Lucas 7

mfxe (MFXE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 የሱሳ የያ ኡባ አስ ቲና ታማርሲ ዉርሴዛይፕ ጉየ፥ ቅፍርናሆማ ካታማ Ꮊንጌዛ።
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 የ አቃይድ ፐቲ ማቶ ሀላቃይ የዛ። ኤ ጋመ ቃዛ አይላይ ሀርግንቲ Ꮊይቆስ ሄሌዛ።
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 ኤ የሱሳ ባጋ ስኤዝ ዎደ ፋ አይላ ፓዳይ ጋርክ ኤዛ ዎሶ ግ አይሁድታይ ጭምታ የሱሳኮ ኪቴዛ።
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 ኪትንቴዝታይ፥ የሱሳኮ Ꮊንጊ፥ «ነ ኤስ Ꮊያ ኦዳይስ ቤዝዛ።
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 አብስ ጊኮ፥ Ꮊ አይ ኑ አሳ ቃዛ፥ አይሁድታይስ ዎሳ ኬካ ኬጼዛ» ግ ሚን ዎሴዛ
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 የሱሳካ ኡንታር Ꮊንጌዛ። ማቶ ሀላቃይ ካራኮ ኡኮዳር ፋ ላግታ ኤዝኮ ኪቲ፥ «ጎዳዮ፥ ታ ኬይድ ነ ገሎዳይስ ታስ ቤዘካ ግሾስ ዳቡርፐ።
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 ታካ ታና ነ ቲና ሺቆዳይስ ቤዝዛ አስ ግ ቆፖያ። ዝን ነ Ꮊን እዘ ኤቂ ፐቲ ቃላ ኦዶባ፤ ታ አይላይ ፓጾዳ።
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 ታስ ታፕ አፋር ሀላቃይ የዛ፥ ታፕ ኦሞር ታ ኪትዛ ዎታዳርታይ የዛ። ፐታ፥ ‹ቅቶባ› ጊኮ ቅትዛ፥ Ꮊንካ፥ ‹Ꮊና የኦባ› ጊኮ ይእዛ። ታ አይላይኮ፥ ‹Ꮊኖ ኦባ› ጊኮ ኦዛ» ዬጌዛ።
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 የሱሳ የያ ስኤዝ ዎደ ማላባዝ ጌዛ። ጉየ ማቂ Ꮊንጊ አሳይኮ፥ «ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ሀራ አቶዝን አስራኤለ ጋንጨካ Ꮊይ ጋርክ ግታ አማኖ ታ ደንገካ» ዬጌዛ።
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 ኪትንቴዝታይ ካራ ማቃዳር አይላይ ፓጽን ደንጌዛ።
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 ዎንት ጋላስ የሱሳ ናይነ ካታማ Ꮊንጌዛ። ኤ ታማርታይራኔ ሀራ ጋመ አሳይ ኤዛር Ꮊንጌዛ።
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 ኤ ካታማ ገሎድ ሀኖዳር አሃ ቶኬዝ ጋመ አሳይ ካታማፕ ከዜዝ። Ꮊይቄዝ ናአይ ፋ እንዳትስ ፐቶ፥ እዛካ አምኦ። ካታማ አሳይፕ ጋምታይ እዝር የዛ።
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 ጎዳይ እዞ ብኢ ቃንቲ፥ «ዬክፐ» ዬጌዛ።
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 ሺቂ ሀላ ቦችን ቶኬዝ አሳይ ኤቄዛ። የሱሳ፥ «ናት፥ የላጋዮ ደንዶባ» ዬጌዛ።
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Ꮊይቄዛይ ደንዲ በቲ ናሻ አይኬዛ። የሱሳ ናአ ደን እንዳትስ እንጌዛ።
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 አስ ኡቢታይ ያሽቲ፥ «ኡባፕ ኣዝ ናበ ኑ ጋንጨ ደንዴዛ፤ ጾሳይ ፋ አስታ በኤዛ» ዬጊ ጾሳ ጋላቴዛ።
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 ኤ ዋራይ ይሁዳንነ የ ሄራይድ የዝ ቢታ ኡባይል ስንቴዛ።
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 ጻማቅዛ ዋንሳ ታማርታይ የያ ኡብታ ዋንሳስ ኦዴዛ። ኤ ኡ ጋንጨፕ ናምእታ ጼጊ፥
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 «የኦድ ጊንትንቴዛይ ነናኔ? ዎይ ሀራ ናጎ?» ዬጊ ኦይጮይታ ግ ጎዳይኮ ኪቴዛ።
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 አሳይ የሱሳኮ Ꮊንጊ፥ ጻማቅዛ ዋንሳ፥ «የኦድ ጊንትንቴዛይ ማሳይ ነናኔ? ዎይ ሀራ ኑ ናጎ?» ጎይታ ግ ኑና ኔኮ ኪቴዛ ዬጌዛ።
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 የ ሳታተ የሱሳ ጋመ አሳ ሀርገፕ ፓዛ። ቱና አያንታ ከሴዛ፥ ጋመ ቶኤዝ አስ ኣፍታካ ብእሴዛ።
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 ዋንሳ ካንታፕ ኪትንቲ የኤዝታይኮ፥ «Ꮊንጊ ይ በኤዛናኔ ስኤዛና ዋንሳስ ኦዶይታ። ኣፈ ቶእታይ ብእዛ፥ ጉንድታይ ብልእንቲ የዛ፥ ቦርቆንቶር የዝታይ ጌዥዛ፥ ቱልታይ ስእዛ፥ Ꮊይቄዝታይ Ꮊይቆፕ ደንድዛ፥ ማንቅታይስ ዎንግላይ ሳባክንትዛ።
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 ታል ብንቶዋ ኦንካ አንጅንቴዛያ።»
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 ዋንሳ ኪቴዝታይ Ꮊንጌዛይፕ ጉየ የሱሳ ዎያይስ ዋንሳ ባጋ ዬጊ ኦዴዛ፦ «ይ አብ በአዳይስ ሊዦ ከዜኔ? ጫርኮ ኤንእስዛ ማቃ በአዳይሶኔ?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 የዝን፥ አብ በአዳይስ ከዜኔ? ቦንቾ አፍላ ማኤዝ አሳ በአዳይስነ? ቦንቾ አፍላ ማኤዝታይኔ ሳአ ጊጌዝ አሳይ ካት ኬ የዛ።
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 የዝን፥ አብ በአዳይስ ከዜኔ? ናበ በአዳይሶኔ? ኤ፥ ታ ዬግዛ፦ ይ በአዳይስ ከዜዛይ ናበፕ ኣዛና።
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 «‹ነ ኦገ ነ ቲና ጊግስዛ
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 ታ ይንትስ ኦድዛ፤ ማቻፕ የልንቴዝታይ ጋንጨፕ ዋንሳፕ ኣዛይ ባያ። ጾስ ካተትት ኡባፕ ጽቅዛይ፥ ኤ ኡባፕ ዳማ ማቆዳ» ዬጌዛ።
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 ሀራ አቶዝን፥ የሱሳ ቃላ ስኤዝ ቃራጸ ጋችዝታይኔ አስ ኡባይ ዋንሳ ኩሸ ጻማቅንቴዝታይ ጾሳይ ጌሽ ማቅዛ ቆንጭሴዛ።
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 ዝን ፈርሳውታይኔ ህገ አስታማርታይ ዋንሳ ኩሸ ጻማቅንታም እጺ ጾስ ቆፋ ለቄዛ።
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 የሱሳ ማቂ Ꮊይ ጋርከ ዬጌዛ፦ «ይኬ፥ Ꮊ ዎደ የለት አባር ኣዝሶዴ? ኡንትካ ኦና ኣዜ?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 ጋበ ጋንጨ በቲ ዎል ጼጊ፥ ‹ኑ ይንትስ እምፕልተ ፑግን፥ ይ የጾያ። ኑ ሳቢ ዘላልን፥ ይ ዬኮያ› ዬግዝ ናእታ ኣዝዛ።
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 ጻማቅዛ ዋንሳ ሶሎ ሜካዛራኔ ዎይነ ኡዠካዛር ይእን፥ ‹ኢታ አያናይር የዛ ይ ጌዛ።›
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 አስ ናአይ ሚታራኔ ኡዥታር ይእን፥ Ꮊ አይ ‹ዥንባራኔ ኡሺ ዶስዛ፥ ቃራጸ ጋችስዝታኔ ናጋራ ኦዝታይ ዳቦ› ጌዛ።
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 ኤጨት ቱሮ ማቅዛይ ፋ ናአትራ ኤርንትዛ» ዬጌዛ።
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 ፈርሳውታይፕ ፐታይ የሱሳ ካ ሙዞዳይስ ፋ ካራ ጼጌዛ። ኤ ፈርሳዋይ ካራ Ꮊንጊ ሌማተል አፋ በቴዛ።
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 የ ካታማ ጋንጨ ፐቲ ናጋራንቾ ማች የዛና የሱሳ ፈርሳዋይ ካራ ስብረል አፋ የዛና ስኤዝ ዎደ ሎእ አልኦ አልባስጽሮሳ ብልጋጸ ሽቶ ኤኪ የኤዛ።
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 የሱሳስ ጉየ ባጋር፥ ኤ ቶካይ ካለ ኤቂ ዬክታር ኤ ቶካ ፋ አፉር ላክዛ። ፋ ብናናይር ኤ ቶካ ኡጭታራኔ ዬርታር ሽቶ ትዤዛ።
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 ስብራና ማኬዝ ፈርሳዋይ የያ ብኢ ፋ ዎዝናር፥ «Ꮊይ ናበ ማቄዛኮ Ꮊ አስታ ኤዛ ቦችዛና ኦናዛኮ ማ እዛ ዋፋ ናጋራንቾ ማቄዛኮ ኤ ኤሮዳዝን» ዬጌዛ።
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 የሱሳ፥ «ስሞና፥ ታ ኔስ ኦድዛ ባዝ የዛ» ዬጌዛ።
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 የሱሳ ኤዝኮ፥ «ናምኢ አሳይ ፔቲ አይፕ ሚሸ ታልኤዛ። ፐታይ እችን ጼት ድናረ Ꮊንካይ ማ እሻታም ድናረ ታልኤዛ።
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 ናምእታይካ ታልኤ ጭጎዳይስ ጋምንትን፥ ናምእታይስካ ታልኤዛና ማሬዛ። ይኬ፥ Ꮊ ናምእታይፕ የ አ ሎእ ዶሶዳይ ኔስ ኣያ ኣዜ» ዬጌዛ።
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 ስሞና፥ «ጋመ አጮ ማርንቴዝ አይ ጋመ ቃዳ ኣዝዛ» ዬጌዛ። የሱሳ፥ «ነ ቱማ ፕርዴዛ» ዬጌዛ።
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 የይፐ ጉየ፥ የሱሳ አስትኮ ማቂ ብኢ፥ ስሞናኮ፥ «Ꮊኖ አስቶ ነ ብእኔ? ታኒ ነ ካራ ገልን ሀራ አትን ነ ታስ ቶኬ ሃ እንገካያ፥ ዝን እዛ ታ ቶካ ፋ አፉር ላክ ፋ ብናናይር ኡጬዛ።
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 ነ ታና ዬሪ ኤከካያ፥ ዝን እዛ ታ ነ ካራ ገሌዛይፕ አይኪ ታ ቶኬ ዬሮ አሸካያ።
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 ኔኒ ታ ኦማይል ዛይተ ትዠካያ፥ ዝን እዛ ታ ቶካ ሽቶ ትዤዛ።
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 እዛ ታና ጋመ ቃዝ ግሾስ እ ጋመ ናጋራይ አቶ ግንትንቴዛ። ኤ ጽቃ ናጋራይ አቶ ጊንትንቴዛይ ጽቃል ቃዛ።»
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 የሱሳ አስትኮ፥ «ነ ናጋራይ አቶ ግንትንቴዛ» ዬጌዛ።
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 ኤዛር ዎላ በቲ ሚዝታይ፥ «ናጋራ አቶ ዬግዛይ፥ ኤ Ꮊይ ኦኖ?» ዬጊ ፋ ዎዝናር ቆፔዛ።
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 የሱሳ አስትኮ፥ «ነ አማናይ ነና አሼዛ፤ ሳሮ ቅቶባ» ዬጌዛ።
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.