Lucas 8
mfxe (MFXE) vs ARC
1 የይፐ ጉየ፥ የሱሳ ጾሳ ካተት ዎንግለ ሳባክታር ካታማራኔ ሄራር ኣዛ። የ ዎደ ታጶ ናምእታይ ኤዛር የዛ።
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 ማ ቱና አያናፐኔ ዱማ ዱማ ሀርገፕ ፓጼዝ ፐቲ ፐቲ ማችታይ ኤዛር የዛ። ኡንትካ፥ ላፑን ቱና አያንታይ ከዜዝ ማግዴላ ማይራሞ፥
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 ሄሮዶሳ ሹማይ ኩዛ ማቻት ዮሃና፥ ሶስናራኔ ማ ሀራ ጋምታይ ኡንታን ሚሸር ማድዝታይ የዛ።
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 ጋመ አሳይ ዱማ ዱማ ካታማፕ ኤዝኮ ሺቅን ኣዝሶር ኡንትስ ኦዴዛ።
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 «ፐቲ ቢታ ኦ አቅዛይ ዘር ዘሮዳይስ ከዜዝ። ኤ ዘሮዳር ፐቲ ፐቲ ዘርይ ኦገል ዎ የንቴዛ፥ ሳሎ ካፍታይ ሜዛ።
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ꮊንክታይ ስስንቆ ኦሞር የዛ ቢታል አፋ ዎዛ። ሀጋ ዶሌዛኒ ጋርክ ቢታይ ላኮ ባዛይ ግሾስ ሚጬዛ።
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 ሀራ ዘርይ ማ አንጉን ጋንጨ ዎዛ። አጉንር ዎላ ድጬዝ ግሾስ አንጉይ ጩሊ አቃይድ አሼዛ።
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Ꮊንክታይ ሎኦ ቢታል አፋ ዎዛ። ዶሌዝ ዎደ ጼት ኩሸ ኣፌዛ።» የያ ኦዲ ሃሲ፥ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ስእዝ ሀየ ዬዚ ኡቢታይ ስኦ» ዬጌዛ።
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 ኤ ታማርታይ፥ «Ꮊ ኣዝሳይስ ብርሽይ አባ?» ዬጊ ኦይጬዛ
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 ኤ፥ «ጾሳ ካተት ጹራ ባዝ ኤሮድ ጋርክ ይንትስ እንግንቴዛ። ዝን ሀራ አሳይ ብእታር ደንጋም ጋርክ፥ ስእታር አካካማይ ጋርክ ኣዝሶር ኦድዛ።
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 «ይኬ፥ Ꮊ ኣዝሳይስ ብርሽይ Ꮊይ፦ ዘር ዬግንቴዛይ ጾስ ቃላ።
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 ኦገ ጋጻ ዎዝ ዘርይ ቃላ ስእዝታ። ማቆዝን፥ ኡንቲ አማኒ አታም ጋርክ ጻላሃይ ቃላ ኡ ዎዝናይፕ ማጺ ሃስዛ።
12 e os que
13 ስስልቆ የዝ ቢታል አፋ ዎዝ ዘርይ ቃላ ስኢ ኡፋይሳር ኤክዝታ። ኡ Ꮊተስ አማንዛፕ አትን ጻጶ ባ ግሾስ ፓጨ ሄልዛ ዎደ ኤልሲ ካድዛ።
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 አንጉ ጋንጨ ዘርንቴዝታይ ቃላ ስእዝታ። ኡንትካ አላመ ቆፋር፥ ዱረትራኔ ሳአ የስ ሀንን ጩልንቲ ቤዝዛይ ጋርክ ኣፈካያ።
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 ሎኦ ቢታል ዎዝ ዘርይ ሎኦኔ ሉለ ዎዝናር ቃላ ስኢ ናግዝታኔ ዳንዳአር ሚንጊ ኣፈ ኣፍዝታ።
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 «ጾምፐ ጾምፒ፥ ኦታ ጋንጨ ዎይ አርሳፕ ኦሞር ጋድዛይ ባያ። ገልዛ አሲ በአድ ጋርክ ቀ አቆ ጋድዛ።
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 «የይ ግሾስ፥ ቆስንቴዛይ ፕ ከዘካዛር፥ ካምንቴዝ ባዝ፥ በንተካዛር አታሚ።
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 «ይኬ፥ ይ ቃላ ዋይዚ ስእዛኮ ናግንቶይታ። የዛ ኡባይስ ጉዥንቲ እንግንቶዳ፥ ባዛይስ ሀራ አቶዝን ኤዝስ የዛ ጽቃታካ ኤዛፕ ኤክንቶዳ» ዬጌዛ።
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 የሱሳ እንዳትራኔ እሽታይራ ኤዝኮ የኤዛ። ዝን አስታይ ጋመትይፕ ደንዴዛይድ ኤዛ ደንጎዳይስ ዳንዳኤካያ።
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 ፐቲ አሲ የሱሳኮ፥ «ነ እንዳትራ ነ እሽታይራ ነና ኮዪ ባለ ናግዛ» ዬጌዛ።
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 የሱሳ ማሂ፥ «ጾስ ቃላ ስኢ ኦሶል ፔሽዝታይ ኡባይ ታስ እንዶኔ ታስ እሸ» ዬጌዛ።
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 ፐቲ ጋላስ የሱሳራኔ ኤ ታማርታይራ ዎላ ዎጎሎ ጋንጨ ገሊ፥ «አባ ፒንጎዳ» ዬጌዛ። ኡንትካ Ꮊማዳይስ ደንዴዛ።
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 አባል አፋር ኡንቲ ፒንጎዳይስ Ꮊማዳር የሱሳ ገንቴዛ። ቆፐካዝን ዎልቃማ ጫርኮ አባል አፋ ደንዴዛ። ሃይ ዎጎሎ ጋንጨ ገልን ዎጎላይ ምትንቶ አይክን ኡባይ ያሽቴዛ።
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 ኤ ታማርታይ ኤዝኮ ሺቂ፥ «ኑ ጎዳዮ፥ ኑ ቦሆ ዬጊ» የሱሳ ደንዛ።
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 የሱሳ ፋ ታማርታይኮ፥ «ይ አማናይ አባ የኔ» ዬጌዛ። ኡንትካ፥ ያሽትታራኔ ማላባዝ ጊታር ፐታይ ፐታይኮ፥ «ጫርኮኔ ሃ አዛዝንትዛይ፥ ኤ Ꮊይ ኦኖ» ዬጌዛ።
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 አባ ፒንጊ ጋልላ ባጋር የዝ ገርገሶነ ቢታ ሄሌዛ።
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 የሱሳ ዎጎሎፕ ከዚ ሳአ ዎዳር ቱና አያናር አይክንቴዝ አይ ካታምትፕ ከዚ ኤዛ ሄሌዛ። ጋመ ላይ አፍላ ማኤካዛር ካሎ ዱፎ ጋንጨ የዛይፕ አትን ካራ ገሎያ።
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 የሱሳና በኤዝ ዎደ ኤ ቲናይድ ጹጉኒ፥ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ኡባፕ ኣ ጾስ ናአ የሱሳ ኔር ታስ አባ ፐትፐተ የኔ? ሀያና ታና Ꮊት ብጽስፐ» ዬጌዛ።
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 የይ ኤ ጌዛይ፥ ቱና አያናይ አይፕ ከዞዳይ ጋርክ የሱሳ ካጬዝ ግሾስ። ጋመ ዎደ ቱና አያናይ ኤዛ ሞዴዝ ግሾስ ሳንላተራኔ ቶኬ አጭዝ ብራታር አጭንቲ ናግንትዛ። ዝን አቻ ዱ ቱና አያናር ላግንቲ ሊዦ ገልዛ።
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 የሱሳ፥ «ነ ሱንይ ኦኖ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 ቱና አያንታይ ፋና ጪሞ ኪታም ጋርክ ዎሴዛ።
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 የ አቃይድ ደረል አፋ ሚዝ ጉዳይለ ዉደ ሄንግንትዛ። Ꮊ ጉዳይልታይል ኑ ገሎ ግ ዎሴዛ፥ ኤዝካ «ገሎይታ» ጌዛ።
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 ቱና አያንታይ አይፕ ከዚ ጉዳይልታይል ገሌዛ። ዉዳይ ደረላፕ ሱለ ጉርጉጺ አባ ጋንጨ ገሌዛ።
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 ሄንግዝታይ ሀኔዛና ብኢ ዎጺ Ꮊንጊ፥ ካታማኔ ሄራ ኡባይል ኦዴዛ።
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 አሳይ ሀኔዝባዛ በአዳይስ ከዚ የሱሳኮ የኤዛ። ቱና አያናይ ከዜዝ አይ አፍላ ማኢ፥ ኤ ዎዝናይ ማቅን፥ የሱሳ ቶኬ ካለ በቴዛና ደንጊ ያሽቴዛ።
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 ኤዛ በኤዝ አሳይ ቱና አያናር አይክንቴዝ አይ ዋይዚ ፓጼዛኮ ኦዴዛ።
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 ገርገሶነ ላንቃይድ የዝ አሳይ ጋመ ያሻ ያሽቲ የሱሳ ፋ ጋዳይፕ Ꮊንጎድ ጋርክ ዎሴዛ። ኤ ዎጎሎ ጋንጨ ገሊ ጉየ ማቄዛ።
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 ቱና አያናይ ከዜዝ አይ የሱሳር የዞዳይስ ዎሴዛ።
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 ዝን የሱሳ ኤዝኮ፥ «ነ ካራ ማቆባ፥ ጾሳይ አብ ጋርክ ዳማባዝ ኔስ ኦዛኮ ኦዶባ» ዬጊ ሞይዜዛ። አይካ የሱሳ አብ ጋርክ ዳማባዝ ኤዝስ ኦዛኮ ካታማ ኡባይድ ማርካትታር ቅቴዛ።
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 አሳይ ናጊ ጋምኤዝ ግሾስ የሱሳ ማቅዝ ዎደ ሞኪ ኤኬዛ።
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 አይሁድታይ ዎሳ ኬ ሀላቃ ማቄዝ ኢያሮሳ ግዝ አይ ፋ ካራ የኦድ ጋርክ የሱሳ ቶካይል አፋ ዎ ዎሴዛ።
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 ኤስ ታጶ ናምኢ ላይ ማቄዝ ፐቲ ማች ናአ የዛና ሀርግንቲ Ꮊይቆስ ሄሊ የዛ። የሱሳ Ꮊንጎዳር አሳይ ኤዛ ኡንእዛ።
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 ታጶ ናምኢ ላይ ሱ ጎግታር ጋምኤዝ አስታ የዛ። እዛ ፓስ ዬዚ ሻላ ኡባ አክምታይስ እንጊ ዉርሴዛ። ዝን ፓጾዳይስ ዳንዳኤካያ።
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 እዛ የሱሳስ ጉየ ባጋር ሺቂ፥ ኤ አፍላ ማንቻቶ ቦቼዛ፥ እዝራ ጎግዝ ሱይ ኤቂ አቴዛ።
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 የሱሳ፥ «ታና ቦቼዛይ ኦኖ?» ዬጌዛ። ኡባይ «ኑ ቦቼካያ» ዬግን፥ ጵጽሮሳ፥ «አስታማራዮ፥ ጋመ አሳይ ካሎዳራኔ ኡርቅዳር ብእታር ዋይዚ፥ [‹ታና ቦቼዛይ ኦኖ?› ጌ]» ዬጌዛ።
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 ዝን የሱሳ፥ «ፐቲ አሲ ታና ቦቼዛ፤ አብስ ጊኮ፥ ዎልቃ ታፕ ከዜዛይ ታስ ኤርንቴዛ» ዬጌዛ።
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 የ አስታ፥ እባዝ ቆስንተካዛና ኤሪ ኩኩርታር ይኢ የሱሳ ቶካይል አፋ ዎዛ። አብስ ቦቼዛኮኔ ዋይዚ ኤልሲ ፓጼዛኮ አስ ኡቢታይ ቲና ማርካቴዛ።
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 ኤ፥ «ታ ናአተ፥ ነ አማናይ ነና ፓዛ፤ ሳሮ ቅቶባ» ዬጌዛ።
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 የሱሳ ናሻ ዉርሰካዝን፥ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ሀላቃይ፥ ኢያሮሳ ካራፕ ፐቲ አሲ ይኢ፥ «ኢያሮሳ፥ ነ ናአታ Ꮊይቄዛ፤ ይኬ አስታማራ ጨረ ዳቡርስፐ» ዬጌዛ።
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 ዝን የሱሳ የያ ስኢ ኢያሮሳኮ፥ «ያሽትፐ! አማኖባፕ አትን፥ ነ ናአታ ፓጾዳ» ዬጌዛ።
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 የሱሳ ኢያሮሳ ካራ ሄሌዛን ጋርክ ጵጽሮሳ፥ ዋንሳ፥ ያይቆባ፥ ናአቲ አዳይፐኔ እንዳትፐ አትን ሀራ አስ ገሎድ ጋርክ ኮየካያ።
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 የ አቃይድ የዝ አሳይ ኡቢታይ ናአትስ ዎ ዎ ግ ዬኮዳር፥ የሱሳ፥ «ዬክፓተ! ናአታ ገንቴዛፕ አትን Ꮊይቀካያ» ዬጌዛ።
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 አሳይ ናአታ Ꮊይቄዛና ኤርዛ ግሾስ ኤ ኦዳ ለቂ ሚጬዛ።
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 ዝን የሱሳ ናአቲ ኩሻ አይኪ፥ «ቡሽተ ደንዶባ» ዬጌዛ።
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 ናአትስ ሸምፓይ ማቅን ኤልሲ ፑክ ግ ደንዲ ኤቄዛ። የሱሳ ኡንትኮ፥ «እዝስ ሚዝባዝ እንጎይታ» ዬጌዛ።
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 ናአቲ አዳይራኔ እንዳትር ማላባዝ ጌዛ። ዝን የሱሳ Ꮊያ፥ «ኦስካ ኦድፓተ» ዬጌዛ።
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.