ «ታና ቦቼዛይ ኦኖ?» ዬጌዛ። ኡባይ «ኑ ቦቼካያ» ዬግን፥ ጵጽሮሳ፥ «አስታማራዮ፥ ጋመ አሳይ ካሎዳራኔ ኡርቅዳር ብእታር ዋይዚ፥ [‹ታና ቦቼዛይ ኦኖ?› ጌ]» ዬጌዛ።
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 ዝን የሱሳ፥ «ፐቲ አሲ ታና ቦቼዛ፤ አብስ ጊኮ፥ ዎልቃ ታፕ ከዜዛይ ታስ ኤርንቴዛ» ዬጌዛ።
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 የ አስታ፥ እባዝ ቆስንተካዛና ኤሪ ኩኩርታር ይኢ የሱሳ ቶካይል አፋ ዎዛ። አብስ ቦቼዛኮኔ ዋይዚ ኤልሲ ፓጼዛኮ አስ ኡቢታይ ቲና ማርካቴዛ።
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 ኤ፥ «ታ ናአተ፥ ነ አማናይ ነና ፓዛ፤ ሳሮ ቅቶባ» ዬጌዛ።
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 የሱሳ ናሻ ዉርሰካዝን፥ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ሀላቃይ፥ ኢያሮሳ ካራፕ ፐቲ አሲ ይኢ፥ «ኢያሮሳ፥ ነ ናአታ Ꮊይቄዛ፤ ይኬ አስታማራ ጨረ ዳቡርስፐ» ዬጌዛ።
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 ዝን የሱሳ የያ ስኢ ኢያሮሳኮ፥ «ያሽትፐ! አማኖባፕ አትን፥ ነ ናአታ ፓጾዳ» ዬጌዛ።
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 የሱሳ ኢያሮሳ ካራ ሄሌዛን ጋርክ ጵጽሮሳ፥ ዋንሳ፥ ያይቆባ፥ ናአቲ አዳይፐኔ እንዳትፐ አትን ሀራ አስ ገሎድ ጋርክ ኮየካያ።
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 የ አቃይድ የዝ አሳይ ኡቢታይ ናአትስ ዎ ዎ ግ ዬኮዳር፥ የሱሳ፥ «ዬክፓተ! ናአታ ገንቴዛፕ አትን Ꮊይቀካያ» ዬጌዛ።
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 አሳይ ናአታ Ꮊይቄዛና ኤርዛ ግሾስ ኤ ኦዳ ለቂ ሚጬዛ።
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 ዝን የሱሳ ናአቲ ኩሻ አይኪ፥ «ቡሽተ ደንዶባ» ዬጌዛ።
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 ናአትስ ሸምፓይ ማቅን ኤልሲ ፑክ ግ ደንዲ ኤቄዛ። የሱሳ ኡንትኮ፥ «እዝስ ሚዝባዝ እንጎይታ» ዬጌዛ።
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 ናአቲ አዳይራኔ እንዳትር ማላባዝ ጌዛ። ዝን የሱሳ Ꮊያ፥ «ኦስካ ኦድፓተ» ዬጌዛ።
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.