Lucas 8
mfxe (MFXE) vs BKJ
1 የይፐ ጉየ፥ የሱሳ ጾሳ ካተት ዎንግለ ሳባክታር ካታማራኔ ሄራር ኣዛ። የ ዎደ ታጶ ናምእታይ ኤዛር የዛ።
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 ማ ቱና አያናፐኔ ዱማ ዱማ ሀርገፕ ፓጼዝ ፐቲ ፐቲ ማችታይ ኤዛር የዛ። ኡንትካ፥ ላፑን ቱና አያንታይ ከዜዝ ማግዴላ ማይራሞ፥
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 ሄሮዶሳ ሹማይ ኩዛ ማቻት ዮሃና፥ ሶስናራኔ ማ ሀራ ጋምታይ ኡንታን ሚሸር ማድዝታይ የዛ።
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 ጋመ አሳይ ዱማ ዱማ ካታማፕ ኤዝኮ ሺቅን ኣዝሶር ኡንትስ ኦዴዛ።
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 «ፐቲ ቢታ ኦ አቅዛይ ዘር ዘሮዳይስ ከዜዝ። ኤ ዘሮዳር ፐቲ ፐቲ ዘርይ ኦገል ዎ የንቴዛ፥ ሳሎ ካፍታይ ሜዛ።
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Ꮊንክታይ ስስንቆ ኦሞር የዛ ቢታል አፋ ዎዛ። ሀጋ ዶሌዛኒ ጋርክ ቢታይ ላኮ ባዛይ ግሾስ ሚጬዛ።
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 ሀራ ዘርይ ማ አንጉን ጋንጨ ዎዛ። አጉንር ዎላ ድጬዝ ግሾስ አንጉይ ጩሊ አቃይድ አሼዛ።
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Ꮊንክታይ ሎኦ ቢታል አፋ ዎዛ። ዶሌዝ ዎደ ጼት ኩሸ ኣፌዛ።» የያ ኦዲ ሃሲ፥ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ስእዝ ሀየ ዬዚ ኡቢታይ ስኦ» ዬጌዛ።
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 ኤ ታማርታይ፥ «Ꮊ ኣዝሳይስ ብርሽይ አባ?» ዬጊ ኦይጬዛ
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 ኤ፥ «ጾሳ ካተት ጹራ ባዝ ኤሮድ ጋርክ ይንትስ እንግንቴዛ። ዝን ሀራ አሳይ ብእታር ደንጋም ጋርክ፥ ስእታር አካካማይ ጋርክ ኣዝሶር ኦድዛ።
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 «ይኬ፥ Ꮊ ኣዝሳይስ ብርሽይ Ꮊይ፦ ዘር ዬግንቴዛይ ጾስ ቃላ።
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 ኦገ ጋጻ ዎዝ ዘርይ ቃላ ስእዝታ። ማቆዝን፥ ኡንቲ አማኒ አታም ጋርክ ጻላሃይ ቃላ ኡ ዎዝናይፕ ማጺ ሃስዛ።
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 ስስልቆ የዝ ቢታል አፋ ዎዝ ዘርይ ቃላ ስኢ ኡፋይሳር ኤክዝታ። ኡ Ꮊተስ አማንዛፕ አትን ጻጶ ባ ግሾስ ፓጨ ሄልዛ ዎደ ኤልሲ ካድዛ።
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 አንጉ ጋንጨ ዘርንቴዝታይ ቃላ ስእዝታ። ኡንትካ አላመ ቆፋር፥ ዱረትራኔ ሳአ የስ ሀንን ጩልንቲ ቤዝዛይ ጋርክ ኣፈካያ።
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 ሎኦ ቢታል ዎዝ ዘርይ ሎኦኔ ሉለ ዎዝናር ቃላ ስኢ ናግዝታኔ ዳንዳአር ሚንጊ ኣፈ ኣፍዝታ።
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 «ጾምፐ ጾምፒ፥ ኦታ ጋንጨ ዎይ አርሳፕ ኦሞር ጋድዛይ ባያ። ገልዛ አሲ በአድ ጋርክ ቀ አቆ ጋድዛ።
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 «የይ ግሾስ፥ ቆስንቴዛይ ፕ ከዘካዛር፥ ካምንቴዝ ባዝ፥ በንተካዛር አታሚ።
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 «ይኬ፥ ይ ቃላ ዋይዚ ስእዛኮ ናግንቶይታ። የዛ ኡባይስ ጉዥንቲ እንግንቶዳ፥ ባዛይስ ሀራ አቶዝን ኤዝስ የዛ ጽቃታካ ኤዛፕ ኤክንቶዳ» ዬጌዛ።
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 የሱሳ እንዳትራኔ እሽታይራ ኤዝኮ የኤዛ። ዝን አስታይ ጋመትይፕ ደንዴዛይድ ኤዛ ደንጎዳይስ ዳንዳኤካያ።
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 ፐቲ አሲ የሱሳኮ፥ «ነ እንዳትራ ነ እሽታይራ ነና ኮዪ ባለ ናግዛ» ዬጌዛ።
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 የሱሳ ማሂ፥ «ጾስ ቃላ ስኢ ኦሶል ፔሽዝታይ ኡባይ ታስ እንዶኔ ታስ እሸ» ዬጌዛ።
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 ፐቲ ጋላስ የሱሳራኔ ኤ ታማርታይራ ዎላ ዎጎሎ ጋንጨ ገሊ፥ «አባ ፒንጎዳ» ዬጌዛ። ኡንትካ Ꮊማዳይስ ደንዴዛ።
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 አባል አፋር ኡንቲ ፒንጎዳይስ Ꮊማዳር የሱሳ ገንቴዛ። ቆፐካዝን ዎልቃማ ጫርኮ አባል አፋ ደንዴዛ። ሃይ ዎጎሎ ጋንጨ ገልን ዎጎላይ ምትንቶ አይክን ኡባይ ያሽቴዛ።
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 ኤ ታማርታይ ኤዝኮ ሺቂ፥ «ኑ ጎዳዮ፥ ኑ ቦሆ ዬጊ» የሱሳ ደንዛ።
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 የሱሳ ፋ ታማርታይኮ፥ «ይ አማናይ አባ የኔ» ዬጌዛ። ኡንትካ፥ ያሽትታራኔ ማላባዝ ጊታር ፐታይ ፐታይኮ፥ «ጫርኮኔ ሃ አዛዝንትዛይ፥ ኤ Ꮊይ ኦኖ» ዬጌዛ።
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 አባ ፒንጊ ጋልላ ባጋር የዝ ገርገሶነ ቢታ ሄሌዛ።
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 የሱሳ ዎጎሎፕ ከዚ ሳአ ዎዳር ቱና አያናር አይክንቴዝ አይ ካታምትፕ ከዚ ኤዛ ሄሌዛ። ጋመ ላይ አፍላ ማኤካዛር ካሎ ዱፎ ጋንጨ የዛይፕ አትን ካራ ገሎያ።
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 የሱሳና በኤዝ ዎደ ኤ ቲናይድ ጹጉኒ፥ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ኡባፕ ኣ ጾስ ናአ የሱሳ ኔር ታስ አባ ፐትፐተ የኔ? ሀያና ታና Ꮊት ብጽስፐ» ዬጌዛ።
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 የይ ኤ ጌዛይ፥ ቱና አያናይ አይፕ ከዞዳይ ጋርክ የሱሳ ካጬዝ ግሾስ። ጋመ ዎደ ቱና አያናይ ኤዛ ሞዴዝ ግሾስ ሳንላተራኔ ቶኬ አጭዝ ብራታር አጭንቲ ናግንትዛ። ዝን አቻ ዱ ቱና አያናር ላግንቲ ሊዦ ገልዛ።
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 የሱሳ፥ «ነ ሱንይ ኦኖ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 ቱና አያንታይ ፋና ጪሞ ኪታም ጋርክ ዎሴዛ።
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 የ አቃይድ ደረል አፋ ሚዝ ጉዳይለ ዉደ ሄንግንትዛ። Ꮊ ጉዳይልታይል ኑ ገሎ ግ ዎሴዛ፥ ኤዝካ «ገሎይታ» ጌዛ።
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 ቱና አያንታይ አይፕ ከዚ ጉዳይልታይል ገሌዛ። ዉዳይ ደረላፕ ሱለ ጉርጉጺ አባ ጋንጨ ገሌዛ።
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 ሄንግዝታይ ሀኔዛና ብኢ ዎጺ Ꮊንጊ፥ ካታማኔ ሄራ ኡባይል ኦዴዛ።
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 አሳይ ሀኔዝባዛ በአዳይስ ከዚ የሱሳኮ የኤዛ። ቱና አያናይ ከዜዝ አይ አፍላ ማኢ፥ ኤ ዎዝናይ ማቅን፥ የሱሳ ቶኬ ካለ በቴዛና ደንጊ ያሽቴዛ።
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 ኤዛ በኤዝ አሳይ ቱና አያናር አይክንቴዝ አይ ዋይዚ ፓጼዛኮ ኦዴዛ።
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 ገርገሶነ ላንቃይድ የዝ አሳይ ጋመ ያሻ ያሽቲ የሱሳ ፋ ጋዳይፕ Ꮊንጎድ ጋርክ ዎሴዛ። ኤ ዎጎሎ ጋንጨ ገሊ ጉየ ማቄዛ።
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 ቱና አያናይ ከዜዝ አይ የሱሳር የዞዳይስ ዎሴዛ።
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 ዝን የሱሳ ኤዝኮ፥ «ነ ካራ ማቆባ፥ ጾሳይ አብ ጋርክ ዳማባዝ ኔስ ኦዛኮ ኦዶባ» ዬጊ ሞይዜዛ። አይካ የሱሳ አብ ጋርክ ዳማባዝ ኤዝስ ኦዛኮ ካታማ ኡባይድ ማርካትታር ቅቴዛ።
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 አሳይ ናጊ ጋምኤዝ ግሾስ የሱሳ ማቅዝ ዎደ ሞኪ ኤኬዛ።
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 አይሁድታይ ዎሳ ኬ ሀላቃ ማቄዝ ኢያሮሳ ግዝ አይ ፋ ካራ የኦድ ጋርክ የሱሳ ቶካይል አፋ ዎ ዎሴዛ።
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 ኤስ ታጶ ናምኢ ላይ ማቄዝ ፐቲ ማች ናአ የዛና ሀርግንቲ Ꮊይቆስ ሄሊ የዛ። የሱሳ Ꮊንጎዳር አሳይ ኤዛ ኡንእዛ።
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 ታጶ ናምኢ ላይ ሱ ጎግታር ጋምኤዝ አስታ የዛ። እዛ ፓስ ዬዚ ሻላ ኡባ አክምታይስ እንጊ ዉርሴዛ። ዝን ፓጾዳይስ ዳንዳኤካያ።
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 እዛ የሱሳስ ጉየ ባጋር ሺቂ፥ ኤ አፍላ ማንቻቶ ቦቼዛ፥ እዝራ ጎግዝ ሱይ ኤቂ አቴዛ።
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 የሱሳ፥ «ታና ቦቼዛይ ኦኖ?» ዬጌዛ። ኡባይ «ኑ ቦቼካያ» ዬግን፥ ጵጽሮሳ፥ «አስታማራዮ፥ ጋመ አሳይ ካሎዳራኔ ኡርቅዳር ብእታር ዋይዚ፥ [‹ታና ቦቼዛይ ኦኖ?› ጌ]» ዬጌዛ።
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 ዝን የሱሳ፥ «ፐቲ አሲ ታና ቦቼዛ፤ አብስ ጊኮ፥ ዎልቃ ታፕ ከዜዛይ ታስ ኤርንቴዛ» ዬጌዛ።
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 የ አስታ፥ እባዝ ቆስንተካዛና ኤሪ ኩኩርታር ይኢ የሱሳ ቶካይል አፋ ዎዛ። አብስ ቦቼዛኮኔ ዋይዚ ኤልሲ ፓጼዛኮ አስ ኡቢታይ ቲና ማርካቴዛ።
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 ኤ፥ «ታ ናአተ፥ ነ አማናይ ነና ፓዛ፤ ሳሮ ቅቶባ» ዬጌዛ።
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 የሱሳ ናሻ ዉርሰካዝን፥ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ሀላቃይ፥ ኢያሮሳ ካራፕ ፐቲ አሲ ይኢ፥ «ኢያሮሳ፥ ነ ናአታ Ꮊይቄዛ፤ ይኬ አስታማራ ጨረ ዳቡርስፐ» ዬጌዛ።
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 ዝን የሱሳ የያ ስኢ ኢያሮሳኮ፥ «ያሽትፐ! አማኖባፕ አትን፥ ነ ናአታ ፓጾዳ» ዬጌዛ።
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 የሱሳ ኢያሮሳ ካራ ሄሌዛን ጋርክ ጵጽሮሳ፥ ዋንሳ፥ ያይቆባ፥ ናአቲ አዳይፐኔ እንዳትፐ አትን ሀራ አስ ገሎድ ጋርክ ኮየካያ።
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 የ አቃይድ የዝ አሳይ ኡቢታይ ናአትስ ዎ ዎ ግ ዬኮዳር፥ የሱሳ፥ «ዬክፓተ! ናአታ ገንቴዛፕ አትን Ꮊይቀካያ» ዬጌዛ።
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 አሳይ ናአታ Ꮊይቄዛና ኤርዛ ግሾስ ኤ ኦዳ ለቂ ሚጬዛ።
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 ዝን የሱሳ ናአቲ ኩሻ አይኪ፥ «ቡሽተ ደንዶባ» ዬጌዛ።
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 ናአትስ ሸምፓይ ማቅን ኤልሲ ፑክ ግ ደንዲ ኤቄዛ። የሱሳ ኡንትኮ፥ «እዝስ ሚዝባዝ እንጎይታ» ዬጌዛ።
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 ናአቲ አዳይራኔ እንዳትር ማላባዝ ጌዛ። ዝን የሱሳ Ꮊያ፥ «ኦስካ ኦድፓተ» ዬጌዛ።
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.