Lucas 5
mfxe (MFXE) vs NAA
1 ፐቲ ጋላስ የሱሳ ገንሳሬጸ አባ ላንቀ ኤቄዝን ጋመ አሳይ ኤ ካንታ ኡኪ፥ ኤ ታማርስዛ ጾሳ ቃላና ስኦዳይስ ኡርቅንትዛ።
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 ኤዛይድ አባይ ጋጻ የዝ ናምኢ ዎጎልታ በኤዛ። ሞሎ አይክዝ አስታይ ዎጎልታይፕ ዎ ፋ ግታ ሜጭዛ። ሞሎ አይክዝ ኣስ|alt="Fisher men in their fishing boat" src="HK00208B.tif" size="span" ref="5:2"
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 የ ዎጎልታይፕ ስሞናረ ገሊ ቢታፕ ጽቃል ገድ አባይ ጋንጨል ሺሾዳይ ጋርክ ኦይጬዛ። ዬዚ፥ የ ዎጎላታይድ በቲ አሳ ዎንግለ ታማርሴዛ።
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 ፋ ታማርሳ ዉርሴዛይፕ ጉየ ስሞናኮ፥ «ገደ ጪማይኮ ሺሺ ሞሎ አይኮዳይስ ይ ግታ ኦሎይታ» ዬጌዛ።
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 ስሞና ማሂ፥ «አስታማራዮ፥ ቃማ ሙዳ ዳቡርታር አቅ አብካ አይከካያ፥ ዝን ነ ጊኮ ነቃላይር ግታ ኑ ኦሎዳ» ዬጌዛ።
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 ኡ ግታ ኦሌዝ ዎደ ግታይ ፔንቶድ ጋ ጋመ ሞሎ አይኬዛ።
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 ሀራ ዎጎሎ ጋንጨ የዝ ፋ ዣምታይ ይኢ፥ ፋና ማዶድ ጋርክ ዉቲ ጼጌዛ። ኡ ይኢ ናምኢ ዎጎልታ፥ ሃይ ጋንጨ ምትንቶድ ጋ ሞሎ ኩንዛ።
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 ስሞን ጵጽሮሳ የያ በኤዝ ዎደ የሱሳ ቲና ጹጉኒ፥ «ጎዳዮ፥ ታኒ ናጋራንቾ አስ ማቄዝ ግሾስ ታፕ ሻክንቶባ» ዬጌዛ።
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 የያ ኤ ጌዛይ ኤዝኔ ኤዛር የዝታይ አይኬዝ ሞላይ ጋመትይ ማላባዝ ማቄዝ ግሾስ።
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 ማ ስሞና ዣመ ማቄዝ ዛብዶሳ ናእታይ ያይቆባራኔ ዋንሳራ ማላባዝ ጌዛ። የሱሳ ስሞናኮ፥ «ያሽትፐ! Ꮊንፕ ገድ ኔኒ አስ አይክዝ አስ ማቆዳ» ዬጌዛ።
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 ኡ ዎጎልታ ጋጻ ሺሼዛይፕ ጉየ ኡብታ አሺ የሱሳና ካሎ አይኬዛ።
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 የሱሳ ካታምታይፕ ፐታይድ ማቂ የዝን ፐቲ ቦርቆንቶ ሀርገር አይክንቴዝ አሲ የ ካታማይድ የዛ። የ አይ የሱሳ ብኢ ኤ ቲናይድ ጹጉኒ፥ «ጎዳዮ፥ ነ ሸነ ማቅኮ ታና ጌሾዳይስ ነ ዳንዳእዛ» ግ ዎሴዛ።
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 የሱሳ ፋ ኩሻ ዳኪ ቦቺ፥ «ኤ፥ ታ ሸነ፤ ጌዦባ» ዬጌዛ። እዝር አይ ጌዤዛ።
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 የሱሳ፥ «Ꮊያ ኦስካ ኦድፐ፥ ዝን Ꮊንጊ ነናት ቄሳ ቤዞባ። ነ ጌዤዛይስ ማርካ ማቃዳይ ጋርክ ሙሰ ኪቴዝ ያርሻና ያርሾባ» ግ ኪቴዛ።
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 ማቆዝን፥ የሱሳ ዋራይ ካሰሳይፕ ኣ ዳልግታር Ꮊንጌዛ። ጋመ አሳይ ኤ ኦድዛ ባዝ ስኦዳይስኔ ፋ ሀርገፕ ፓጾዳይስ ይእዛ።
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 ዝን ኤዚ ኡባ ዎደ ፋ ኣዳስ ጌማ አቆ Ꮊንጊ ዎስዛ።
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 ፐቲ ጋላስ የሱሳ ታማርሶዳር ጋልላፐራ ይሁዳ ሄራ ኡባይፐ ማ የሩሳላመፐካ የኤዝ ፈርሳውታይራ ህገ አስታማርታይ ኤዛይድ በቴዛ። አሳ ፓዛ ጎዳይ ዎልቃይካ ኤዛር የዛ።
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 የ ዎደ አሳይ ፐቲ ስላ አስ ሀላር ቶኪ ከኤዛ። ካራ ገልሲ ኤ ቲናይድ ጋዶዳይስ ኮዬዛ።
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 ዝን አስ ዳሮትይፕ ካራ ገልሶዳይስ ጋምንቲ ኬል አፋ ከዚ፥ ሲትንጋ ቃዉጺ፥ ሀርግንቴዝ አ ሀላር አሳ ሻጊ የሱሳ ቲና ዎዛ።
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 የሱሳ ኡ አማና ብኢ፥ «ናት አዮ፥ ነ ናጋራይ አቶ ግንትንቴዛ» ዬጌዛ።
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 ህገ አስታማርታይኔ ፈርሳወ አሳይ፥ «Ꮊይ ጾስ ጫዥዛይ ኦኖ? ፐቲ ጾሳፕ አትን ሀራ ናጋራ አቶ ጎዳይስ ዳንዳእዛይ ኦኖ?» ዬጊ ቆፔዛ።
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 የሱሳ ኡ ቆፋ ኤሬዝ ግሾስ ኡንትኮ፥ «ይ ዎዝና ጋንጨ የይ ጋርክ አብስ ቆፔ?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 ‹ነ ናጋራይ ኡጭንቴዛ ግዛይፐነ ደንዲ የባ ግዛይፕ ኣይ ሎኦ?›
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 ዝን ታ የያ ጌዛይ አስ ናአይ ቢታል አፋ ናጋራ ኡጮዳይስ ማዉተ የዛና ይ ኤሮድ ጋርከ።» የይፕ ማቂ፥ ስላ አይኮ፥ «ደንዲ፤ ነ አርሳ ቶኪ ነ ካራ Ꮊንጎባ» ዬጌዛ።
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 ኤ ኤል ደንዲ ኡ ቲና ኤቄዛ፤ ኤ ቶክንቲ የኤዝ አርሳ ቶኪ ጾሳ ጋላትታር ፋ ካራ Ꮊንጌዛ።
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 የ ዎደ ኡቢታይካ ማላባዝ ጌዛ። ጾሳ ጋላትታር፥ «Ꮊይኖ ኑ ዳማ ማላታ በኤዛ» ዬጊ ያሽቴዛ።
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ የይፕ ከዚ Ꮊንግታር። ለወ ግንትንትዝ ፐቲ ቃራጸ ጋችስዛይ ቃራጸ ጋችስዛ አቆ በቴዛና ብኢ፥ «ታና ካሎባ» ዬጌዛ።
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 ኤ ኡባ ባዝ አሺ ደንዲ ኤዛ ካሌዛ።
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 የ ለዋይ ፋ ካራ ዳሞ ስብረ ጊግሴዛ። ጋመ ቃራጸ ጋችሽዝታይኔ ሀራ አሳይ ካ ማዳይስ በቴዛ።
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 ፈርሳውታይራ ህገ አስታማርታይ፥ «ቃራጸ ጋችስዝታይራኔ ናጋራ ኦዝታይር አብስ ም ኡዤ?» ዬጊ የሱሳ ታማርታይል ኤዛ ዝግሬዛ።
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ሀርግንቴዝታይፕ አትን ፓ አስስ አክመ ኮሾያ።
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 ታኒ ናጋራ ኦዝታ ማሮትኮ ማሆዳይስፕ አትን ጌሽታ ጼጎዳይስ የኤካያ» ዬጊ ማሄዛ።
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 ኡ የሱሳኮ፥ «ዋንሳ ታማርታይ ጋመ ጾምዛ፥ ማ ፈርሳውታይ ታማርታይካ የይ ጋርክ ኦዛ። ዝን ኔስታይ ኡባ ዎደ ሚዛይ ኡዥዛይ አብሶ» ዬጌዛ።
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ማቾ ኤክዛይ ኡንታር የዝን ላዛንታይ ጾሞዳይ ጋርክ ኦዳይስ ዳንዳእኔ?
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 ዝን ማቾ ኤክዛይ ኡንታፕ ሻክንቶድ ጋላስ የኦዳ፥ የ ዎደ ኡንቲ ጾሞዳ።»
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 ማ ዬጊ ኣዝሶ ኦዴዛ፤ «ኦሮ ማኦፕ ፔ ጭማ አፍላል አፋ ስክዛ ኦንካ ባያ። የይ ጋርክ ኦኮ ኦሮ አፍላ ፐርእዛ፥ ኦሮይ ጭማይስ ጊጎያ።
36 Também lhes contou uma parábola:
37 ማልአንቶ ዎይነ ጭማ ኦጎሮ ጋንጨ ቡልዝ ኦንካ ባያ። የያ ኦኮ፥ ማልአንቶ ዎይናይ ጭማ ኦጎራ ስዛ፤ ዎይናይ ላልንትዛ ኦጎራይካ አዶያ።
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 የይ ግሾስ፥ ማልአንቶ ዎይነ ኦሮ ኦጎሮ ጋንጨ ቡልንቶዳይስ ቤዝዛ።
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 ይኬ፥ ካኤዛይ ሎኦ ግዝ ግሾስ ካኦ ዎይነ ኡዢ ማቂ ማልአንቶ ኮይዛይ ኦንካ ባያ» ዬጌዛ።
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.