Lucas 5
mfxe (MFXE) vs NVT
1 ፐቲ ጋላስ የሱሳ ገንሳሬጸ አባ ላንቀ ኤቄዝን ጋመ አሳይ ኤ ካንታ ኡኪ፥ ኤ ታማርስዛ ጾሳ ቃላና ስኦዳይስ ኡርቅንትዛ።
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 ኤዛይድ አባይ ጋጻ የዝ ናምኢ ዎጎልታ በኤዛ። ሞሎ አይክዝ አስታይ ዎጎልታይፕ ዎ ፋ ግታ ሜጭዛ። ሞሎ አይክዝ ኣስ|alt="Fisher men in their fishing boat" src="HK00208B.tif" size="span" ref="5:2"
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 የ ዎጎልታይፕ ስሞናረ ገሊ ቢታፕ ጽቃል ገድ አባይ ጋንጨል ሺሾዳይ ጋርክ ኦይጬዛ። ዬዚ፥ የ ዎጎላታይድ በቲ አሳ ዎንግለ ታማርሴዛ።
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 ፋ ታማርሳ ዉርሴዛይፕ ጉየ ስሞናኮ፥ «ገደ ጪማይኮ ሺሺ ሞሎ አይኮዳይስ ይ ግታ ኦሎይታ» ዬጌዛ።
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 ስሞና ማሂ፥ «አስታማራዮ፥ ቃማ ሙዳ ዳቡርታር አቅ አብካ አይከካያ፥ ዝን ነ ጊኮ ነቃላይር ግታ ኑ ኦሎዳ» ዬጌዛ።
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 ኡ ግታ ኦሌዝ ዎደ ግታይ ፔንቶድ ጋ ጋመ ሞሎ አይኬዛ።
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 ሀራ ዎጎሎ ጋንጨ የዝ ፋ ዣምታይ ይኢ፥ ፋና ማዶድ ጋርክ ዉቲ ጼጌዛ። ኡ ይኢ ናምኢ ዎጎልታ፥ ሃይ ጋንጨ ምትንቶድ ጋ ሞሎ ኩንዛ።
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 ስሞን ጵጽሮሳ የያ በኤዝ ዎደ የሱሳ ቲና ጹጉኒ፥ «ጎዳዮ፥ ታኒ ናጋራንቾ አስ ማቄዝ ግሾስ ታፕ ሻክንቶባ» ዬጌዛ።
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 የያ ኤ ጌዛይ ኤዝኔ ኤዛር የዝታይ አይኬዝ ሞላይ ጋመትይ ማላባዝ ማቄዝ ግሾስ።
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 ማ ስሞና ዣመ ማቄዝ ዛብዶሳ ናእታይ ያይቆባራኔ ዋንሳራ ማላባዝ ጌዛ። የሱሳ ስሞናኮ፥ «ያሽትፐ! Ꮊንፕ ገድ ኔኒ አስ አይክዝ አስ ማቆዳ» ዬጌዛ።
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 ኡ ዎጎልታ ጋጻ ሺሼዛይፕ ጉየ ኡብታ አሺ የሱሳና ካሎ አይኬዛ።
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 የሱሳ ካታምታይፕ ፐታይድ ማቂ የዝን ፐቲ ቦርቆንቶ ሀርገር አይክንቴዝ አሲ የ ካታማይድ የዛ። የ አይ የሱሳ ብኢ ኤ ቲናይድ ጹጉኒ፥ «ጎዳዮ፥ ነ ሸነ ማቅኮ ታና ጌሾዳይስ ነ ዳንዳእዛ» ግ ዎሴዛ።
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 የሱሳ ፋ ኩሻ ዳኪ ቦቺ፥ «ኤ፥ ታ ሸነ፤ ጌዦባ» ዬጌዛ። እዝር አይ ጌዤዛ።
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 የሱሳ፥ «Ꮊያ ኦስካ ኦድፐ፥ ዝን Ꮊንጊ ነናት ቄሳ ቤዞባ። ነ ጌዤዛይስ ማርካ ማቃዳይ ጋርክ ሙሰ ኪቴዝ ያርሻና ያርሾባ» ግ ኪቴዛ።
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 ማቆዝን፥ የሱሳ ዋራይ ካሰሳይፕ ኣ ዳልግታር Ꮊንጌዛ። ጋመ አሳይ ኤ ኦድዛ ባዝ ስኦዳይስኔ ፋ ሀርገፕ ፓጾዳይስ ይእዛ።
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 ዝን ኤዚ ኡባ ዎደ ፋ ኣዳስ ጌማ አቆ Ꮊንጊ ዎስዛ።
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 ፐቲ ጋላስ የሱሳ ታማርሶዳር ጋልላፐራ ይሁዳ ሄራ ኡባይፐ ማ የሩሳላመፐካ የኤዝ ፈርሳውታይራ ህገ አስታማርታይ ኤዛይድ በቴዛ። አሳ ፓዛ ጎዳይ ዎልቃይካ ኤዛር የዛ።
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 የ ዎደ አሳይ ፐቲ ስላ አስ ሀላር ቶኪ ከኤዛ። ካራ ገልሲ ኤ ቲናይድ ጋዶዳይስ ኮዬዛ።
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 ዝን አስ ዳሮትይፕ ካራ ገልሶዳይስ ጋምንቲ ኬል አፋ ከዚ፥ ሲትንጋ ቃዉጺ፥ ሀርግንቴዝ አ ሀላር አሳ ሻጊ የሱሳ ቲና ዎዛ።
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 የሱሳ ኡ አማና ብኢ፥ «ናት አዮ፥ ነ ናጋራይ አቶ ግንትንቴዛ» ዬጌዛ።
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 ህገ አስታማርታይኔ ፈርሳወ አሳይ፥ «Ꮊይ ጾስ ጫዥዛይ ኦኖ? ፐቲ ጾሳፕ አትን ሀራ ናጋራ አቶ ጎዳይስ ዳንዳእዛይ ኦኖ?» ዬጊ ቆፔዛ።
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 የሱሳ ኡ ቆፋ ኤሬዝ ግሾስ ኡንትኮ፥ «ይ ዎዝና ጋንጨ የይ ጋርክ አብስ ቆፔ?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 ‹ነ ናጋራይ ኡጭንቴዛ ግዛይፐነ ደንዲ የባ ግዛይፕ ኣይ ሎኦ?›
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 ዝን ታ የያ ጌዛይ አስ ናአይ ቢታል አፋ ናጋራ ኡጮዳይስ ማዉተ የዛና ይ ኤሮድ ጋርከ።» የይፕ ማቂ፥ ስላ አይኮ፥ «ደንዲ፤ ነ አርሳ ቶኪ ነ ካራ Ꮊንጎባ» ዬጌዛ።
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 ኤ ኤል ደንዲ ኡ ቲና ኤቄዛ፤ ኤ ቶክንቲ የኤዝ አርሳ ቶኪ ጾሳ ጋላትታር ፋ ካራ Ꮊንጌዛ።
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 የ ዎደ ኡቢታይካ ማላባዝ ጌዛ። ጾሳ ጋላትታር፥ «Ꮊይኖ ኑ ዳማ ማላታ በኤዛ» ዬጊ ያሽቴዛ።
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ የይፕ ከዚ Ꮊንግታር። ለወ ግንትንትዝ ፐቲ ቃራጸ ጋችስዛይ ቃራጸ ጋችስዛ አቆ በቴዛና ብኢ፥ «ታና ካሎባ» ዬጌዛ።
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 ኤ ኡባ ባዝ አሺ ደንዲ ኤዛ ካሌዛ።
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 የ ለዋይ ፋ ካራ ዳሞ ስብረ ጊግሴዛ። ጋመ ቃራጸ ጋችሽዝታይኔ ሀራ አሳይ ካ ማዳይስ በቴዛ።
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 ፈርሳውታይራ ህገ አስታማርታይ፥ «ቃራጸ ጋችስዝታይራኔ ናጋራ ኦዝታይር አብስ ም ኡዤ?» ዬጊ የሱሳ ታማርታይል ኤዛ ዝግሬዛ።
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ሀርግንቴዝታይፕ አትን ፓ አስስ አክመ ኮሾያ።
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 ታኒ ናጋራ ኦዝታ ማሮትኮ ማሆዳይስፕ አትን ጌሽታ ጼጎዳይስ የኤካያ» ዬጊ ማሄዛ።
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 ኡ የሱሳኮ፥ «ዋንሳ ታማርታይ ጋመ ጾምዛ፥ ማ ፈርሳውታይ ታማርታይካ የይ ጋርክ ኦዛ። ዝን ኔስታይ ኡባ ዎደ ሚዛይ ኡዥዛይ አብሶ» ዬጌዛ።
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ማቾ ኤክዛይ ኡንታር የዝን ላዛንታይ ጾሞዳይ ጋርክ ኦዳይስ ዳንዳእኔ?
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 ዝን ማቾ ኤክዛይ ኡንታፕ ሻክንቶድ ጋላስ የኦዳ፥ የ ዎደ ኡንቲ ጾሞዳ።»
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 ማ ዬጊ ኣዝሶ ኦዴዛ፤ «ኦሮ ማኦፕ ፔ ጭማ አፍላል አፋ ስክዛ ኦንካ ባያ። የይ ጋርክ ኦኮ ኦሮ አፍላ ፐርእዛ፥ ኦሮይ ጭማይስ ጊጎያ።
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 ማልአንቶ ዎይነ ጭማ ኦጎሮ ጋንጨ ቡልዝ ኦንካ ባያ። የያ ኦኮ፥ ማልአንቶ ዎይናይ ጭማ ኦጎራ ስዛ፤ ዎይናይ ላልንትዛ ኦጎራይካ አዶያ።
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 የይ ግሾስ፥ ማልአንቶ ዎይነ ኦሮ ኦጎሮ ጋንጨ ቡልንቶዳይስ ቤዝዛ።
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 ይኬ፥ ካኤዛይ ሎኦ ግዝ ግሾስ ካኦ ዎይነ ኡዢ ማቂ ማልአንቶ ኮይዛይ ኦንካ ባያ» ዬጌዛ።
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.