Lucas 5
mfxe (MFXE) vs BKJ
1 ፐቲ ጋላስ የሱሳ ገንሳሬጸ አባ ላንቀ ኤቄዝን ጋመ አሳይ ኤ ካንታ ኡኪ፥ ኤ ታማርስዛ ጾሳ ቃላና ስኦዳይስ ኡርቅንትዛ።
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 ኤዛይድ አባይ ጋጻ የዝ ናምኢ ዎጎልታ በኤዛ። ሞሎ አይክዝ አስታይ ዎጎልታይፕ ዎ ፋ ግታ ሜጭዛ። ሞሎ አይክዝ ኣስ|alt="Fisher men in their fishing boat" src="HK00208B.tif" size="span" ref="5:2"
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 የ ዎጎልታይፕ ስሞናረ ገሊ ቢታፕ ጽቃል ገድ አባይ ጋንጨል ሺሾዳይ ጋርክ ኦይጬዛ። ዬዚ፥ የ ዎጎላታይድ በቲ አሳ ዎንግለ ታማርሴዛ።
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 ፋ ታማርሳ ዉርሴዛይፕ ጉየ ስሞናኮ፥ «ገደ ጪማይኮ ሺሺ ሞሎ አይኮዳይስ ይ ግታ ኦሎይታ» ዬጌዛ።
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 ስሞና ማሂ፥ «አስታማራዮ፥ ቃማ ሙዳ ዳቡርታር አቅ አብካ አይከካያ፥ ዝን ነ ጊኮ ነቃላይር ግታ ኑ ኦሎዳ» ዬጌዛ።
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 ኡ ግታ ኦሌዝ ዎደ ግታይ ፔንቶድ ጋ ጋመ ሞሎ አይኬዛ።
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 ሀራ ዎጎሎ ጋንጨ የዝ ፋ ዣምታይ ይኢ፥ ፋና ማዶድ ጋርክ ዉቲ ጼጌዛ። ኡ ይኢ ናምኢ ዎጎልታ፥ ሃይ ጋንጨ ምትንቶድ ጋ ሞሎ ኩንዛ።
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 ስሞን ጵጽሮሳ የያ በኤዝ ዎደ የሱሳ ቲና ጹጉኒ፥ «ጎዳዮ፥ ታኒ ናጋራንቾ አስ ማቄዝ ግሾስ ታፕ ሻክንቶባ» ዬጌዛ።
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 የያ ኤ ጌዛይ ኤዝኔ ኤዛር የዝታይ አይኬዝ ሞላይ ጋመትይ ማላባዝ ማቄዝ ግሾስ።
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 ማ ስሞና ዣመ ማቄዝ ዛብዶሳ ናእታይ ያይቆባራኔ ዋንሳራ ማላባዝ ጌዛ። የሱሳ ስሞናኮ፥ «ያሽትፐ! Ꮊንፕ ገድ ኔኒ አስ አይክዝ አስ ማቆዳ» ዬጌዛ።
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 ኡ ዎጎልታ ጋጻ ሺሼዛይፕ ጉየ ኡብታ አሺ የሱሳና ካሎ አይኬዛ።
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 የሱሳ ካታምታይፕ ፐታይድ ማቂ የዝን ፐቲ ቦርቆንቶ ሀርገር አይክንቴዝ አሲ የ ካታማይድ የዛ። የ አይ የሱሳ ብኢ ኤ ቲናይድ ጹጉኒ፥ «ጎዳዮ፥ ነ ሸነ ማቅኮ ታና ጌሾዳይስ ነ ዳንዳእዛ» ግ ዎሴዛ።
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 የሱሳ ፋ ኩሻ ዳኪ ቦቺ፥ «ኤ፥ ታ ሸነ፤ ጌዦባ» ዬጌዛ። እዝር አይ ጌዤዛ።
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 የሱሳ፥ «Ꮊያ ኦስካ ኦድፐ፥ ዝን Ꮊንጊ ነናት ቄሳ ቤዞባ። ነ ጌዤዛይስ ማርካ ማቃዳይ ጋርክ ሙሰ ኪቴዝ ያርሻና ያርሾባ» ግ ኪቴዛ።
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 ማቆዝን፥ የሱሳ ዋራይ ካሰሳይፕ ኣ ዳልግታር Ꮊንጌዛ። ጋመ አሳይ ኤ ኦድዛ ባዝ ስኦዳይስኔ ፋ ሀርገፕ ፓጾዳይስ ይእዛ።
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 ዝን ኤዚ ኡባ ዎደ ፋ ኣዳስ ጌማ አቆ Ꮊንጊ ዎስዛ።
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 ፐቲ ጋላስ የሱሳ ታማርሶዳር ጋልላፐራ ይሁዳ ሄራ ኡባይፐ ማ የሩሳላመፐካ የኤዝ ፈርሳውታይራ ህገ አስታማርታይ ኤዛይድ በቴዛ። አሳ ፓዛ ጎዳይ ዎልቃይካ ኤዛር የዛ።
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 የ ዎደ አሳይ ፐቲ ስላ አስ ሀላር ቶኪ ከኤዛ። ካራ ገልሲ ኤ ቲናይድ ጋዶዳይስ ኮዬዛ።
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 ዝን አስ ዳሮትይፕ ካራ ገልሶዳይስ ጋምንቲ ኬል አፋ ከዚ፥ ሲትንጋ ቃዉጺ፥ ሀርግንቴዝ አ ሀላር አሳ ሻጊ የሱሳ ቲና ዎዛ።
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 የሱሳ ኡ አማና ብኢ፥ «ናት አዮ፥ ነ ናጋራይ አቶ ግንትንቴዛ» ዬጌዛ።
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 ህገ አስታማርታይኔ ፈርሳወ አሳይ፥ «Ꮊይ ጾስ ጫዥዛይ ኦኖ? ፐቲ ጾሳፕ አትን ሀራ ናጋራ አቶ ጎዳይስ ዳንዳእዛይ ኦኖ?» ዬጊ ቆፔዛ።
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 የሱሳ ኡ ቆፋ ኤሬዝ ግሾስ ኡንትኮ፥ «ይ ዎዝና ጋንጨ የይ ጋርክ አብስ ቆፔ?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 ‹ነ ናጋራይ ኡጭንቴዛ ግዛይፐነ ደንዲ የባ ግዛይፕ ኣይ ሎኦ?›
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 ዝን ታ የያ ጌዛይ አስ ናአይ ቢታል አፋ ናጋራ ኡጮዳይስ ማዉተ የዛና ይ ኤሮድ ጋርከ።» የይፕ ማቂ፥ ስላ አይኮ፥ «ደንዲ፤ ነ አርሳ ቶኪ ነ ካራ Ꮊንጎባ» ዬጌዛ።
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 ኤ ኤል ደንዲ ኡ ቲና ኤቄዛ፤ ኤ ቶክንቲ የኤዝ አርሳ ቶኪ ጾሳ ጋላትታር ፋ ካራ Ꮊንጌዛ።
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 የ ዎደ ኡቢታይካ ማላባዝ ጌዛ። ጾሳ ጋላትታር፥ «Ꮊይኖ ኑ ዳማ ማላታ በኤዛ» ዬጊ ያሽቴዛ።
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ የይፕ ከዚ Ꮊንግታር። ለወ ግንትንትዝ ፐቲ ቃራጸ ጋችስዛይ ቃራጸ ጋችስዛ አቆ በቴዛና ብኢ፥ «ታና ካሎባ» ዬጌዛ።
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 ኤ ኡባ ባዝ አሺ ደንዲ ኤዛ ካሌዛ።
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 የ ለዋይ ፋ ካራ ዳሞ ስብረ ጊግሴዛ። ጋመ ቃራጸ ጋችሽዝታይኔ ሀራ አሳይ ካ ማዳይስ በቴዛ።
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 ፈርሳውታይራ ህገ አስታማርታይ፥ «ቃራጸ ጋችስዝታይራኔ ናጋራ ኦዝታይር አብስ ም ኡዤ?» ዬጊ የሱሳ ታማርታይል ኤዛ ዝግሬዛ።
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ሀርግንቴዝታይፕ አትን ፓ አስስ አክመ ኮሾያ።
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 ታኒ ናጋራ ኦዝታ ማሮትኮ ማሆዳይስፕ አትን ጌሽታ ጼጎዳይስ የኤካያ» ዬጊ ማሄዛ።
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 ኡ የሱሳኮ፥ «ዋንሳ ታማርታይ ጋመ ጾምዛ፥ ማ ፈርሳውታይ ታማርታይካ የይ ጋርክ ኦዛ። ዝን ኔስታይ ኡባ ዎደ ሚዛይ ኡዥዛይ አብሶ» ዬጌዛ።
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ማቾ ኤክዛይ ኡንታር የዝን ላዛንታይ ጾሞዳይ ጋርክ ኦዳይስ ዳንዳእኔ?
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 ዝን ማቾ ኤክዛይ ኡንታፕ ሻክንቶድ ጋላስ የኦዳ፥ የ ዎደ ኡንቲ ጾሞዳ።»
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 ማ ዬጊ ኣዝሶ ኦዴዛ፤ «ኦሮ ማኦፕ ፔ ጭማ አፍላል አፋ ስክዛ ኦንካ ባያ። የይ ጋርክ ኦኮ ኦሮ አፍላ ፐርእዛ፥ ኦሮይ ጭማይስ ጊጎያ።
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 ማልአንቶ ዎይነ ጭማ ኦጎሮ ጋንጨ ቡልዝ ኦንካ ባያ። የያ ኦኮ፥ ማልአንቶ ዎይናይ ጭማ ኦጎራ ስዛ፤ ዎይናይ ላልንትዛ ኦጎራይካ አዶያ።
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 የይ ግሾስ፥ ማልአንቶ ዎይነ ኦሮ ኦጎሮ ጋንጨ ቡልንቶዳይስ ቤዝዛ።
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 ይኬ፥ ካኤዛይ ሎኦ ግዝ ግሾስ ካኦ ዎይነ ኡዢ ማቂ ማልአንቶ ኮይዛይ ኦንካ ባያ» ዬጌዛ።
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.