Lucas 24

mfxe (MFXE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ሳምንታፕ ቲና ጋላስ፥ ዎጋ ዎደ ጉራ የጭየጮ፥ ማችታይ ፋ ጊግሴዝ ሽቶ ኤኪ ዱፋይኮ Ꮊንጌዛ።
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 ኡ እዘ ሄሎዳር ዱፋይ ዶና የዝ ሹቻይ ጎልኣልኢ ሀልኤዛና ደንጌዛ።
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 ኡ ዱፋ ሄሊ ገሌዛ፥ ዝን ጎዳ የሱሳ አሃ ደንጌካያ።
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ኡ ኤዛይድ ኤቂ አቢ ሀነኔ ግ ቆፖዳር አካከካዝን ቦ ፖጭዝ አፍላ ማኤዝ ናምኢ አስታይ ኡ ካለ ኤቄዛ።
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 ማችታይ ያሽቲ ፋ ኦማ ሳአ ዝቂ ኡዲ የዝን፥ አስታይ ኡንትኮ፥ «ፓና Ꮊይቅታይ ጋንጨ አብስ ኮዬ?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 — ausente —
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 — ausente —
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 ማችታይ የ ዎደ ኤ ቃላ ቆፔዛ።
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 ማችታይ ዱፋይፕ ማቂ ሀኔዝባዛ ኡብታ ታጶ ፐትታይስኔ Ꮊንክታይስካ ኦዴዛ።
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 የያ ሀዋርታይስ ኦዴዛይ ማግዴላ ማይራሞ፥ ዮሃና፥ ያይቆባ እንዳት ማይራምራኔ ኡንታር የዝ ሀራ ማችታ።
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 ዝን ኡንትስ ማችታይ ኦዴዛይ ኤልሞ ኣዝን አማነካያ።
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 ዝን ጵጽሮሳ ደንዲ ዎጺ ዱፎ Ꮊንጌዛ። የ አቃ ሄሊ ዙጊ በአዳር ሞጎ አፍላ ኣዳ በኤዛ። ሀኔዝ ባዛይስ ማላባዝግታር ፋ ካራ ማቄዛ።
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 የ ጋላስ ካልዛ ታማርታይፕ ናምእታይ የሩሳላመፕ ታጶ ናምኢ ክሎ ምትረ ሃክዛ ኤማሁሰ ሄራ Ꮊንግዛ።
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 ኡ ዎላ ሀኔዝባዛ ኡብታ ኦድንትዛ።
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 ኡ የ ሀናይ ባጋ ቆፕታራኔ ኦድንትታር Ꮊንጎዳር የሱሳ ኡንትኮ ሺቂ ኡንታር ዎላ Ꮊንግዛ።
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 ሀኖ ዝን፥ ኡንቲ ኤዛ ኤራም ጋርክ ኡ ኣፋይ አይክንቴዛ።
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 ኤ፥ «ይ ዎላ ኦገል አፋ ኦድንትዛይ አባ?» ዬጌዛ።
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 ኡንታፕ ፐታይ ቀልዮጳ ግንትንትዛይ፥ «Ꮊ ቃምታይ ጋንጨ የሩሳላመ ሀኔዝባዛ ኤሮዛይ፥ ነ ቢታስ እማኔ?» ዬጌዛ።
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 ኤ ማሂ፥ «ኤ ሀኔዛይ አባ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 ኤዛ ቄሰ ሀላቅታይኔ ኑና አቅስዝታይ Ꮊይቆ ፕርደስ ኣ እንጊ፥ ሶቴዛ።
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 ኑኒ እስሬለ አሳ ዎዞደ ግ ኡፋይቲ ናጌዝን Ꮊይ ሀንን Ꮊይኖ ሃይን ቃማ።
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 ማ ኑ ጋንጨፕ ፐቲ ፐቲ ማችታይ ኑና ዶና ኣይዛ። ኡንቲ Ꮊይኖ ዎንታ ጉራ ዱፎ Ꮊንጌዛ።
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ኤ አሃይ ብን ማቂ ይኢ፥ ‹ኤ ፓ የዛ› ዬግዛና ኪታንችታይ ቆንጭስን በኤዛ ዬጊ ኦዴዛ።
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 ኑ ጋንጨፐካ ፐታይ ፐታይ ዱፋ Ꮊንጊ ማችታይ ኦዴዛይ ሀንን በኤዛ፥ ዝን ኤዛ ኡ በኤካያ» ዬጌዛ።
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 ኤ ኡንትኮ፥ «ይንታኖ፥ አካኮዋ አስታዮ፥ ይ ዎዝናይ ናብታይ ኦዴዝ ባዝ ኡብታ አማኖዳይስ ጋምእዝታዮ፥
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ክርስቶሳ Ꮊ መታ ኤኮዳይስነ ፋ ቦንቻይር ገሎዳይስ ቤዞሳ?» ዬጌዛ።
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 ሙሰፐኔ ናብታይ ኡባይፕ ደንዲ ጌሻ ማጻፋይድ ኤባጋ ጻፍንቴዛና ኡባ ኡንትስ ፓቴዛ።
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 ኡንቲ Ꮊንግዛ ጉታይኮ ኡኮዳር የሱሳ አ ሃኮ አቆ Ꮊንግዛ ኣዝን፥
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 ኡንቲ፥ «ሳአይ ቃሜዝ ግሾስ ኑር አቆባ» ዬጊ ሚን ዎሴዛ። የይ ግሾስ፥ ኡንታር አቆዳይስ ገሌዛ።
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 ኡንታር ዎላ ሙንታል አፋ በቲ፥ ቦራ፥ ደን አንጂ ኡንትስ ባጺ እንጌዛ።
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 የ ዎደ ኡንቲ ኤሮዳይ ጋርክ ኡ አፋይ ዶይንቴዛ። ኡንትካ ኤሬዛ። ዝን ኤ ኡ ኣፋይፕ ቤዛ።
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 ኡንቲ፥ «ኑ ኦገል አፋ የዝን ኤ ኑስ ጌሻ ማጻፋ ብልታራኔ ኑር ናሾዳር ኑ ዎዝናይ ጹግንተካሳ?» ዬጌዛ።
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 የ ዎደ ደንዲ ጉየ የሩሳላመ የኤዛ። ታጶ ፐትታይራ Ꮊንክታይ ፐትፕ ሺቂ የዝን ደንጌዛ።
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 ኡንቲ፥ «ጎዳይ ቱማ ደንዴዛ፤ ስሞናስ በንቴዛ» ዬጌዛ።
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 የ ናምኢ ታማርታይ ኤማሁሰ ኦገል አፋ የዝን ሀነዛናኔ ቦራ ሜዝ ዎደ ዋይዚ ኤዛ ኤሬዛኮ ኡንትስ ኦዴዛ።
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 ናምኢ ታማርታይ የ ኦዳይል አፋ የዝን፥ የሱሳ ኡ ጋንጨ ኤቂ፥ «ሳሮ ይንትስ ማቆ» ዬጌዛ።
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 ማቆዝን፥ ኡንቲ ዳጋሚ፥ ሜሸ በኤዛ ኣዝን ያሽቴዛ።
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 ኤ ኡንትኮ፥ «አብስ ዳጋሜኔ? አብስ ስ ይ ዎዝናይድ ገሌኔ?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 ታ ኩሻኔ ታ ቶካ ቦኦይታ፤ ታ ታና። ማካ አይኪ ቦኦይታ፤ ታል ይ ብእዛይ ጋርክ፥ ሜሸስ አሾኔ መቀ ባያ» ዬጌዛ።
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 ዬጊ፥ ፋ ቶካኔ ፋ ኩሻ ኡንታን ቤዜዛ።
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ኡ ኡፋይሳፕ ደንዴዛይድ አማነካዛር ማላባዝ ጉሳል የዝን፥ የሱሳ ኡንትኮ፥ «Ꮊይዳ ይንትስ ሚዝባዝ የኔ?» ዬጌዛ።
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 ኡ ጽቃ ምችንቴዝ ሞሎ ኤዝስ እንጌዛ።
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 ኤ ኤኪ ኡ ቲናይድ ሜዛ።
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 ኤ፥ «ታ ይንታር ጋምኤዝ ዎደ ኡባይድ ሙሰ ህገ ማጻፍታይድ፥ ናብታይ ማጻፍታይዳኔ ማዝሙረ ማጻፍታይድ፥ ታ ግሾ ጻፍንቴዝባዝ ኡቢታይ ፖልንቶዳይስ ቤዝዛ ዬጊ ታ ይንትስ ኦዴዝ ቃላይ Ꮊያ» ዬጌዛ።
44 E disse-lhes:
45 የ ዎደ ጌሻ ማጻፍታ አካኮድ ጋርክ ካሃ ኡንትስ ዶዬዛ።
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 የይ ጋርከካ፥ «ክርስቶሳ ዋየ ኤኮዳ፥ ሃይን ቃማ Ꮊይቆፕ ደንዶዳ ዬጊ ጻፍንቴዛ።
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 የሩሳላመፐ ደንዲ አስ ኡባይስ ናጋራይፕ ማሮትይኔ አቶት ኤ ሱንይር ማርካቶዳ።
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 ይ የይስ ማርክታ።
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 ዬዛኮ፥ ታካ ታ አዳይ እንጌዝ ኡፋይሳ ይንትስ ዳኮዳ። ይ ሳሎፕ ዎልቃ ማኦድ ጋ የሩሳላመ ካታማ ጋምኦይታ» ዬጌዛ።
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 የይፐ ጉየ፥ ብታና ካታማ ኡንታን ኤኪ ቅቴዛ። ፋ ኩሻ ደን አንጄዛ።
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 ኡንታን አንጅታር ኡንታፕ ሻክንቲ ኡዴ ሳሎ ኤክንቴዛ።
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 ኡ ዙጊ ጎይኒ ጋመ ኡፋይሳር የሩሳላመ ማቄዛ።
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 ጾሳ ኡባ ዎደ ጋላትታር ጾስ ኬ ጋምኤዛ።
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.