Lucas 7
mfxe (MFXE) vs NTLH
1 የሱሳ የያ ኡባ አስ ቲና ታማርሲ ዉርሴዛይፕ ጉየ፥ ቅፍርናሆማ ካታማ Ꮊንጌዛ።
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 የ አቃይድ ፐቲ ማቶ ሀላቃይ የዛ። ኤ ጋመ ቃዛ አይላይ ሀርግንቲ Ꮊይቆስ ሄሌዛ።
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 ኤ የሱሳ ባጋ ስኤዝ ዎደ ፋ አይላ ፓዳይ ጋርክ ኤዛ ዎሶ ግ አይሁድታይ ጭምታ የሱሳኮ ኪቴዛ።
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 ኪትንቴዝታይ፥ የሱሳኮ Ꮊንጊ፥ «ነ ኤስ Ꮊያ ኦዳይስ ቤዝዛ።
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 አብስ ጊኮ፥ Ꮊ አይ ኑ አሳ ቃዛ፥ አይሁድታይስ ዎሳ ኬካ ኬጼዛ» ግ ሚን ዎሴዛ
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 የሱሳካ ኡንታር Ꮊንጌዛ። ማቶ ሀላቃይ ካራኮ ኡኮዳር ፋ ላግታ ኤዝኮ ኪቲ፥ «ጎዳዮ፥ ታ ኬይድ ነ ገሎዳይስ ታስ ቤዘካ ግሾስ ዳቡርፐ።
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 ታካ ታና ነ ቲና ሺቆዳይስ ቤዝዛ አስ ግ ቆፖያ። ዝን ነ Ꮊን እዘ ኤቂ ፐቲ ቃላ ኦዶባ፤ ታ አይላይ ፓጾዳ።
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 ታስ ታፕ አፋር ሀላቃይ የዛ፥ ታፕ ኦሞር ታ ኪትዛ ዎታዳርታይ የዛ። ፐታ፥ ‹ቅቶባ› ጊኮ ቅትዛ፥ Ꮊንካ፥ ‹Ꮊና የኦባ› ጊኮ ይእዛ። ታ አይላይኮ፥ ‹Ꮊኖ ኦባ› ጊኮ ኦዛ» ዬጌዛ።
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 የሱሳ የያ ስኤዝ ዎደ ማላባዝ ጌዛ። ጉየ ማቂ Ꮊንጊ አሳይኮ፥ «ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ሀራ አቶዝን አስራኤለ ጋንጨካ Ꮊይ ጋርክ ግታ አማኖ ታ ደንገካ» ዬጌዛ።
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 ኪትንቴዝታይ ካራ ማቃዳር አይላይ ፓጽን ደንጌዛ።
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 ዎንት ጋላስ የሱሳ ናይነ ካታማ Ꮊንጌዛ። ኤ ታማርታይራኔ ሀራ ጋመ አሳይ ኤዛር Ꮊንጌዛ።
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 ኤ ካታማ ገሎድ ሀኖዳር አሃ ቶኬዝ ጋመ አሳይ ካታማፕ ከዜዝ። Ꮊይቄዝ ናአይ ፋ እንዳትስ ፐቶ፥ እዛካ አምኦ። ካታማ አሳይፕ ጋምታይ እዝር የዛ።
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 ጎዳይ እዞ ብኢ ቃንቲ፥ «ዬክፐ» ዬጌዛ።
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 ሺቂ ሀላ ቦችን ቶኬዝ አሳይ ኤቄዛ። የሱሳ፥ «ናት፥ የላጋዮ ደንዶባ» ዬጌዛ።
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Ꮊይቄዛይ ደንዲ በቲ ናሻ አይኬዛ። የሱሳ ናአ ደን እንዳትስ እንጌዛ።
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 አስ ኡቢታይ ያሽቲ፥ «ኡባፕ ኣዝ ናበ ኑ ጋንጨ ደንዴዛ፤ ጾሳይ ፋ አስታ በኤዛ» ዬጊ ጾሳ ጋላቴዛ።
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 ኤ ዋራይ ይሁዳንነ የ ሄራይድ የዝ ቢታ ኡባይል ስንቴዛ።
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 ጻማቅዛ ዋንሳ ታማርታይ የያ ኡብታ ዋንሳስ ኦዴዛ። ኤ ኡ ጋንጨፕ ናምእታ ጼጊ፥
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 «የኦድ ጊንትንቴዛይ ነናኔ? ዎይ ሀራ ናጎ?» ዬጊ ኦይጮይታ ግ ጎዳይኮ ኪቴዛ።
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 አሳይ የሱሳኮ Ꮊንጊ፥ ጻማቅዛ ዋንሳ፥ «የኦድ ጊንትንቴዛይ ማሳይ ነናኔ? ዎይ ሀራ ኑ ናጎ?» ጎይታ ግ ኑና ኔኮ ኪቴዛ ዬጌዛ።
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 የ ሳታተ የሱሳ ጋመ አሳ ሀርገፕ ፓዛ። ቱና አያንታ ከሴዛ፥ ጋመ ቶኤዝ አስ ኣፍታካ ብእሴዛ።
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 ዋንሳ ካንታፕ ኪትንቲ የኤዝታይኮ፥ «Ꮊንጊ ይ በኤዛናኔ ስኤዛና ዋንሳስ ኦዶይታ። ኣፈ ቶእታይ ብእዛ፥ ጉንድታይ ብልእንቲ የዛ፥ ቦርቆንቶር የዝታይ ጌዥዛ፥ ቱልታይ ስእዛ፥ Ꮊይቄዝታይ Ꮊይቆፕ ደንድዛ፥ ማንቅታይስ ዎንግላይ ሳባክንትዛ።
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 ታል ብንቶዋ ኦንካ አንጅንቴዛያ።»
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 ዋንሳ ኪቴዝታይ Ꮊንጌዛይፕ ጉየ የሱሳ ዎያይስ ዋንሳ ባጋ ዬጊ ኦዴዛ፦ «ይ አብ በአዳይስ ሊዦ ከዜኔ? ጫርኮ ኤንእስዛ ማቃ በአዳይሶኔ?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 የዝን፥ አብ በአዳይስ ከዜኔ? ቦንቾ አፍላ ማኤዝ አሳ በአዳይስነ? ቦንቾ አፍላ ማኤዝታይኔ ሳአ ጊጌዝ አሳይ ካት ኬ የዛ።
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 የዝን፥ አብ በአዳይስ ከዜኔ? ናበ በአዳይሶኔ? ኤ፥ ታ ዬግዛ፦ ይ በአዳይስ ከዜዛይ ናበፕ ኣዛና።
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 «‹ነ ኦገ ነ ቲና ጊግስዛ
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 ታ ይንትስ ኦድዛ፤ ማቻፕ የልንቴዝታይ ጋንጨፕ ዋንሳፕ ኣዛይ ባያ። ጾስ ካተትት ኡባፕ ጽቅዛይ፥ ኤ ኡባፕ ዳማ ማቆዳ» ዬጌዛ።
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 ሀራ አቶዝን፥ የሱሳ ቃላ ስኤዝ ቃራጸ ጋችዝታይኔ አስ ኡባይ ዋንሳ ኩሸ ጻማቅንቴዝታይ ጾሳይ ጌሽ ማቅዛ ቆንጭሴዛ።
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 ዝን ፈርሳውታይኔ ህገ አስታማርታይ ዋንሳ ኩሸ ጻማቅንታም እጺ ጾስ ቆፋ ለቄዛ።
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 የሱሳ ማቂ Ꮊይ ጋርከ ዬጌዛ፦ «ይኬ፥ Ꮊ ዎደ የለት አባር ኣዝሶዴ? ኡንትካ ኦና ኣዜ?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 ጋበ ጋንጨ በቲ ዎል ጼጊ፥ ‹ኑ ይንትስ እምፕልተ ፑግን፥ ይ የጾያ። ኑ ሳቢ ዘላልን፥ ይ ዬኮያ› ዬግዝ ናእታ ኣዝዛ።
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 ጻማቅዛ ዋንሳ ሶሎ ሜካዛራኔ ዎይነ ኡዠካዛር ይእን፥ ‹ኢታ አያናይር የዛ ይ ጌዛ።›
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 አስ ናአይ ሚታራኔ ኡዥታር ይእን፥ Ꮊ አይ ‹ዥንባራኔ ኡሺ ዶስዛ፥ ቃራጸ ጋችስዝታኔ ናጋራ ኦዝታይ ዳቦ› ጌዛ።
34 O
35 ኤጨት ቱሮ ማቅዛይ ፋ ናአትራ ኤርንትዛ» ዬጌዛ።
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 ፈርሳውታይፕ ፐታይ የሱሳ ካ ሙዞዳይስ ፋ ካራ ጼጌዛ። ኤ ፈርሳዋይ ካራ Ꮊንጊ ሌማተል አፋ በቴዛ።
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 የ ካታማ ጋንጨ ፐቲ ናጋራንቾ ማች የዛና የሱሳ ፈርሳዋይ ካራ ስብረል አፋ የዛና ስኤዝ ዎደ ሎእ አልኦ አልባስጽሮሳ ብልጋጸ ሽቶ ኤኪ የኤዛ።
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 የሱሳስ ጉየ ባጋር፥ ኤ ቶካይ ካለ ኤቂ ዬክታር ኤ ቶካ ፋ አፉር ላክዛ። ፋ ብናናይር ኤ ቶካ ኡጭታራኔ ዬርታር ሽቶ ትዤዛ።
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 ስብራና ማኬዝ ፈርሳዋይ የያ ብኢ ፋ ዎዝናር፥ «Ꮊይ ናበ ማቄዛኮ Ꮊ አስታ ኤዛ ቦችዛና ኦናዛኮ ማ እዛ ዋፋ ናጋራንቾ ማቄዛኮ ኤ ኤሮዳዝን» ዬጌዛ።
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 የሱሳ፥ «ስሞና፥ ታ ኔስ ኦድዛ ባዝ የዛ» ዬጌዛ።
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 የሱሳ ኤዝኮ፥ «ናምኢ አሳይ ፔቲ አይፕ ሚሸ ታልኤዛ። ፐታይ እችን ጼት ድናረ Ꮊንካይ ማ እሻታም ድናረ ታልኤዛ።
41 Jesus disse:
42 ናምእታይካ ታልኤ ጭጎዳይስ ጋምንትን፥ ናምእታይስካ ታልኤዛና ማሬዛ። ይኬ፥ Ꮊ ናምእታይፕ የ አ ሎእ ዶሶዳይ ኔስ ኣያ ኣዜ» ዬጌዛ።
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 ስሞና፥ «ጋመ አጮ ማርንቴዝ አይ ጋመ ቃዳ ኣዝዛ» ዬጌዛ። የሱሳ፥ «ነ ቱማ ፕርዴዛ» ዬጌዛ።
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 የይፐ ጉየ፥ የሱሳ አስትኮ ማቂ ብኢ፥ ስሞናኮ፥ «Ꮊኖ አስቶ ነ ብእኔ? ታኒ ነ ካራ ገልን ሀራ አትን ነ ታስ ቶኬ ሃ እንገካያ፥ ዝን እዛ ታ ቶካ ፋ አፉር ላክ ፋ ብናናይር ኡጬዛ።
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 ነ ታና ዬሪ ኤከካያ፥ ዝን እዛ ታ ነ ካራ ገሌዛይፕ አይኪ ታ ቶኬ ዬሮ አሸካያ።
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 ኔኒ ታ ኦማይል ዛይተ ትዠካያ፥ ዝን እዛ ታ ቶካ ሽቶ ትዤዛ።
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 እዛ ታና ጋመ ቃዝ ግሾስ እ ጋመ ናጋራይ አቶ ግንትንቴዛ። ኤ ጽቃ ናጋራይ አቶ ጊንትንቴዛይ ጽቃል ቃዛ።»
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 የሱሳ አስትኮ፥ «ነ ናጋራይ አቶ ግንትንቴዛ» ዬጌዛ።
48 Então Jesus disse à mulher:
49 ኤዛር ዎላ በቲ ሚዝታይ፥ «ናጋራ አቶ ዬግዛይ፥ ኤ Ꮊይ ኦኖ?» ዬጊ ፋ ዎዝናር ቆፔዛ።
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 የሱሳ አስትኮ፥ «ነ አማናይ ነና አሼዛ፤ ሳሮ ቅቶባ» ዬጌዛ።
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.