Lucas 7

mfxe (MFXE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 የሱሳ የያ ኡባ አስ ቲና ታማርሲ ዉርሴዛይፕ ጉየ፥ ቅፍርናሆማ ካታማ Ꮊንጌዛ።
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 የ አቃይድ ፐቲ ማቶ ሀላቃይ የዛ። ኤ ጋመ ቃዛ አይላይ ሀርግንቲ Ꮊይቆስ ሄሌዛ።
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 ኤ የሱሳ ባጋ ስኤዝ ዎደ ፋ አይላ ፓዳይ ጋርክ ኤዛ ዎሶ ግ አይሁድታይ ጭምታ የሱሳኮ ኪቴዛ።
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 ኪትንቴዝታይ፥ የሱሳኮ Ꮊንጊ፥ «ነ ኤስ Ꮊያ ኦዳይስ ቤዝዛ።
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 አብስ ጊኮ፥ Ꮊ አይ ኑ አሳ ቃዛ፥ አይሁድታይስ ዎሳ ኬካ ኬጼዛ» ግ ሚን ዎሴዛ
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 የሱሳካ ኡንታር Ꮊንጌዛ። ማቶ ሀላቃይ ካራኮ ኡኮዳር ፋ ላግታ ኤዝኮ ኪቲ፥ «ጎዳዮ፥ ታ ኬይድ ነ ገሎዳይስ ታስ ቤዘካ ግሾስ ዳቡርፐ።
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 ታካ ታና ነ ቲና ሺቆዳይስ ቤዝዛ አስ ግ ቆፖያ። ዝን ነ Ꮊን እዘ ኤቂ ፐቲ ቃላ ኦዶባ፤ ታ አይላይ ፓጾዳ።
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 ታስ ታፕ አፋር ሀላቃይ የዛ፥ ታፕ ኦሞር ታ ኪትዛ ዎታዳርታይ የዛ። ፐታ፥ ‹ቅቶባ› ጊኮ ቅትዛ፥ Ꮊንካ፥ ‹Ꮊና የኦባ› ጊኮ ይእዛ። ታ አይላይኮ፥ ‹Ꮊኖ ኦባ› ጊኮ ኦዛ» ዬጌዛ።
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 የሱሳ የያ ስኤዝ ዎደ ማላባዝ ጌዛ። ጉየ ማቂ Ꮊንጊ አሳይኮ፥ «ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ሀራ አቶዝን አስራኤለ ጋንጨካ Ꮊይ ጋርክ ግታ አማኖ ታ ደንገካ» ዬጌዛ።
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 ኪትንቴዝታይ ካራ ማቃዳር አይላይ ፓጽን ደንጌዛ።
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 ዎንት ጋላስ የሱሳ ናይነ ካታማ Ꮊንጌዛ። ኤ ታማርታይራኔ ሀራ ጋመ አሳይ ኤዛር Ꮊንጌዛ።
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 ኤ ካታማ ገሎድ ሀኖዳር አሃ ቶኬዝ ጋመ አሳይ ካታማፕ ከዜዝ። Ꮊይቄዝ ናአይ ፋ እንዳትስ ፐቶ፥ እዛካ አምኦ። ካታማ አሳይፕ ጋምታይ እዝር የዛ።
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 ጎዳይ እዞ ብኢ ቃንቲ፥ «ዬክፐ» ዬጌዛ።
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 ሺቂ ሀላ ቦችን ቶኬዝ አሳይ ኤቄዛ። የሱሳ፥ «ናት፥ የላጋዮ ደንዶባ» ዬጌዛ።
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Ꮊይቄዛይ ደንዲ በቲ ናሻ አይኬዛ። የሱሳ ናአ ደን እንዳትስ እንጌዛ።
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 አስ ኡቢታይ ያሽቲ፥ «ኡባፕ ኣዝ ናበ ኑ ጋንጨ ደንዴዛ፤ ጾሳይ ፋ አስታ በኤዛ» ዬጊ ጾሳ ጋላቴዛ።
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 ኤ ዋራይ ይሁዳንነ የ ሄራይድ የዝ ቢታ ኡባይል ስንቴዛ።
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 ጻማቅዛ ዋንሳ ታማርታይ የያ ኡብታ ዋንሳስ ኦዴዛ። ኤ ኡ ጋንጨፕ ናምእታ ጼጊ፥
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 «የኦድ ጊንትንቴዛይ ነናኔ? ዎይ ሀራ ናጎ?» ዬጊ ኦይጮይታ ግ ጎዳይኮ ኪቴዛ።
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 አሳይ የሱሳኮ Ꮊንጊ፥ ጻማቅዛ ዋንሳ፥ «የኦድ ጊንትንቴዛይ ማሳይ ነናኔ? ዎይ ሀራ ኑ ናጎ?» ጎይታ ግ ኑና ኔኮ ኪቴዛ ዬጌዛ።
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 የ ሳታተ የሱሳ ጋመ አሳ ሀርገፕ ፓዛ። ቱና አያንታ ከሴዛ፥ ጋመ ቶኤዝ አስ ኣፍታካ ብእሴዛ።
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 ዋንሳ ካንታፕ ኪትንቲ የኤዝታይኮ፥ «Ꮊንጊ ይ በኤዛናኔ ስኤዛና ዋንሳስ ኦዶይታ። ኣፈ ቶእታይ ብእዛ፥ ጉንድታይ ብልእንቲ የዛ፥ ቦርቆንቶር የዝታይ ጌዥዛ፥ ቱልታይ ስእዛ፥ Ꮊይቄዝታይ Ꮊይቆፕ ደንድዛ፥ ማንቅታይስ ዎንግላይ ሳባክንትዛ።
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 ታል ብንቶዋ ኦንካ አንጅንቴዛያ።»
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 ዋንሳ ኪቴዝታይ Ꮊንጌዛይፕ ጉየ የሱሳ ዎያይስ ዋንሳ ባጋ ዬጊ ኦዴዛ፦ «ይ አብ በአዳይስ ሊዦ ከዜኔ? ጫርኮ ኤንእስዛ ማቃ በአዳይሶኔ?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 የዝን፥ አብ በአዳይስ ከዜኔ? ቦንቾ አፍላ ማኤዝ አሳ በአዳይስነ? ቦንቾ አፍላ ማኤዝታይኔ ሳአ ጊጌዝ አሳይ ካት ኬ የዛ።
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 የዝን፥ አብ በአዳይስ ከዜኔ? ናበ በአዳይሶኔ? ኤ፥ ታ ዬግዛ፦ ይ በአዳይስ ከዜዛይ ናበፕ ኣዛና።
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 «‹ነ ኦገ ነ ቲና ጊግስዛ
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 ታ ይንትስ ኦድዛ፤ ማቻፕ የልንቴዝታይ ጋንጨፕ ዋንሳፕ ኣዛይ ባያ። ጾስ ካተትት ኡባፕ ጽቅዛይ፥ ኤ ኡባፕ ዳማ ማቆዳ» ዬጌዛ።
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 ሀራ አቶዝን፥ የሱሳ ቃላ ስኤዝ ቃራጸ ጋችዝታይኔ አስ ኡባይ ዋንሳ ኩሸ ጻማቅንቴዝታይ ጾሳይ ጌሽ ማቅዛ ቆንጭሴዛ።
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 ዝን ፈርሳውታይኔ ህገ አስታማርታይ ዋንሳ ኩሸ ጻማቅንታም እጺ ጾስ ቆፋ ለቄዛ።
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 የሱሳ ማቂ Ꮊይ ጋርከ ዬጌዛ፦ «ይኬ፥ Ꮊ ዎደ የለት አባር ኣዝሶዴ? ኡንትካ ኦና ኣዜ?
31 E Jesus continuou:
32 ጋበ ጋንጨ በቲ ዎል ጼጊ፥ ‹ኑ ይንትስ እምፕልተ ፑግን፥ ይ የጾያ። ኑ ሳቢ ዘላልን፥ ይ ዬኮያ› ዬግዝ ናእታ ኣዝዛ።
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 ጻማቅዛ ዋንሳ ሶሎ ሜካዛራኔ ዎይነ ኡዠካዛር ይእን፥ ‹ኢታ አያናይር የዛ ይ ጌዛ።›
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 አስ ናአይ ሚታራኔ ኡዥታር ይእን፥ Ꮊ አይ ‹ዥንባራኔ ኡሺ ዶስዛ፥ ቃራጸ ጋችስዝታኔ ናጋራ ኦዝታይ ዳቦ› ጌዛ።
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 ኤጨት ቱሮ ማቅዛይ ፋ ናአትራ ኤርንትዛ» ዬጌዛ።
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 ፈርሳውታይፕ ፐታይ የሱሳ ካ ሙዞዳይስ ፋ ካራ ጼጌዛ። ኤ ፈርሳዋይ ካራ Ꮊንጊ ሌማተል አፋ በቴዛ።
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 የ ካታማ ጋንጨ ፐቲ ናጋራንቾ ማች የዛና የሱሳ ፈርሳዋይ ካራ ስብረል አፋ የዛና ስኤዝ ዎደ ሎእ አልኦ አልባስጽሮሳ ብልጋጸ ሽቶ ኤኪ የኤዛ።
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 የሱሳስ ጉየ ባጋር፥ ኤ ቶካይ ካለ ኤቂ ዬክታር ኤ ቶካ ፋ አፉር ላክዛ። ፋ ብናናይር ኤ ቶካ ኡጭታራኔ ዬርታር ሽቶ ትዤዛ።
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 ስብራና ማኬዝ ፈርሳዋይ የያ ብኢ ፋ ዎዝናር፥ «Ꮊይ ናበ ማቄዛኮ Ꮊ አስታ ኤዛ ቦችዛና ኦናዛኮ ማ እዛ ዋፋ ናጋራንቾ ማቄዛኮ ኤ ኤሮዳዝን» ዬጌዛ።
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 የሱሳ፥ «ስሞና፥ ታ ኔስ ኦድዛ ባዝ የዛ» ዬጌዛ።
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 የሱሳ ኤዝኮ፥ «ናምኢ አሳይ ፔቲ አይፕ ሚሸ ታልኤዛ። ፐታይ እችን ጼት ድናረ Ꮊንካይ ማ እሻታም ድናረ ታልኤዛ።
41 Jesus continuou:
42 ናምእታይካ ታልኤ ጭጎዳይስ ጋምንትን፥ ናምእታይስካ ታልኤዛና ማሬዛ። ይኬ፥ Ꮊ ናምእታይፕ የ አ ሎእ ዶሶዳይ ኔስ ኣያ ኣዜ» ዬጌዛ።
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 ስሞና፥ «ጋመ አጮ ማርንቴዝ አይ ጋመ ቃዳ ኣዝዛ» ዬጌዛ። የሱሳ፥ «ነ ቱማ ፕርዴዛ» ዬጌዛ።
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 የይፐ ጉየ፥ የሱሳ አስትኮ ማቂ ብኢ፥ ስሞናኮ፥ «Ꮊኖ አስቶ ነ ብእኔ? ታኒ ነ ካራ ገልን ሀራ አትን ነ ታስ ቶኬ ሃ እንገካያ፥ ዝን እዛ ታ ቶካ ፋ አፉር ላክ ፋ ብናናይር ኡጬዛ።
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 ነ ታና ዬሪ ኤከካያ፥ ዝን እዛ ታ ነ ካራ ገሌዛይፕ አይኪ ታ ቶኬ ዬሮ አሸካያ።
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 ኔኒ ታ ኦማይል ዛይተ ትዠካያ፥ ዝን እዛ ታ ቶካ ሽቶ ትዤዛ።
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 እዛ ታና ጋመ ቃዝ ግሾስ እ ጋመ ናጋራይ አቶ ግንትንቴዛ። ኤ ጽቃ ናጋራይ አቶ ጊንትንቴዛይ ጽቃል ቃዛ።»
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 የሱሳ አስትኮ፥ «ነ ናጋራይ አቶ ግንትንቴዛ» ዬጌዛ።
48 Então Jesus disse à mulher:
49 ኤዛር ዎላ በቲ ሚዝታይ፥ «ናጋራ አቶ ዬግዛይ፥ ኤ Ꮊይ ኦኖ?» ዬጊ ፋ ዎዝናር ቆፔዛ።
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 የሱሳ አስትኮ፥ «ነ አማናይ ነና አሼዛ፤ ሳሮ ቅቶባ» ዬጌዛ።
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.