Lucas 21

mfxe (MFXE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ዱረ አሳይ ጾስ ኬ ሙጻታ ሳጽነ ኦሎዳር የሱሳ ቅ ግ አሳ በኤዛ።
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 ማ ፐቲ ማንቆ አምአት ናምኢ ስክና ኦሎዳር ብኢ፥
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 «ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ Ꮊ ማንቆ አምአት ኡባፕ ኣ እንጌዛ።
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 አብስ ጊኮ፥ Ꮊ አሳይ ኡቢታይ ፋስ የዛ ባዛፕ እንጌዛ፥ ዝን እዛ ፋ ፓጫትፕ፥ ፓስ የዝ አቆ ፐሽ ኡባ እንጌዛ» ዬጌዛ።
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 የሱሳ ታማርታይፕ ፐታይ ፐታይ ጾስ ኬይ ጋመ ሎእዛ ሹቻራኔ አሳይ ጾስስ እንጌዝ እሞታር ሎኤዛና ኦድንትዛ።
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 ዝን የሱሳ፥ «Ꮊ ይ ብእዛ ባዛይ ኡቢታይ ላልንተካዛር፥ ሹች ሹቻል አፋ ግምቢንቴዛይ ጋርክ አታም ዎደ የኦዳ» ዬጌዛ።
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 ኡንትካ፥ «አስታማራዮ፥ Ꮊ ኡቢታይ ሀኖዳይ አይደ? ማ Ꮊይ ሀኖዳይስ ማላይ አባ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 የሱሳ ዬጊ ኡንትስ ማልሰ እንጌዛ፦ «ባልንታማይ ጋርክ ናግንቶይታ። ጋምታይ፥ ‹ታኒ ክርስቶሳ፥ ዎዳይ ኡኬዛ› ዬግታር ታ ሱንይር የኦዳ፥ ዝን ይ ኡንታን ካልፓተ።
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 ይ ኦላ ባጋኔ ጫቦ ስኤዝ ዎደ ዳጋምፓተ። የይ ቲናቲ ሀኖዳይ አቶዋ ባዝ ማቅዝ ግሾስ ዎደ ዉርስይ ኤልሲ የኦያ» ዬጌዛ።
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 ማካ፥ «ዎያይ ዎያል አፋ፥ ካተትይ ካተትል አፋ ደንዶዳ።
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 ግታ ቢታ ኤንኦ ሀኖዳ፥ ናየኔ ጋዶ ዱማ ዱማ በሳ ዳሮዳ፥ ያሽዝባዝኔ ጋመ ማላትታይ ሳሎፕ በንቶዳ።
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 ዝን Ꮊ ኡባይ ሀኖዳይፕ ቲና ታ ሱንይ ግሾስ ግ አሳይ ይንታን ባይኦዳኔ አይኮዳ። አይሁድታይ ዎሳ ኬ ጋንጨኔ አች ኬ ይንታን ዳኮዳ። ካትታይ ቲናኔ ጋደ አቅስዝታይ ቲና ይንታን ካማዳ።
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 የይካ ታ ባጋ ይ ኡንትስ ማርካቶዳይስ ሎኦ ኦገ ማቃዳ።
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 የይ ግሾስ፥ ይ ኦይጭንትዝ ዎደ ዋጊ ማልሰ እማደ ግ ይ ዎዝናር ኡንእንታም ጋርክ አካኮይታ።
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 አብስ ጊኮ፥ ይ ሞርክታይ ይንታር ኤቅንቶዳይስኔ ፓላሞዳይስ ዳንዳኦዋ ዶናኔ ኤጨት ታ ይንትስ እማዳ።
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 ሀራ አቶዝን፥ ይንታን የሌዝታይ፥ ይ እሽታይ፥ ይ ዳብታይኔ ላግታይ ይንታን ኣ እማዳ። ይ ጋንጨፕ ፐታ ፐታ ዎዳ።
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 ታ ሱንይ ግሾስ አሲ ኡቢታይ ቲና ይ እጽንቴዝታ ማቃዳ።
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 ዝን ሀራ አቶዝን፥ ይ ጭምባይፐ ፐቲ ብናናካ በና።
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 ይ፥ ዳንዳአር፥ ይ ሸምፖ አሾዳ።»
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 «የሩሳላመ ካታማይ ዎታዳርታይር ማርንቲ በቴዝን ይ ብእኮ እዝስ ቦ ኡኬዛና ኤሮይታ።
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 የ ዎደ ይሁዳ ግዶ የዝ ኡቢታይ አምባ ጉየ ቆስንቶ፥ ካታማ የዝታይ የይፕ ከዞ፥ ጋጻረ የዝታይ ካታማ ገልፐ።
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 አብስ ጊኮ፥ Ꮊ ጻፍንቴዝባዝ ፖልንቶድ ጋርክ የይ ጾሳይ ኩሸ ከስስ ዎደ።
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 ሳአል አፋ ዳማ መቶ የኦዳ፥ የ ሳአይዳካ አሳል አፋ ጾስ ካቺ የኦዳ። የይ ግሾስ፥ ዎደጸዝታኔ ንዝታ አየ።
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 ኡ ማሻር Ꮊይቃዳ፥ አሲ ኡቢታይ አላጋ ቢታ ድእንቶዳ። አይሁደ ማቀካ አስታ ዎዳይ ፖልንቶድ ጋ የሩሳላመ ኡንታር የንቴዛ ማቃዳ።
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 «አዋ፥ አግናራኔ፥ ጾልንትታይል አፋ ማላትታይ ሀኒ በንቶዳ። አባፐኔ ዙሎ ሾቻይፕ ደንዴዛይድ ቢታል የዝ አሳይ ያሽቲ ኡንእንቶዳ።
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 ሳሎ ዎልቅታይካ ቡቅንቶዳይ ግሾስ አሳይ ያሻራኔ ቢታል አፋ አብ ሀነነሻ ግ ናጎር ፋና ዶጎዳ።
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 የ ዎደ አስ ናአይ ዎልቃራኔ ጋመ ቦንቾ ሻራር የኦዳር ኡ በአዳ።
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 ይ አቶትይ ኡኬዝ ግሾስ Ꮊ ሀንታይ ፖልንቶ አይክዝ ዎደ ጊግንቲ ኤቆይታ፥ ቅ ግ ቦኦይታ» ዬጌዛ።
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 ማ ማቅካ፥ Ꮊይ ጋርክ ግ ኣዝሶ ኦዴዛ፦ «ባላሰ ምኔ ሀራ ም ኡባ ቦኦይታ።
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 ኡ ሀያይ ፉርጮዳር ቦነ ኡኬዛ ይ ኤርዛ።
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 የይ ጋርክ Ꮊ ሀንታይ ፖልንቶዳር ይ ብእኮ ጾስ ካተትይ ኡኬዛና ኤሮይታ።
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 «ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ Ꮊ ኡባይ ፖልንቶድ ጋ Ꮊ የለትታይ ኣሚ።
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 ሳሎኔ ሳአ ኣዳ፥ ዝን ታ ቃላይ ኣሚ።
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 «ይኬ፥ ይ ኡሺ ዳሮራኔ፥ ማር የስስ ኡንእንቲ ይ ዎዝናይ አይክንታም ጋርከኔ የ ቃማይ አካኬካዝን ጽኬ ጋርክ ይንታል አፋ ሄላማይ ጋርክ ናግንቶይታ።
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 የ ቃማይ ቢታል የዝ ኡባይል አፋ ሄሊ ጽክሲ አይኮዳ።
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 የይ ግሾስ፥ ይእዛ ኢታይፕ አቶዳይስኔ አስ ናአይ ቲና ኤቆዳይስ ዳንዳኦድ ጋርክ ኡባ ዎደ ሚንጊ ዎሶይታ» ዬጌዛ።
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 ጋላስ ጋላስ የሱሳ ጾስ ኬ ታማርስታር፥ ቃማ ቃማ ደብሬዘይተ አምባል አፋ ከዚ አቅዛ።
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 አሳይ ኡቢታይ ኤዛ ስኦዳይስ ዎንት ጉራ ኤዝኮ ጾሳ ኬ ይእዛ።
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.