Lucas 5
mfxe (MFXE) vs VC
1 ፐቲ ጋላስ የሱሳ ገንሳሬጸ አባ ላንቀ ኤቄዝን ጋመ አሳይ ኤ ካንታ ኡኪ፥ ኤ ታማርስዛ ጾሳ ቃላና ስኦዳይስ ኡርቅንትዛ።
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 ኤዛይድ አባይ ጋጻ የዝ ናምኢ ዎጎልታ በኤዛ። ሞሎ አይክዝ አስታይ ዎጎልታይፕ ዎ ፋ ግታ ሜጭዛ። ሞሎ አይክዝ ኣስ|alt="Fisher men in their fishing boat" src="HK00208B.tif" size="span" ref="5:2"
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 የ ዎጎልታይፕ ስሞናረ ገሊ ቢታፕ ጽቃል ገድ አባይ ጋንጨል ሺሾዳይ ጋርክ ኦይጬዛ። ዬዚ፥ የ ዎጎላታይድ በቲ አሳ ዎንግለ ታማርሴዛ።
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 ፋ ታማርሳ ዉርሴዛይፕ ጉየ ስሞናኮ፥ «ገደ ጪማይኮ ሺሺ ሞሎ አይኮዳይስ ይ ግታ ኦሎይታ» ዬጌዛ።
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 ስሞና ማሂ፥ «አስታማራዮ፥ ቃማ ሙዳ ዳቡርታር አቅ አብካ አይከካያ፥ ዝን ነ ጊኮ ነቃላይር ግታ ኑ ኦሎዳ» ዬጌዛ።
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 ኡ ግታ ኦሌዝ ዎደ ግታይ ፔንቶድ ጋ ጋመ ሞሎ አይኬዛ።
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 ሀራ ዎጎሎ ጋንጨ የዝ ፋ ዣምታይ ይኢ፥ ፋና ማዶድ ጋርክ ዉቲ ጼጌዛ። ኡ ይኢ ናምኢ ዎጎልታ፥ ሃይ ጋንጨ ምትንቶድ ጋ ሞሎ ኩንዛ።
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 ስሞን ጵጽሮሳ የያ በኤዝ ዎደ የሱሳ ቲና ጹጉኒ፥ «ጎዳዮ፥ ታኒ ናጋራንቾ አስ ማቄዝ ግሾስ ታፕ ሻክንቶባ» ዬጌዛ።
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 የያ ኤ ጌዛይ ኤዝኔ ኤዛር የዝታይ አይኬዝ ሞላይ ጋመትይ ማላባዝ ማቄዝ ግሾስ።
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 ማ ስሞና ዣመ ማቄዝ ዛብዶሳ ናእታይ ያይቆባራኔ ዋንሳራ ማላባዝ ጌዛ። የሱሳ ስሞናኮ፥ «ያሽትፐ! Ꮊንፕ ገድ ኔኒ አስ አይክዝ አስ ማቆዳ» ዬጌዛ።
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 ኡ ዎጎልታ ጋጻ ሺሼዛይፕ ጉየ ኡብታ አሺ የሱሳና ካሎ አይኬዛ።
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 የሱሳ ካታምታይፕ ፐታይድ ማቂ የዝን ፐቲ ቦርቆንቶ ሀርገር አይክንቴዝ አሲ የ ካታማይድ የዛ። የ አይ የሱሳ ብኢ ኤ ቲናይድ ጹጉኒ፥ «ጎዳዮ፥ ነ ሸነ ማቅኮ ታና ጌሾዳይስ ነ ዳንዳእዛ» ግ ዎሴዛ።
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 የሱሳ ፋ ኩሻ ዳኪ ቦቺ፥ «ኤ፥ ታ ሸነ፤ ጌዦባ» ዬጌዛ። እዝር አይ ጌዤዛ።
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 የሱሳ፥ «Ꮊያ ኦስካ ኦድፐ፥ ዝን Ꮊንጊ ነናት ቄሳ ቤዞባ። ነ ጌዤዛይስ ማርካ ማቃዳይ ጋርክ ሙሰ ኪቴዝ ያርሻና ያርሾባ» ግ ኪቴዛ።
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 ማቆዝን፥ የሱሳ ዋራይ ካሰሳይፕ ኣ ዳልግታር Ꮊንጌዛ። ጋመ አሳይ ኤ ኦድዛ ባዝ ስኦዳይስኔ ፋ ሀርገፕ ፓጾዳይስ ይእዛ።
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 ዝን ኤዚ ኡባ ዎደ ፋ ኣዳስ ጌማ አቆ Ꮊንጊ ዎስዛ።
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 ፐቲ ጋላስ የሱሳ ታማርሶዳር ጋልላፐራ ይሁዳ ሄራ ኡባይፐ ማ የሩሳላመፐካ የኤዝ ፈርሳውታይራ ህገ አስታማርታይ ኤዛይድ በቴዛ። አሳ ፓዛ ጎዳይ ዎልቃይካ ኤዛር የዛ።
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 የ ዎደ አሳይ ፐቲ ስላ አስ ሀላር ቶኪ ከኤዛ። ካራ ገልሲ ኤ ቲናይድ ጋዶዳይስ ኮዬዛ።
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 ዝን አስ ዳሮትይፕ ካራ ገልሶዳይስ ጋምንቲ ኬል አፋ ከዚ፥ ሲትንጋ ቃዉጺ፥ ሀርግንቴዝ አ ሀላር አሳ ሻጊ የሱሳ ቲና ዎዛ።
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 የሱሳ ኡ አማና ብኢ፥ «ናት አዮ፥ ነ ናጋራይ አቶ ግንትንቴዛ» ዬጌዛ።
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 ህገ አስታማርታይኔ ፈርሳወ አሳይ፥ «Ꮊይ ጾስ ጫዥዛይ ኦኖ? ፐቲ ጾሳፕ አትን ሀራ ናጋራ አቶ ጎዳይስ ዳንዳእዛይ ኦኖ?» ዬጊ ቆፔዛ።
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 የሱሳ ኡ ቆፋ ኤሬዝ ግሾስ ኡንትኮ፥ «ይ ዎዝና ጋንጨ የይ ጋርክ አብስ ቆፔ?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 ‹ነ ናጋራይ ኡጭንቴዛ ግዛይፐነ ደንዲ የባ ግዛይፕ ኣይ ሎኦ?›
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 ዝን ታ የያ ጌዛይ አስ ናአይ ቢታል አፋ ናጋራ ኡጮዳይስ ማዉተ የዛና ይ ኤሮድ ጋርከ።» የይፕ ማቂ፥ ስላ አይኮ፥ «ደንዲ፤ ነ አርሳ ቶኪ ነ ካራ Ꮊንጎባ» ዬጌዛ።
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 ኤ ኤል ደንዲ ኡ ቲና ኤቄዛ፤ ኤ ቶክንቲ የኤዝ አርሳ ቶኪ ጾሳ ጋላትታር ፋ ካራ Ꮊንጌዛ።
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 የ ዎደ ኡቢታይካ ማላባዝ ጌዛ። ጾሳ ጋላትታር፥ «Ꮊይኖ ኑ ዳማ ማላታ በኤዛ» ዬጊ ያሽቴዛ።
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ የይፕ ከዚ Ꮊንግታር። ለወ ግንትንትዝ ፐቲ ቃራጸ ጋችስዛይ ቃራጸ ጋችስዛ አቆ በቴዛና ብኢ፥ «ታና ካሎባ» ዬጌዛ።
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 ኤ ኡባ ባዝ አሺ ደንዲ ኤዛ ካሌዛ።
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 የ ለዋይ ፋ ካራ ዳሞ ስብረ ጊግሴዛ። ጋመ ቃራጸ ጋችሽዝታይኔ ሀራ አሳይ ካ ማዳይስ በቴዛ።
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 ፈርሳውታይራ ህገ አስታማርታይ፥ «ቃራጸ ጋችስዝታይራኔ ናጋራ ኦዝታይር አብስ ም ኡዤ?» ዬጊ የሱሳ ታማርታይል ኤዛ ዝግሬዛ።
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ሀርግንቴዝታይፕ አትን ፓ አስስ አክመ ኮሾያ።
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 ታኒ ናጋራ ኦዝታ ማሮትኮ ማሆዳይስፕ አትን ጌሽታ ጼጎዳይስ የኤካያ» ዬጊ ማሄዛ።
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 ኡ የሱሳኮ፥ «ዋንሳ ታማርታይ ጋመ ጾምዛ፥ ማ ፈርሳውታይ ታማርታይካ የይ ጋርክ ኦዛ። ዝን ኔስታይ ኡባ ዎደ ሚዛይ ኡዥዛይ አብሶ» ዬጌዛ።
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ማቾ ኤክዛይ ኡንታር የዝን ላዛንታይ ጾሞዳይ ጋርክ ኦዳይስ ዳንዳእኔ?
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 ዝን ማቾ ኤክዛይ ኡንታፕ ሻክንቶድ ጋላስ የኦዳ፥ የ ዎደ ኡንቲ ጾሞዳ።»
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 ማ ዬጊ ኣዝሶ ኦዴዛ፤ «ኦሮ ማኦፕ ፔ ጭማ አፍላል አፋ ስክዛ ኦንካ ባያ። የይ ጋርክ ኦኮ ኦሮ አፍላ ፐርእዛ፥ ኦሮይ ጭማይስ ጊጎያ።
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 ማልአንቶ ዎይነ ጭማ ኦጎሮ ጋንጨ ቡልዝ ኦንካ ባያ። የያ ኦኮ፥ ማልአንቶ ዎይናይ ጭማ ኦጎራ ስዛ፤ ዎይናይ ላልንትዛ ኦጎራይካ አዶያ።
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 የይ ግሾስ፥ ማልአንቶ ዎይነ ኦሮ ኦጎሮ ጋንጨ ቡልንቶዳይስ ቤዝዛ።
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 ይኬ፥ ካኤዛይ ሎኦ ግዝ ግሾስ ካኦ ዎይነ ኡዢ ማቂ ማልአንቶ ኮይዛይ ኦንካ ባያ» ዬጌዛ።
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.