Lucas 5
mfxe (MFXE) vs ARC
1 ፐቲ ጋላስ የሱሳ ገንሳሬጸ አባ ላንቀ ኤቄዝን ጋመ አሳይ ኤ ካንታ ኡኪ፥ ኤ ታማርስዛ ጾሳ ቃላና ስኦዳይስ ኡርቅንትዛ።
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 ኤዛይድ አባይ ጋጻ የዝ ናምኢ ዎጎልታ በኤዛ። ሞሎ አይክዝ አስታይ ዎጎልታይፕ ዎ ፋ ግታ ሜጭዛ። ሞሎ አይክዝ ኣስ|alt="Fisher men in their fishing boat" src="HK00208B.tif" size="span" ref="5:2"
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 የ ዎጎልታይፕ ስሞናረ ገሊ ቢታፕ ጽቃል ገድ አባይ ጋንጨል ሺሾዳይ ጋርክ ኦይጬዛ። ዬዚ፥ የ ዎጎላታይድ በቲ አሳ ዎንግለ ታማርሴዛ።
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 ፋ ታማርሳ ዉርሴዛይፕ ጉየ ስሞናኮ፥ «ገደ ጪማይኮ ሺሺ ሞሎ አይኮዳይስ ይ ግታ ኦሎይታ» ዬጌዛ።
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 ስሞና ማሂ፥ «አስታማራዮ፥ ቃማ ሙዳ ዳቡርታር አቅ አብካ አይከካያ፥ ዝን ነ ጊኮ ነቃላይር ግታ ኑ ኦሎዳ» ዬጌዛ።
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 ኡ ግታ ኦሌዝ ዎደ ግታይ ፔንቶድ ጋ ጋመ ሞሎ አይኬዛ።
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 ሀራ ዎጎሎ ጋንጨ የዝ ፋ ዣምታይ ይኢ፥ ፋና ማዶድ ጋርክ ዉቲ ጼጌዛ። ኡ ይኢ ናምኢ ዎጎልታ፥ ሃይ ጋንጨ ምትንቶድ ጋ ሞሎ ኩንዛ።
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 ስሞን ጵጽሮሳ የያ በኤዝ ዎደ የሱሳ ቲና ጹጉኒ፥ «ጎዳዮ፥ ታኒ ናጋራንቾ አስ ማቄዝ ግሾስ ታፕ ሻክንቶባ» ዬጌዛ።
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 የያ ኤ ጌዛይ ኤዝኔ ኤዛር የዝታይ አይኬዝ ሞላይ ጋመትይ ማላባዝ ማቄዝ ግሾስ።
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 ማ ስሞና ዣመ ማቄዝ ዛብዶሳ ናእታይ ያይቆባራኔ ዋንሳራ ማላባዝ ጌዛ። የሱሳ ስሞናኮ፥ «ያሽትፐ! Ꮊንፕ ገድ ኔኒ አስ አይክዝ አስ ማቆዳ» ዬጌዛ።
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 ኡ ዎጎልታ ጋጻ ሺሼዛይፕ ጉየ ኡብታ አሺ የሱሳና ካሎ አይኬዛ።
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 የሱሳ ካታምታይፕ ፐታይድ ማቂ የዝን ፐቲ ቦርቆንቶ ሀርገር አይክንቴዝ አሲ የ ካታማይድ የዛ። የ አይ የሱሳ ብኢ ኤ ቲናይድ ጹጉኒ፥ «ጎዳዮ፥ ነ ሸነ ማቅኮ ታና ጌሾዳይስ ነ ዳንዳእዛ» ግ ዎሴዛ።
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 የሱሳ ፋ ኩሻ ዳኪ ቦቺ፥ «ኤ፥ ታ ሸነ፤ ጌዦባ» ዬጌዛ። እዝር አይ ጌዤዛ።
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 የሱሳ፥ «Ꮊያ ኦስካ ኦድፐ፥ ዝን Ꮊንጊ ነናት ቄሳ ቤዞባ። ነ ጌዤዛይስ ማርካ ማቃዳይ ጋርክ ሙሰ ኪቴዝ ያርሻና ያርሾባ» ግ ኪቴዛ።
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 ማቆዝን፥ የሱሳ ዋራይ ካሰሳይፕ ኣ ዳልግታር Ꮊንጌዛ። ጋመ አሳይ ኤ ኦድዛ ባዝ ስኦዳይስኔ ፋ ሀርገፕ ፓጾዳይስ ይእዛ።
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 ዝን ኤዚ ኡባ ዎደ ፋ ኣዳስ ጌማ አቆ Ꮊንጊ ዎስዛ።
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 ፐቲ ጋላስ የሱሳ ታማርሶዳር ጋልላፐራ ይሁዳ ሄራ ኡባይፐ ማ የሩሳላመፐካ የኤዝ ፈርሳውታይራ ህገ አስታማርታይ ኤዛይድ በቴዛ። አሳ ፓዛ ጎዳይ ዎልቃይካ ኤዛር የዛ።
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 የ ዎደ አሳይ ፐቲ ስላ አስ ሀላር ቶኪ ከኤዛ። ካራ ገልሲ ኤ ቲናይድ ጋዶዳይስ ኮዬዛ።
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 ዝን አስ ዳሮትይፕ ካራ ገልሶዳይስ ጋምንቲ ኬል አፋ ከዚ፥ ሲትንጋ ቃዉጺ፥ ሀርግንቴዝ አ ሀላር አሳ ሻጊ የሱሳ ቲና ዎዛ።
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 የሱሳ ኡ አማና ብኢ፥ «ናት አዮ፥ ነ ናጋራይ አቶ ግንትንቴዛ» ዬጌዛ።
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 ህገ አስታማርታይኔ ፈርሳወ አሳይ፥ «Ꮊይ ጾስ ጫዥዛይ ኦኖ? ፐቲ ጾሳፕ አትን ሀራ ናጋራ አቶ ጎዳይስ ዳንዳእዛይ ኦኖ?» ዬጊ ቆፔዛ።
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 የሱሳ ኡ ቆፋ ኤሬዝ ግሾስ ኡንትኮ፥ «ይ ዎዝና ጋንጨ የይ ጋርክ አብስ ቆፔ?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 ‹ነ ናጋራይ ኡጭንቴዛ ግዛይፐነ ደንዲ የባ ግዛይፕ ኣይ ሎኦ?›
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 ዝን ታ የያ ጌዛይ አስ ናአይ ቢታል አፋ ናጋራ ኡጮዳይስ ማዉተ የዛና ይ ኤሮድ ጋርከ።» የይፕ ማቂ፥ ስላ አይኮ፥ «ደንዲ፤ ነ አርሳ ቶኪ ነ ካራ Ꮊንጎባ» ዬጌዛ።
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 ኤ ኤል ደንዲ ኡ ቲና ኤቄዛ፤ ኤ ቶክንቲ የኤዝ አርሳ ቶኪ ጾሳ ጋላትታር ፋ ካራ Ꮊንጌዛ።
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 የ ዎደ ኡቢታይካ ማላባዝ ጌዛ። ጾሳ ጋላትታር፥ «Ꮊይኖ ኑ ዳማ ማላታ በኤዛ» ዬጊ ያሽቴዛ።
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ የይፕ ከዚ Ꮊንግታር። ለወ ግንትንትዝ ፐቲ ቃራጸ ጋችስዛይ ቃራጸ ጋችስዛ አቆ በቴዛና ብኢ፥ «ታና ካሎባ» ዬጌዛ።
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 ኤ ኡባ ባዝ አሺ ደንዲ ኤዛ ካሌዛ።
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 የ ለዋይ ፋ ካራ ዳሞ ስብረ ጊግሴዛ። ጋመ ቃራጸ ጋችሽዝታይኔ ሀራ አሳይ ካ ማዳይስ በቴዛ።
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 ፈርሳውታይራ ህገ አስታማርታይ፥ «ቃራጸ ጋችስዝታይራኔ ናጋራ ኦዝታይር አብስ ም ኡዤ?» ዬጊ የሱሳ ታማርታይል ኤዛ ዝግሬዛ።
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ሀርግንቴዝታይፕ አትን ፓ አስስ አክመ ኮሾያ።
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 ታኒ ናጋራ ኦዝታ ማሮትኮ ማሆዳይስፕ አትን ጌሽታ ጼጎዳይስ የኤካያ» ዬጊ ማሄዛ።
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 ኡ የሱሳኮ፥ «ዋንሳ ታማርታይ ጋመ ጾምዛ፥ ማ ፈርሳውታይ ታማርታይካ የይ ጋርክ ኦዛ። ዝን ኔስታይ ኡባ ዎደ ሚዛይ ኡዥዛይ አብሶ» ዬጌዛ።
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ማቾ ኤክዛይ ኡንታር የዝን ላዛንታይ ጾሞዳይ ጋርክ ኦዳይስ ዳንዳእኔ?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 ዝን ማቾ ኤክዛይ ኡንታፕ ሻክንቶድ ጋላስ የኦዳ፥ የ ዎደ ኡንቲ ጾሞዳ።»
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 ማ ዬጊ ኣዝሶ ኦዴዛ፤ «ኦሮ ማኦፕ ፔ ጭማ አፍላል አፋ ስክዛ ኦንካ ባያ። የይ ጋርክ ኦኮ ኦሮ አፍላ ፐርእዛ፥ ኦሮይ ጭማይስ ጊጎያ።
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 ማልአንቶ ዎይነ ጭማ ኦጎሮ ጋንጨ ቡልዝ ኦንካ ባያ። የያ ኦኮ፥ ማልአንቶ ዎይናይ ጭማ ኦጎራ ስዛ፤ ዎይናይ ላልንትዛ ኦጎራይካ አዶያ።
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 የይ ግሾስ፥ ማልአንቶ ዎይነ ኦሮ ኦጎሮ ጋንጨ ቡልንቶዳይስ ቤዝዛ።
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 ይኬ፥ ካኤዛይ ሎኦ ግዝ ግሾስ ካኦ ዎይነ ኡዢ ማቂ ማልአንቶ ኮይዛይ ኦንካ ባያ» ዬጌዛ።
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.