Lucas 20
mfxe (MFXE) vs VC
1 ፐቲ ጋላስ የሱሳ ጾሳ ኬ ጋንጨ አሳ ታማርሶዳራኔ ዎንግለ ማርካቶዳር፥ ቄሰ ሀላቅታይ፥ ህገ አስታማርታይኔ ጋደ ጭምታይ ዎላ ኤዝኮ ይኢ፥
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 «ነ Ꮊይትታ አባ ማዉተር ኦዛኮ ኑስ ኦዶባ። Ꮊ ማዉታ ኔስ እንጌዛይ ኦኖ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 ኤ ኡንትኮ፥ «ታካ ይንታን ፐትባዝ ኦይጮዳ፥ አን ታስ ማሆይታ።
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 ጻማቅዛ ዋንሳ ጽንቃታይ ጾሳፐነ አሳፔ?» ዬጌዛ።
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 ኡ ዎል ጋንጨ ዬጊ ቶቤዛ፦ «ጾሳፕ ጊኮ የዝን፥ አብስ አማነካሳ?» ዬጎዳ።
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 «አሳፕ ጊኮ፥ አሲ ኡባይ ዋንሳ ናበ ማቅዛና አማንዛ ግሾስ ኑና ሹቻር ሾጮዳ።»
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 የይ ግሾስ፥ «አናፐዛኮ ኑ ኤሮያ» ዬጊ ማሄዛ።
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 የሱሳ ማሂ፥ «ይኬ፥ ታካ አባ ማዉተር Ꮊይትታ ኦዛኮ ይንትስ ኦዳሚ» ዬጌዛ።
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ዬጊ Ꮊ ኣዝሳ አሳይስ ኦዴዛ፦ «ፐቲ አሲ ዎይነ ቱኬዛ። ዎትዝታይስ ማታየ እንጊ ጋመ ዎደ ጋምኢ የኦዳይስ ሀራ ጋደ Ꮊንጌዛ።
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 ዎይነ ኣፋ ማጽዛ ዎዳይ ሄልን ዎይነ ኣፋይፕ ኤዝስ ዳኮድ ጋርክ ቢታ ዎትዝታይኮ ፋ አይላ ኪቴዛ። ዝን ዎትዝታይ የ አይላ አይኪ Ꮊ ካሎ ኩሸ ዳኬዛ።
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 ማ ማቅካ ሀራ አይላ ኪቴዛ። ማ ቢታ ዎትዝታይ ኤዛ Ꮊ፥ ቶቺ ካሎ ኩሸ ዳኬዛ።
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Ꮊተካ ማሂ ሃይን አይላ ኪቴዛ። ዎትዝታይ ኤዛካ Ꮊ ማዱን ዎይኔ ጋንጫይፕ ጋጻ ከሲ ኦሌዛ።
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 «ዎይነ ጎዳይ፥ ‹የዝን ታ አብ ኦ? አን ማ ታ ቃዛ ታ ናአ ዳኮዳ፤ ኦኒ ኤሬ ኡ ኤዛ ቦንቼካ አሻሚ› ዬጌዛ።
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 «ዝን ቢታ ዎትዝታይ አይ ናአ ብኢ ‹Ꮊይ ኤዛ ላቶዳያ፥ Ꮊና የኦይታ ኤዛ ዎላ ዎዳ፥ ዬዝኮ ላታይ ኑስ ማቃዳ› ዬጊ ቶቤዛ።
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 ዎይነ ጋንጨፕ ጋጻ ከሲ ዎዛ። የዝን፥ ዎይነ ጎዳይ የ አስታ ዋይሳዴ?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 ይኢ የ ቢታ ዎትዙንን ዎዳ፥ ዎይነ ጋዳና ሀራ አሳይስ እማዳ። አሳይ የያ ስኤዝ ዎደ ‹ሽንቻለ የይ ጋርክ ባዝ ሀንፔ» ዬጌዛ።
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 የሱሳ ኡንታን ዳኪ ብኢ፥
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 የ ሹቻይል አፋ ዎዝ ኡባይ ጋጭንቶዳ፥ ሹቻይ ኤዛል አፋ ዎዝ ኡቢታይካ ጋጭንቶዳ» ዬጌዛ።
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 ህገ አስታማርታይኔ ቄሰ ሀላቅታይ Ꮊ ኣዝሳይ ኦድንቴዛይ ኡንታል አፋ ማቄዛና ኤሪ የ ዎደ ኤዛ አይኮዳይስ ኮዬዛ፥ ዝን ዎያይስ ያሽቴዛ።
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 የይ ግሾስ፥ የሱሳ ጋደ አቅስዛ ኦሮመ ካታይስ ኣ እማዳይስ ኮዪ ኤ ዶናፕ ቡታ ቃላ ናግዛ። የያ ፖልሶዳይስ ጌሽ አስ ኣዚ ቆህዝ አስታ ኤዝኮ ኪቴዛ።
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 ኪትንቲ Ꮊንጌዝ አሳይ፥ «አስታማራዮ፥ ኔኒ ኦድዛይኔ ታማርስዛይ ልከ ማቄዛ፥ ማ ጾስ ኦገ ቱማትር ታማርስዛኔ ኦናካ ሻኮዛና ኑ ኤርዛ።
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 ሀኖ ዝን፥ ኦሮመ ካታይስ ጊራ ጊሮዳይስ ቤዝነኔ ቤዞሳ?» ዬጊ ኤዛ ኦይጬዛ።
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 ዝን ኤ ኡ ዎዛና ኢታት ኤሬዝ ግሾስ
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 «አን ታና ፐቲ ሳንተ ቤዞይታ፥ ኤዛል አፋር የዝ ምስላይኔ ሱንይ ኦ ባዞ?» ዬጌዛ።
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 ኤ ማሂ፥ «ዬዛኮ፥ ቄሳሬሳ ቄሳረስ፥ ጾሲሳ ጾስስ እንጎይታ» ዬጌዛ።
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 የይ ግሾስ፥ ኤ ማሄዝ ማልሳይፕ ዎያይ ቲና ቡታ ደንጎዳይስ ዳንዳኤካያ። ኡ ኤ ማህዝ ማልሳ ማላባዝ ግ ስኤ ጌዛ።
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Ꮊይቆፕ ደንዶ ባያ ዬግዝ ሳዱቃውታይፐ ፐታይ ፐታይ የሱሳኮ ይኢ፥
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 «አስታማራዮ፥ ፐቲ አሲ ማቾ ኤኪ ናአ የለካዛር Ꮊይቅኮ፥ ኤ እሻይ የ ማቻቶ ኤኪ ናእታ የሊ ፋ እሻይስ ኮቺ አሾዳይ ጋርክ ሙሰ ጻፌዛ።
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 ዬዛኮ ላፑን እሽታይ የዛ። ባይራይ ማቾ ኤኪ ናአ የለካዛር Ꮊይቄዛ።
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 ኤ ካላይ እዞ ኤኪ ናአ የለካዛር Ꮊይቄዛ።
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 ሃይንይካ የይ ጋርክ ሀኔዛ። ላፑንታይ ኡባይ Ꮊይ ጋርክ ሀኒ እዞ ኤኬዛ፥ ዝን ናአ የለካዛር Ꮊይቄዛ።
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 ዉርስል አስታካ Ꮊይቄዛ።
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 ይኬ፥ ላፑን እሽታይ እዞ ኤኬዝ ግሾስ Ꮊይቆፕ ደንድዛ ዎደ እዛ ኦ ማቾ ማቃዴ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 የሱሳ ማሂ፥ «አሳይ Ꮊ አላማይል ኤክዛኔ ገልዛ።
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 ዝን Ꮊይቆፕ ደንዲ የኦድ አላማይል የዞዳይስ በዝዛ አሳይ ኤኮያኔ ገሎያ።
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 ኡንቲ ኪታንቾ ጋርክ ማቅዝ ግሾስ ቲናፕ Ꮊይቀና። Ꮊይቆፕ ደንዴዝ ግሾስ ኡንቲ ጾስ ናእታ።
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 ሙሰ ጎዳና፥ ‹አፍራመ ጎዳ፥ እሳቃ ጎዳ፥ ያይቆባ ጎዳ› ማቂ ቱሻ ዎራ ጋንጨ ጹግዝ ታማ ታርካ ጻፌዛይድ Ꮊይቄዝ አሳይ ደንድዛና ቤዝዛ።
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 ኡባይ ኤዝስ ፓ የዛ ማቅዝ ግሾስ ኤ ፓ የዝታይ ጎዳይፕ አትን Ꮊይቄዝታይ ጎዳ ባያ» ዬጊ ማሄዛ።
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 ህገ አስታማርታይፕ ፐታይ ፐታይ፥ «አስታማራዮ፥ ሎኦ ባዝ ነ ኦዴዛ» ዬጌዛ።
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 የይፐ ጉየ፥ ሀራ ኦይች ኦይጮዳይስ ያሽቴዛ።
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 ኤዛይፕ ማቂ የሱሳ ኡንትኮ፥ «አሳይ ክርስቶሳ ዋይዚ ዳዉተ ናአ ዬጌ?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 «ይኬ፥ ዳዉተ ክርስቶሳ፥ ‹ጎዳ ግ ጼግታር ኤዝስ ናአ ዋይዚ ማቄ?› » ዬጌዛ።
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 ዎያ ኡቢታይ ስኦዳር ፋ ታማርታይኮ፥
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 «አዱስ አፍላ ማኢ ዩሸ ዶስዝታይፕ፥ ጋበ ጋንጨ ቦንቾ ሳሮ፥ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ቦንቾ ኦይደ፥ ሞክንትዛ ካራካ ቦንቾ አቆ ኮይዝ ህገ አስታማርታይፕ ናግንቶይታ።
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 ኡንትካ አምእታይ ካራ ካሎስዛ፥ ጌሽ አስ ኣዚ አስ ቤዞዳይስ ዎሳ አዱስዛ። ኡ ኢታ ፕርደ ኤኮዳ» ዬጌዛ።
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.