Lucas 24
mfxe (MFXE) vs NTLH
1 ሳምንታፕ ቲና ጋላስ፥ ዎጋ ዎደ ጉራ የጭየጮ፥ ማችታይ ፋ ጊግሴዝ ሽቶ ኤኪ ዱፋይኮ Ꮊንጌዛ።
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 ኡ እዘ ሄሎዳር ዱፋይ ዶና የዝ ሹቻይ ጎልኣልኢ ሀልኤዛና ደንጌዛ።
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 ኡ ዱፋ ሄሊ ገሌዛ፥ ዝን ጎዳ የሱሳ አሃ ደንጌካያ።
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 ኡ ኤዛይድ ኤቂ አቢ ሀነኔ ግ ቆፖዳር አካከካዝን ቦ ፖጭዝ አፍላ ማኤዝ ናምኢ አስታይ ኡ ካለ ኤቄዛ።
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 ማችታይ ያሽቲ ፋ ኦማ ሳአ ዝቂ ኡዲ የዝን፥ አስታይ ኡንትኮ፥ «ፓና Ꮊይቅታይ ጋንጨ አብስ ኮዬ?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 — ausente —
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 ማችታይ የ ዎደ ኤ ቃላ ቆፔዛ።
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 ማችታይ ዱፋይፕ ማቂ ሀኔዝባዛ ኡብታ ታጶ ፐትታይስኔ Ꮊንክታይስካ ኦዴዛ።
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 የያ ሀዋርታይስ ኦዴዛይ ማግዴላ ማይራሞ፥ ዮሃና፥ ያይቆባ እንዳት ማይራምራኔ ኡንታር የዝ ሀራ ማችታ።
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 ዝን ኡንትስ ማችታይ ኦዴዛይ ኤልሞ ኣዝን አማነካያ።
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 ዝን ጵጽሮሳ ደንዲ ዎጺ ዱፎ Ꮊንጌዛ። የ አቃ ሄሊ ዙጊ በአዳር ሞጎ አፍላ ኣዳ በኤዛ። ሀኔዝ ባዛይስ ማላባዝግታር ፋ ካራ ማቄዛ።
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 የ ጋላስ ካልዛ ታማርታይፕ ናምእታይ የሩሳላመፕ ታጶ ናምኢ ክሎ ምትረ ሃክዛ ኤማሁሰ ሄራ Ꮊንግዛ።
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 ኡ ዎላ ሀኔዝባዛ ኡብታ ኦድንትዛ።
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 ኡ የ ሀናይ ባጋ ቆፕታራኔ ኦድንትታር Ꮊንጎዳር የሱሳ ኡንትኮ ሺቂ ኡንታር ዎላ Ꮊንግዛ።
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 ሀኖ ዝን፥ ኡንቲ ኤዛ ኤራም ጋርክ ኡ ኣፋይ አይክንቴዛ።
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 ኤ፥ «ይ ዎላ ኦገል አፋ ኦድንትዛይ አባ?» ዬጌዛ።
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 ኡንታፕ ፐታይ ቀልዮጳ ግንትንትዛይ፥ «Ꮊ ቃምታይ ጋንጨ የሩሳላመ ሀኔዝባዛ ኤሮዛይ፥ ነ ቢታስ እማኔ?» ዬጌዛ።
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 ኤ ማሂ፥ «ኤ ሀኔዛይ አባ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 ኤዛ ቄሰ ሀላቅታይኔ ኑና አቅስዝታይ Ꮊይቆ ፕርደስ ኣ እንጊ፥ ሶቴዛ።
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 ኑኒ እስሬለ አሳ ዎዞደ ግ ኡፋይቲ ናጌዝን Ꮊይ ሀንን Ꮊይኖ ሃይን ቃማ።
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 ማ ኑ ጋንጨፕ ፐቲ ፐቲ ማችታይ ኑና ዶና ኣይዛ። ኡንቲ Ꮊይኖ ዎንታ ጉራ ዱፎ Ꮊንጌዛ።
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 ኤ አሃይ ብን ማቂ ይኢ፥ ‹ኤ ፓ የዛ› ዬግዛና ኪታንችታይ ቆንጭስን በኤዛ ዬጊ ኦዴዛ።
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 ኑ ጋንጨፐካ ፐታይ ፐታይ ዱፋ Ꮊንጊ ማችታይ ኦዴዛይ ሀንን በኤዛ፥ ዝን ኤዛ ኡ በኤካያ» ዬጌዛ።
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 ኤ ኡንትኮ፥ «ይንታኖ፥ አካኮዋ አስታዮ፥ ይ ዎዝናይ ናብታይ ኦዴዝ ባዝ ኡብታ አማኖዳይስ ጋምእዝታዮ፥
25 Então Jesus lhes disse:
26 ክርስቶሳ Ꮊ መታ ኤኮዳይስነ ፋ ቦንቻይር ገሎዳይስ ቤዞሳ?» ዬጌዛ።
26 Pois era preciso que o
27 ሙሰፐኔ ናብታይ ኡባይፕ ደንዲ ጌሻ ማጻፋይድ ኤባጋ ጻፍንቴዛና ኡባ ኡንትስ ፓቴዛ።
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 ኡንቲ Ꮊንግዛ ጉታይኮ ኡኮዳር የሱሳ አ ሃኮ አቆ Ꮊንግዛ ኣዝን፥
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 ኡንቲ፥ «ሳአይ ቃሜዝ ግሾስ ኑር አቆባ» ዬጊ ሚን ዎሴዛ። የይ ግሾስ፥ ኡንታር አቆዳይስ ገሌዛ።
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 ኡንታር ዎላ ሙንታል አፋ በቲ፥ ቦራ፥ ደን አንጂ ኡንትስ ባጺ እንጌዛ።
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 የ ዎደ ኡንቲ ኤሮዳይ ጋርክ ኡ አፋይ ዶይንቴዛ። ኡንትካ ኤሬዛ። ዝን ኤ ኡ ኣፋይፕ ቤዛ።
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 ኡንቲ፥ «ኑ ኦገል አፋ የዝን ኤ ኑስ ጌሻ ማጻፋ ብልታራኔ ኑር ናሾዳር ኑ ዎዝናይ ጹግንተካሳ?» ዬጌዛ።
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 የ ዎደ ደንዲ ጉየ የሩሳላመ የኤዛ። ታጶ ፐትታይራ Ꮊንክታይ ፐትፕ ሺቂ የዝን ደንጌዛ።
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 ኡንቲ፥ «ጎዳይ ቱማ ደንዴዛ፤ ስሞናስ በንቴዛ» ዬጌዛ።
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 የ ናምኢ ታማርታይ ኤማሁሰ ኦገል አፋ የዝን ሀነዛናኔ ቦራ ሜዝ ዎደ ዋይዚ ኤዛ ኤሬዛኮ ኡንትስ ኦዴዛ።
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 ናምኢ ታማርታይ የ ኦዳይል አፋ የዝን፥ የሱሳ ኡ ጋንጨ ኤቂ፥ «ሳሮ ይንትስ ማቆ» ዬጌዛ።
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 ማቆዝን፥ ኡንቲ ዳጋሚ፥ ሜሸ በኤዛ ኣዝን ያሽቴዛ።
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 ኤ ኡንትኮ፥ «አብስ ዳጋሜኔ? አብስ ስ ይ ዎዝናይድ ገሌኔ?
38 Mas ele disse:
39 ታ ኩሻኔ ታ ቶካ ቦኦይታ፤ ታ ታና። ማካ አይኪ ቦኦይታ፤ ታል ይ ብእዛይ ጋርክ፥ ሜሸስ አሾኔ መቀ ባያ» ዬጌዛ።
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 ዬጊ፥ ፋ ቶካኔ ፋ ኩሻ ኡንታን ቤዜዛ።
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 ኡ ኡፋይሳፕ ደንዴዛይድ አማነካዛር ማላባዝ ጉሳል የዝን፥ የሱሳ ኡንትኮ፥ «Ꮊይዳ ይንትስ ሚዝባዝ የኔ?» ዬጌዛ።
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 ኡ ጽቃ ምችንቴዝ ሞሎ ኤዝስ እንጌዛ።
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ኤ ኤኪ ኡ ቲናይድ ሜዛ።
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 ኤ፥ «ታ ይንታር ጋምኤዝ ዎደ ኡባይድ ሙሰ ህገ ማጻፍታይድ፥ ናብታይ ማጻፍታይዳኔ ማዝሙረ ማጻፍታይድ፥ ታ ግሾ ጻፍንቴዝባዝ ኡቢታይ ፖልንቶዳይስ ቤዝዛ ዬጊ ታ ይንትስ ኦዴዝ ቃላይ Ꮊያ» ዬጌዛ።
44 Depois disse:
45 የ ዎደ ጌሻ ማጻፍታ አካኮድ ጋርክ ካሃ ኡንትስ ዶዬዛ።
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 የይ ጋርከካ፥ «ክርስቶሳ ዋየ ኤኮዳ፥ ሃይን ቃማ Ꮊይቆፕ ደንዶዳ ዬጊ ጻፍንቴዛ።
46 e disse:
47 የሩሳላመፐ ደንዲ አስ ኡባይስ ናጋራይፕ ማሮትይኔ አቶት ኤ ሱንይር ማርካቶዳ።
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 ይ የይስ ማርክታ።
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 ዬዛኮ፥ ታካ ታ አዳይ እንጌዝ ኡፋይሳ ይንትስ ዳኮዳ። ይ ሳሎፕ ዎልቃ ማኦድ ጋ የሩሳላመ ካታማ ጋምኦይታ» ዬጌዛ።
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 የይፐ ጉየ፥ ብታና ካታማ ኡንታን ኤኪ ቅቴዛ። ፋ ኩሻ ደን አንጄዛ።
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 ኡንታን አንጅታር ኡንታፕ ሻክንቲ ኡዴ ሳሎ ኤክንቴዛ።
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 ኡ ዙጊ ጎይኒ ጋመ ኡፋይሳር የሩሳላመ ማቄዛ።
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 ጾሳ ኡባ ዎደ ጋላትታር ጾስ ኬ ጋምኤዛ።
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.