Lucas 7
mfxe (MFXE) vs ARA
1 የሱሳ የያ ኡባ አስ ቲና ታማርሲ ዉርሴዛይፕ ጉየ፥ ቅፍርናሆማ ካታማ Ꮊንጌዛ።
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 የ አቃይድ ፐቲ ማቶ ሀላቃይ የዛ። ኤ ጋመ ቃዛ አይላይ ሀርግንቲ Ꮊይቆስ ሄሌዛ።
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 ኤ የሱሳ ባጋ ስኤዝ ዎደ ፋ አይላ ፓዳይ ጋርክ ኤዛ ዎሶ ግ አይሁድታይ ጭምታ የሱሳኮ ኪቴዛ።
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 ኪትንቴዝታይ፥ የሱሳኮ Ꮊንጊ፥ «ነ ኤስ Ꮊያ ኦዳይስ ቤዝዛ።
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 አብስ ጊኮ፥ Ꮊ አይ ኑ አሳ ቃዛ፥ አይሁድታይስ ዎሳ ኬካ ኬጼዛ» ግ ሚን ዎሴዛ
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 የሱሳካ ኡንታር Ꮊንጌዛ። ማቶ ሀላቃይ ካራኮ ኡኮዳር ፋ ላግታ ኤዝኮ ኪቲ፥ «ጎዳዮ፥ ታ ኬይድ ነ ገሎዳይስ ታስ ቤዘካ ግሾስ ዳቡርፐ።
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 ታካ ታና ነ ቲና ሺቆዳይስ ቤዝዛ አስ ግ ቆፖያ። ዝን ነ Ꮊን እዘ ኤቂ ፐቲ ቃላ ኦዶባ፤ ታ አይላይ ፓጾዳ።
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 ታስ ታፕ አፋር ሀላቃይ የዛ፥ ታፕ ኦሞር ታ ኪትዛ ዎታዳርታይ የዛ። ፐታ፥ ‹ቅቶባ› ጊኮ ቅትዛ፥ Ꮊንካ፥ ‹Ꮊና የኦባ› ጊኮ ይእዛ። ታ አይላይኮ፥ ‹Ꮊኖ ኦባ› ጊኮ ኦዛ» ዬጌዛ።
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 የሱሳ የያ ስኤዝ ዎደ ማላባዝ ጌዛ። ጉየ ማቂ Ꮊንጊ አሳይኮ፥ «ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ሀራ አቶዝን አስራኤለ ጋንጨካ Ꮊይ ጋርክ ግታ አማኖ ታ ደንገካ» ዬጌዛ።
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 ኪትንቴዝታይ ካራ ማቃዳር አይላይ ፓጽን ደንጌዛ።
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 ዎንት ጋላስ የሱሳ ናይነ ካታማ Ꮊንጌዛ። ኤ ታማርታይራኔ ሀራ ጋመ አሳይ ኤዛር Ꮊንጌዛ።
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 ኤ ካታማ ገሎድ ሀኖዳር አሃ ቶኬዝ ጋመ አሳይ ካታማፕ ከዜዝ። Ꮊይቄዝ ናአይ ፋ እንዳትስ ፐቶ፥ እዛካ አምኦ። ካታማ አሳይፕ ጋምታይ እዝር የዛ።
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 ጎዳይ እዞ ብኢ ቃንቲ፥ «ዬክፐ» ዬጌዛ።
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 ሺቂ ሀላ ቦችን ቶኬዝ አሳይ ኤቄዛ። የሱሳ፥ «ናት፥ የላጋዮ ደንዶባ» ዬጌዛ።
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Ꮊይቄዛይ ደንዲ በቲ ናሻ አይኬዛ። የሱሳ ናአ ደን እንዳትስ እንጌዛ።
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 አስ ኡቢታይ ያሽቲ፥ «ኡባፕ ኣዝ ናበ ኑ ጋንጨ ደንዴዛ፤ ጾሳይ ፋ አስታ በኤዛ» ዬጊ ጾሳ ጋላቴዛ።
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 ኤ ዋራይ ይሁዳንነ የ ሄራይድ የዝ ቢታ ኡባይል ስንቴዛ።
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 ጻማቅዛ ዋንሳ ታማርታይ የያ ኡብታ ዋንሳስ ኦዴዛ። ኤ ኡ ጋንጨፕ ናምእታ ጼጊ፥
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 «የኦድ ጊንትንቴዛይ ነናኔ? ዎይ ሀራ ናጎ?» ዬጊ ኦይጮይታ ግ ጎዳይኮ ኪቴዛ።
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 አሳይ የሱሳኮ Ꮊንጊ፥ ጻማቅዛ ዋንሳ፥ «የኦድ ጊንትንቴዛይ ማሳይ ነናኔ? ዎይ ሀራ ኑ ናጎ?» ጎይታ ግ ኑና ኔኮ ኪቴዛ ዬጌዛ።
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 የ ሳታተ የሱሳ ጋመ አሳ ሀርገፕ ፓዛ። ቱና አያንታ ከሴዛ፥ ጋመ ቶኤዝ አስ ኣፍታካ ብእሴዛ።
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 ዋንሳ ካንታፕ ኪትንቲ የኤዝታይኮ፥ «Ꮊንጊ ይ በኤዛናኔ ስኤዛና ዋንሳስ ኦዶይታ። ኣፈ ቶእታይ ብእዛ፥ ጉንድታይ ብልእንቲ የዛ፥ ቦርቆንቶር የዝታይ ጌዥዛ፥ ቱልታይ ስእዛ፥ Ꮊይቄዝታይ Ꮊይቆፕ ደንድዛ፥ ማንቅታይስ ዎንግላይ ሳባክንትዛ።
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 ታል ብንቶዋ ኦንካ አንጅንቴዛያ።»
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 ዋንሳ ኪቴዝታይ Ꮊንጌዛይፕ ጉየ የሱሳ ዎያይስ ዋንሳ ባጋ ዬጊ ኦዴዛ፦ «ይ አብ በአዳይስ ሊዦ ከዜኔ? ጫርኮ ኤንእስዛ ማቃ በአዳይሶኔ?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 የዝን፥ አብ በአዳይስ ከዜኔ? ቦንቾ አፍላ ማኤዝ አሳ በአዳይስነ? ቦንቾ አፍላ ማኤዝታይኔ ሳአ ጊጌዝ አሳይ ካት ኬ የዛ።
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 የዝን፥ አብ በአዳይስ ከዜኔ? ናበ በአዳይሶኔ? ኤ፥ ታ ዬግዛ፦ ይ በአዳይስ ከዜዛይ ናበፕ ኣዛና።
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 «‹ነ ኦገ ነ ቲና ጊግስዛ
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 ታ ይንትስ ኦድዛ፤ ማቻፕ የልንቴዝታይ ጋንጨፕ ዋንሳፕ ኣዛይ ባያ። ጾስ ካተትት ኡባፕ ጽቅዛይ፥ ኤ ኡባፕ ዳማ ማቆዳ» ዬጌዛ።
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 ሀራ አቶዝን፥ የሱሳ ቃላ ስኤዝ ቃራጸ ጋችዝታይኔ አስ ኡባይ ዋንሳ ኩሸ ጻማቅንቴዝታይ ጾሳይ ጌሽ ማቅዛ ቆንጭሴዛ።
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 ዝን ፈርሳውታይኔ ህገ አስታማርታይ ዋንሳ ኩሸ ጻማቅንታም እጺ ጾስ ቆፋ ለቄዛ።
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 የሱሳ ማቂ Ꮊይ ጋርከ ዬጌዛ፦ «ይኬ፥ Ꮊ ዎደ የለት አባር ኣዝሶዴ? ኡንትካ ኦና ኣዜ?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 ጋበ ጋንጨ በቲ ዎል ጼጊ፥ ‹ኑ ይንትስ እምፕልተ ፑግን፥ ይ የጾያ። ኑ ሳቢ ዘላልን፥ ይ ዬኮያ› ዬግዝ ናእታ ኣዝዛ።
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 ጻማቅዛ ዋንሳ ሶሎ ሜካዛራኔ ዎይነ ኡዠካዛር ይእን፥ ‹ኢታ አያናይር የዛ ይ ጌዛ።›
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 አስ ናአይ ሚታራኔ ኡዥታር ይእን፥ Ꮊ አይ ‹ዥንባራኔ ኡሺ ዶስዛ፥ ቃራጸ ጋችስዝታኔ ናጋራ ኦዝታይ ዳቦ› ጌዛ።
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 ኤጨት ቱሮ ማቅዛይ ፋ ናአትራ ኤርንትዛ» ዬጌዛ።
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 ፈርሳውታይፕ ፐታይ የሱሳ ካ ሙዞዳይስ ፋ ካራ ጼጌዛ። ኤ ፈርሳዋይ ካራ Ꮊንጊ ሌማተል አፋ በቴዛ።
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 የ ካታማ ጋንጨ ፐቲ ናጋራንቾ ማች የዛና የሱሳ ፈርሳዋይ ካራ ስብረል አፋ የዛና ስኤዝ ዎደ ሎእ አልኦ አልባስጽሮሳ ብልጋጸ ሽቶ ኤኪ የኤዛ።
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 የሱሳስ ጉየ ባጋር፥ ኤ ቶካይ ካለ ኤቂ ዬክታር ኤ ቶካ ፋ አፉር ላክዛ። ፋ ብናናይር ኤ ቶካ ኡጭታራኔ ዬርታር ሽቶ ትዤዛ።
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 ስብራና ማኬዝ ፈርሳዋይ የያ ብኢ ፋ ዎዝናር፥ «Ꮊይ ናበ ማቄዛኮ Ꮊ አስታ ኤዛ ቦችዛና ኦናዛኮ ማ እዛ ዋፋ ናጋራንቾ ማቄዛኮ ኤ ኤሮዳዝን» ዬጌዛ።
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 የሱሳ፥ «ስሞና፥ ታ ኔስ ኦድዛ ባዝ የዛ» ዬጌዛ።
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 የሱሳ ኤዝኮ፥ «ናምኢ አሳይ ፔቲ አይፕ ሚሸ ታልኤዛ። ፐታይ እችን ጼት ድናረ Ꮊንካይ ማ እሻታም ድናረ ታልኤዛ።
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 ናምእታይካ ታልኤ ጭጎዳይስ ጋምንትን፥ ናምእታይስካ ታልኤዛና ማሬዛ። ይኬ፥ Ꮊ ናምእታይፕ የ አ ሎእ ዶሶዳይ ኔስ ኣያ ኣዜ» ዬጌዛ።
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 ስሞና፥ «ጋመ አጮ ማርንቴዝ አይ ጋመ ቃዳ ኣዝዛ» ዬጌዛ። የሱሳ፥ «ነ ቱማ ፕርዴዛ» ዬጌዛ።
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 የይፐ ጉየ፥ የሱሳ አስትኮ ማቂ ብኢ፥ ስሞናኮ፥ «Ꮊኖ አስቶ ነ ብእኔ? ታኒ ነ ካራ ገልን ሀራ አትን ነ ታስ ቶኬ ሃ እንገካያ፥ ዝን እዛ ታ ቶካ ፋ አፉር ላክ ፋ ብናናይር ኡጬዛ።
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 ነ ታና ዬሪ ኤከካያ፥ ዝን እዛ ታ ነ ካራ ገሌዛይፕ አይኪ ታ ቶኬ ዬሮ አሸካያ።
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 ኔኒ ታ ኦማይል ዛይተ ትዠካያ፥ ዝን እዛ ታ ቶካ ሽቶ ትዤዛ።
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 እዛ ታና ጋመ ቃዝ ግሾስ እ ጋመ ናጋራይ አቶ ግንትንቴዛ። ኤ ጽቃ ናጋራይ አቶ ጊንትንቴዛይ ጽቃል ቃዛ።»
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 የሱሳ አስትኮ፥ «ነ ናጋራይ አቶ ግንትንቴዛ» ዬጌዛ።
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 ኤዛር ዎላ በቲ ሚዝታይ፥ «ናጋራ አቶ ዬግዛይ፥ ኤ Ꮊይ ኦኖ?» ዬጊ ፋ ዎዝናር ቆፔዛ።
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 የሱሳ አስትኮ፥ «ነ አማናይ ነና አሼዛ፤ ሳሮ ቅቶባ» ዬጌዛ።
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.