Lucas 24

mfxe (MFXE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ሳምንታፕ ቲና ጋላስ፥ ዎጋ ዎደ ጉራ የጭየጮ፥ ማችታይ ፋ ጊግሴዝ ሽቶ ኤኪ ዱፋይኮ Ꮊንጌዛ።
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 ኡ እዘ ሄሎዳር ዱፋይ ዶና የዝ ሹቻይ ጎልኣልኢ ሀልኤዛና ደንጌዛ።
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 ኡ ዱፋ ሄሊ ገሌዛ፥ ዝን ጎዳ የሱሳ አሃ ደንጌካያ።
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ኡ ኤዛይድ ኤቂ አቢ ሀነኔ ግ ቆፖዳር አካከካዝን ቦ ፖጭዝ አፍላ ማኤዝ ናምኢ አስታይ ኡ ካለ ኤቄዛ።
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 ማችታይ ያሽቲ ፋ ኦማ ሳአ ዝቂ ኡዲ የዝን፥ አስታይ ኡንትኮ፥ «ፓና Ꮊይቅታይ ጋንጨ አብስ ኮዬ?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 — ausente —
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 ማችታይ የ ዎደ ኤ ቃላ ቆፔዛ።
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 ማችታይ ዱፋይፕ ማቂ ሀኔዝባዛ ኡብታ ታጶ ፐትታይስኔ Ꮊንክታይስካ ኦዴዛ።
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 የያ ሀዋርታይስ ኦዴዛይ ማግዴላ ማይራሞ፥ ዮሃና፥ ያይቆባ እንዳት ማይራምራኔ ኡንታር የዝ ሀራ ማችታ።
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 ዝን ኡንትስ ማችታይ ኦዴዛይ ኤልሞ ኣዝን አማነካያ።
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 ዝን ጵጽሮሳ ደንዲ ዎጺ ዱፎ Ꮊንጌዛ። የ አቃ ሄሊ ዙጊ በአዳር ሞጎ አፍላ ኣዳ በኤዛ። ሀኔዝ ባዛይስ ማላባዝግታር ፋ ካራ ማቄዛ።
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 የ ጋላስ ካልዛ ታማርታይፕ ናምእታይ የሩሳላመፕ ታጶ ናምኢ ክሎ ምትረ ሃክዛ ኤማሁሰ ሄራ Ꮊንግዛ።
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 ኡ ዎላ ሀኔዝባዛ ኡብታ ኦድንትዛ።
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 ኡ የ ሀናይ ባጋ ቆፕታራኔ ኦድንትታር Ꮊንጎዳር የሱሳ ኡንትኮ ሺቂ ኡንታር ዎላ Ꮊንግዛ።
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 ሀኖ ዝን፥ ኡንቲ ኤዛ ኤራም ጋርክ ኡ ኣፋይ አይክንቴዛ።
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 ኤ፥ «ይ ዎላ ኦገል አፋ ኦድንትዛይ አባ?» ዬጌዛ።
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 ኡንታፕ ፐታይ ቀልዮጳ ግንትንትዛይ፥ «Ꮊ ቃምታይ ጋንጨ የሩሳላመ ሀኔዝባዛ ኤሮዛይ፥ ነ ቢታስ እማኔ?» ዬጌዛ።
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 ኤ ማሂ፥ «ኤ ሀኔዛይ አባ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 ኤዛ ቄሰ ሀላቅታይኔ ኑና አቅስዝታይ Ꮊይቆ ፕርደስ ኣ እንጊ፥ ሶቴዛ።
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 ኑኒ እስሬለ አሳ ዎዞደ ግ ኡፋይቲ ናጌዝን Ꮊይ ሀንን Ꮊይኖ ሃይን ቃማ።
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 ማ ኑ ጋንጨፕ ፐቲ ፐቲ ማችታይ ኑና ዶና ኣይዛ። ኡንቲ Ꮊይኖ ዎንታ ጉራ ዱፎ Ꮊንጌዛ።
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ኤ አሃይ ብን ማቂ ይኢ፥ ‹ኤ ፓ የዛ› ዬግዛና ኪታንችታይ ቆንጭስን በኤዛ ዬጊ ኦዴዛ።
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 ኑ ጋንጨፐካ ፐታይ ፐታይ ዱፋ Ꮊንጊ ማችታይ ኦዴዛይ ሀንን በኤዛ፥ ዝን ኤዛ ኡ በኤካያ» ዬጌዛ።
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 ኤ ኡንትኮ፥ «ይንታኖ፥ አካኮዋ አስታዮ፥ ይ ዎዝናይ ናብታይ ኦዴዝ ባዝ ኡብታ አማኖዳይስ ጋምእዝታዮ፥
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 ክርስቶሳ Ꮊ መታ ኤኮዳይስነ ፋ ቦንቻይር ገሎዳይስ ቤዞሳ?» ዬጌዛ።
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 ሙሰፐኔ ናብታይ ኡባይፕ ደንዲ ጌሻ ማጻፋይድ ኤባጋ ጻፍንቴዛና ኡባ ኡንትስ ፓቴዛ።
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 ኡንቲ Ꮊንግዛ ጉታይኮ ኡኮዳር የሱሳ አ ሃኮ አቆ Ꮊንግዛ ኣዝን፥
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 ኡንቲ፥ «ሳአይ ቃሜዝ ግሾስ ኑር አቆባ» ዬጊ ሚን ዎሴዛ። የይ ግሾስ፥ ኡንታር አቆዳይስ ገሌዛ።
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 ኡንታር ዎላ ሙንታል አፋ በቲ፥ ቦራ፥ ደን አንጂ ኡንትስ ባጺ እንጌዛ።
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 የ ዎደ ኡንቲ ኤሮዳይ ጋርክ ኡ አፋይ ዶይንቴዛ። ኡንትካ ኤሬዛ። ዝን ኤ ኡ ኣፋይፕ ቤዛ።
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 ኡንቲ፥ «ኑ ኦገል አፋ የዝን ኤ ኑስ ጌሻ ማጻፋ ብልታራኔ ኑር ናሾዳር ኑ ዎዝናይ ጹግንተካሳ?» ዬጌዛ።
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 የ ዎደ ደንዲ ጉየ የሩሳላመ የኤዛ። ታጶ ፐትታይራ Ꮊንክታይ ፐትፕ ሺቂ የዝን ደንጌዛ።
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 ኡንቲ፥ «ጎዳይ ቱማ ደንዴዛ፤ ስሞናስ በንቴዛ» ዬጌዛ።
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 የ ናምኢ ታማርታይ ኤማሁሰ ኦገል አፋ የዝን ሀነዛናኔ ቦራ ሜዝ ዎደ ዋይዚ ኤዛ ኤሬዛኮ ኡንትስ ኦዴዛ።
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 ናምኢ ታማርታይ የ ኦዳይል አፋ የዝን፥ የሱሳ ኡ ጋንጨ ኤቂ፥ «ሳሮ ይንትስ ማቆ» ዬጌዛ።
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 ማቆዝን፥ ኡንቲ ዳጋሚ፥ ሜሸ በኤዛ ኣዝን ያሽቴዛ።
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 ኤ ኡንትኮ፥ «አብስ ዳጋሜኔ? አብስ ስ ይ ዎዝናይድ ገሌኔ?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 ታ ኩሻኔ ታ ቶካ ቦኦይታ፤ ታ ታና። ማካ አይኪ ቦኦይታ፤ ታል ይ ብእዛይ ጋርክ፥ ሜሸስ አሾኔ መቀ ባያ» ዬጌዛ።
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 ዬጊ፥ ፋ ቶካኔ ፋ ኩሻ ኡንታን ቤዜዛ።
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 ኡ ኡፋይሳፕ ደንዴዛይድ አማነካዛር ማላባዝ ጉሳል የዝን፥ የሱሳ ኡንትኮ፥ «Ꮊይዳ ይንትስ ሚዝባዝ የኔ?» ዬጌዛ።
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 ኡ ጽቃ ምችንቴዝ ሞሎ ኤዝስ እንጌዛ።
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 ኤ ኤኪ ኡ ቲናይድ ሜዛ።
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 ኤ፥ «ታ ይንታር ጋምኤዝ ዎደ ኡባይድ ሙሰ ህገ ማጻፍታይድ፥ ናብታይ ማጻፍታይዳኔ ማዝሙረ ማጻፍታይድ፥ ታ ግሾ ጻፍንቴዝባዝ ኡቢታይ ፖልንቶዳይስ ቤዝዛ ዬጊ ታ ይንትስ ኦዴዝ ቃላይ Ꮊያ» ዬጌዛ።
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 የ ዎደ ጌሻ ማጻፍታ አካኮድ ጋርክ ካሃ ኡንትስ ዶዬዛ።
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 የይ ጋርከካ፥ «ክርስቶሳ ዋየ ኤኮዳ፥ ሃይን ቃማ Ꮊይቆፕ ደንዶዳ ዬጊ ጻፍንቴዛ።
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 የሩሳላመፐ ደንዲ አስ ኡባይስ ናጋራይፕ ማሮትይኔ አቶት ኤ ሱንይር ማርካቶዳ።
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 ይ የይስ ማርክታ።
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 ዬዛኮ፥ ታካ ታ አዳይ እንጌዝ ኡፋይሳ ይንትስ ዳኮዳ። ይ ሳሎፕ ዎልቃ ማኦድ ጋ የሩሳላመ ካታማ ጋምኦይታ» ዬጌዛ።
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 የይፐ ጉየ፥ ብታና ካታማ ኡንታን ኤኪ ቅቴዛ። ፋ ኩሻ ደን አንጄዛ።
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 ኡንታን አንጅታር ኡንታፕ ሻክንቲ ኡዴ ሳሎ ኤክንቴዛ።
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 ኡ ዙጊ ጎይኒ ጋመ ኡፋይሳር የሩሳላመ ማቄዛ።
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 ጾሳ ኡባ ዎደ ጋላትታር ጾስ ኬ ጋምኤዛ።
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.