Lucas 20
mfxe (MFXE) vs ARC
1 ፐቲ ጋላስ የሱሳ ጾሳ ኬ ጋንጨ አሳ ታማርሶዳራኔ ዎንግለ ማርካቶዳር፥ ቄሰ ሀላቅታይ፥ ህገ አስታማርታይኔ ጋደ ጭምታይ ዎላ ኤዝኮ ይኢ፥
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 «ነ Ꮊይትታ አባ ማዉተር ኦዛኮ ኑስ ኦዶባ። Ꮊ ማዉታ ኔስ እንጌዛይ ኦኖ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 ኤ ኡንትኮ፥ «ታካ ይንታን ፐትባዝ ኦይጮዳ፥ አን ታስ ማሆይታ።
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 ጻማቅዛ ዋንሳ ጽንቃታይ ጾሳፐነ አሳፔ?» ዬጌዛ።
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 ኡ ዎል ጋንጨ ዬጊ ቶቤዛ፦ «ጾሳፕ ጊኮ የዝን፥ አብስ አማነካሳ?» ዬጎዳ።
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 «አሳፕ ጊኮ፥ አሲ ኡባይ ዋንሳ ናበ ማቅዛና አማንዛ ግሾስ ኑና ሹቻር ሾጮዳ።»
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 የይ ግሾስ፥ «አናፐዛኮ ኑ ኤሮያ» ዬጊ ማሄዛ።
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 የሱሳ ማሂ፥ «ይኬ፥ ታካ አባ ማዉተር Ꮊይትታ ኦዛኮ ይንትስ ኦዳሚ» ዬጌዛ።
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ዬጊ Ꮊ ኣዝሳ አሳይስ ኦዴዛ፦ «ፐቲ አሲ ዎይነ ቱኬዛ። ዎትዝታይስ ማታየ እንጊ ጋመ ዎደ ጋምኢ የኦዳይስ ሀራ ጋደ Ꮊንጌዛ።
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 ዎይነ ኣፋ ማጽዛ ዎዳይ ሄልን ዎይነ ኣፋይፕ ኤዝስ ዳኮድ ጋርክ ቢታ ዎትዝታይኮ ፋ አይላ ኪቴዛ። ዝን ዎትዝታይ የ አይላ አይኪ Ꮊ ካሎ ኩሸ ዳኬዛ።
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 ማ ማቅካ ሀራ አይላ ኪቴዛ። ማ ቢታ ዎትዝታይ ኤዛ Ꮊ፥ ቶቺ ካሎ ኩሸ ዳኬዛ።
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Ꮊተካ ማሂ ሃይን አይላ ኪቴዛ። ዎትዝታይ ኤዛካ Ꮊ ማዱን ዎይኔ ጋንጫይፕ ጋጻ ከሲ ኦሌዛ።
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 «ዎይነ ጎዳይ፥ ‹የዝን ታ አብ ኦ? አን ማ ታ ቃዛ ታ ናአ ዳኮዳ፤ ኦኒ ኤሬ ኡ ኤዛ ቦንቼካ አሻሚ› ዬጌዛ።
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 «ዝን ቢታ ዎትዝታይ አይ ናአ ብኢ ‹Ꮊይ ኤዛ ላቶዳያ፥ Ꮊና የኦይታ ኤዛ ዎላ ዎዳ፥ ዬዝኮ ላታይ ኑስ ማቃዳ› ዬጊ ቶቤዛ።
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 ዎይነ ጋንጨፕ ጋጻ ከሲ ዎዛ። የዝን፥ ዎይነ ጎዳይ የ አስታ ዋይሳዴ?
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 ይኢ የ ቢታ ዎትዙንን ዎዳ፥ ዎይነ ጋዳና ሀራ አሳይስ እማዳ። አሳይ የያ ስኤዝ ዎደ ‹ሽንቻለ የይ ጋርክ ባዝ ሀንፔ» ዬጌዛ።
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 የሱሳ ኡንታን ዳኪ ብኢ፥
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 የ ሹቻይል አፋ ዎዝ ኡባይ ጋጭንቶዳ፥ ሹቻይ ኤዛል አፋ ዎዝ ኡቢታይካ ጋጭንቶዳ» ዬጌዛ።
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 ህገ አስታማርታይኔ ቄሰ ሀላቅታይ Ꮊ ኣዝሳይ ኦድንቴዛይ ኡንታል አፋ ማቄዛና ኤሪ የ ዎደ ኤዛ አይኮዳይስ ኮዬዛ፥ ዝን ዎያይስ ያሽቴዛ።
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 የይ ግሾስ፥ የሱሳ ጋደ አቅስዛ ኦሮመ ካታይስ ኣ እማዳይስ ኮዪ ኤ ዶናፕ ቡታ ቃላ ናግዛ። የያ ፖልሶዳይስ ጌሽ አስ ኣዚ ቆህዝ አስታ ኤዝኮ ኪቴዛ።
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 ኪትንቲ Ꮊንጌዝ አሳይ፥ «አስታማራዮ፥ ኔኒ ኦድዛይኔ ታማርስዛይ ልከ ማቄዛ፥ ማ ጾስ ኦገ ቱማትር ታማርስዛኔ ኦናካ ሻኮዛና ኑ ኤርዛ።
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 ሀኖ ዝን፥ ኦሮመ ካታይስ ጊራ ጊሮዳይስ ቤዝነኔ ቤዞሳ?» ዬጊ ኤዛ ኦይጬዛ።
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 ዝን ኤ ኡ ዎዛና ኢታት ኤሬዝ ግሾስ
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 «አን ታና ፐቲ ሳንተ ቤዞይታ፥ ኤዛል አፋር የዝ ምስላይኔ ሱንይ ኦ ባዞ?» ዬጌዛ።
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 ኤ ማሂ፥ «ዬዛኮ፥ ቄሳሬሳ ቄሳረስ፥ ጾሲሳ ጾስስ እንጎይታ» ዬጌዛ።
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 የይ ግሾስ፥ ኤ ማሄዝ ማልሳይፕ ዎያይ ቲና ቡታ ደንጎዳይስ ዳንዳኤካያ። ኡ ኤ ማህዝ ማልሳ ማላባዝ ግ ስኤ ጌዛ።
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Ꮊይቆፕ ደንዶ ባያ ዬግዝ ሳዱቃውታይፐ ፐታይ ፐታይ የሱሳኮ ይኢ፥
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 «አስታማራዮ፥ ፐቲ አሲ ማቾ ኤኪ ናአ የለካዛር Ꮊይቅኮ፥ ኤ እሻይ የ ማቻቶ ኤኪ ናእታ የሊ ፋ እሻይስ ኮቺ አሾዳይ ጋርክ ሙሰ ጻፌዛ።
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 ዬዛኮ ላፑን እሽታይ የዛ። ባይራይ ማቾ ኤኪ ናአ የለካዛር Ꮊይቄዛ።
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 ኤ ካላይ እዞ ኤኪ ናአ የለካዛር Ꮊይቄዛ።
30 e o segundo
31 ሃይንይካ የይ ጋርክ ሀኔዛ። ላፑንታይ ኡባይ Ꮊይ ጋርክ ሀኒ እዞ ኤኬዛ፥ ዝን ናአ የለካዛር Ꮊይቄዛ።
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 ዉርስል አስታካ Ꮊይቄዛ።
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 ይኬ፥ ላፑን እሽታይ እዞ ኤኬዝ ግሾስ Ꮊይቆፕ ደንድዛ ዎደ እዛ ኦ ማቾ ማቃዴ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 የሱሳ ማሂ፥ «አሳይ Ꮊ አላማይል ኤክዛኔ ገልዛ።
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 ዝን Ꮊይቆፕ ደንዲ የኦድ አላማይል የዞዳይስ በዝዛ አሳይ ኤኮያኔ ገሎያ።
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 ኡንቲ ኪታንቾ ጋርክ ማቅዝ ግሾስ ቲናፕ Ꮊይቀና። Ꮊይቆፕ ደንዴዝ ግሾስ ኡንቲ ጾስ ናእታ።
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 ሙሰ ጎዳና፥ ‹አፍራመ ጎዳ፥ እሳቃ ጎዳ፥ ያይቆባ ጎዳ› ማቂ ቱሻ ዎራ ጋንጨ ጹግዝ ታማ ታርካ ጻፌዛይድ Ꮊይቄዝ አሳይ ደንድዛና ቤዝዛ።
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 ኡባይ ኤዝስ ፓ የዛ ማቅዝ ግሾስ ኤ ፓ የዝታይ ጎዳይፕ አትን Ꮊይቄዝታይ ጎዳ ባያ» ዬጊ ማሄዛ።
38 Ora, ele vivem todos.
39 ህገ አስታማርታይፕ ፐታይ ፐታይ፥ «አስታማራዮ፥ ሎኦ ባዝ ነ ኦዴዛ» ዬጌዛ።
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 የይፐ ጉየ፥ ሀራ ኦይች ኦይጮዳይስ ያሽቴዛ።
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 ኤዛይፕ ማቂ የሱሳ ኡንትኮ፥ «አሳይ ክርስቶሳ ዋይዚ ዳዉተ ናአ ዬጌ?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 — ausente —
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 «ይኬ፥ ዳዉተ ክርስቶሳ፥ ‹ጎዳ ግ ጼግታር ኤዝስ ናአ ዋይዚ ማቄ?› » ዬጌዛ።
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 ዎያ ኡቢታይ ስኦዳር ፋ ታማርታይኮ፥
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 «አዱስ አፍላ ማኢ ዩሸ ዶስዝታይፕ፥ ጋበ ጋንጨ ቦንቾ ሳሮ፥ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ቦንቾ ኦይደ፥ ሞክንትዛ ካራካ ቦንቾ አቆ ኮይዝ ህገ አስታማርታይፕ ናግንቶይታ።
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 ኡንትካ አምእታይ ካራ ካሎስዛ፥ ጌሽ አስ ኣዚ አስ ቤዞዳይስ ዎሳ አዱስዛ። ኡ ኢታ ፕርደ ኤኮዳ» ዬጌዛ።
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.