Lucas 20

mfxe (MFXE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ፐቲ ጋላስ የሱሳ ጾሳ ኬ ጋንጨ አሳ ታማርሶዳራኔ ዎንግለ ማርካቶዳር፥ ቄሰ ሀላቅታይ፥ ህገ አስታማርታይኔ ጋደ ጭምታይ ዎላ ኤዝኮ ይኢ፥
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 «ነ Ꮊይትታ አባ ማዉተር ኦዛኮ ኑስ ኦዶባ። Ꮊ ማዉታ ኔስ እንጌዛይ ኦኖ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 ኤ ኡንትኮ፥ «ታካ ይንታን ፐትባዝ ኦይጮዳ፥ አን ታስ ማሆይታ።
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 ጻማቅዛ ዋንሳ ጽንቃታይ ጾሳፐነ አሳፔ?» ዬጌዛ።
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 ኡ ዎል ጋንጨ ዬጊ ቶቤዛ፦ «ጾሳፕ ጊኮ የዝን፥ አብስ አማነካሳ?» ዬጎዳ።
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 «አሳፕ ጊኮ፥ አሲ ኡባይ ዋንሳ ናበ ማቅዛና አማንዛ ግሾስ ኑና ሹቻር ሾጮዳ።»
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 የይ ግሾስ፥ «አናፐዛኮ ኑ ኤሮያ» ዬጊ ማሄዛ።
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 የሱሳ ማሂ፥ «ይኬ፥ ታካ አባ ማዉተር Ꮊይትታ ኦዛኮ ይንትስ ኦዳሚ» ዬጌዛ።
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ዬጊ Ꮊ ኣዝሳ አሳይስ ኦዴዛ፦ «ፐቲ አሲ ዎይነ ቱኬዛ። ዎትዝታይስ ማታየ እንጊ ጋመ ዎደ ጋምኢ የኦዳይስ ሀራ ጋደ Ꮊንጌዛ።
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 ዎይነ ኣፋ ማጽዛ ዎዳይ ሄልን ዎይነ ኣፋይፕ ኤዝስ ዳኮድ ጋርክ ቢታ ዎትዝታይኮ ፋ አይላ ኪቴዛ። ዝን ዎትዝታይ የ አይላ አይኪ Ꮊ ካሎ ኩሸ ዳኬዛ።
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 ማ ማቅካ ሀራ አይላ ኪቴዛ። ማ ቢታ ዎትዝታይ ኤዛ Ꮊ፥ ቶቺ ካሎ ኩሸ ዳኬዛ።
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Ꮊተካ ማሂ ሃይን አይላ ኪቴዛ። ዎትዝታይ ኤዛካ Ꮊ ማዱን ዎይኔ ጋንጫይፕ ጋጻ ከሲ ኦሌዛ።
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 «ዎይነ ጎዳይ፥ ‹የዝን ታ አብ ኦ? አን ማ ታ ቃዛ ታ ናአ ዳኮዳ፤ ኦኒ ኤሬ ኡ ኤዛ ቦንቼካ አሻሚ› ዬጌዛ።
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 «ዝን ቢታ ዎትዝታይ አይ ናአ ብኢ ‹Ꮊይ ኤዛ ላቶዳያ፥ Ꮊና የኦይታ ኤዛ ዎላ ዎዳ፥ ዬዝኮ ላታይ ኑስ ማቃዳ› ዬጊ ቶቤዛ።
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 ዎይነ ጋንጨፕ ጋጻ ከሲ ዎዛ። የዝን፥ ዎይነ ጎዳይ የ አስታ ዋይሳዴ?
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 ይኢ የ ቢታ ዎትዙንን ዎዳ፥ ዎይነ ጋዳና ሀራ አሳይስ እማዳ። አሳይ የያ ስኤዝ ዎደ ‹ሽንቻለ የይ ጋርክ ባዝ ሀንፔ» ዬጌዛ።
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 የሱሳ ኡንታን ዳኪ ብኢ፥
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 የ ሹቻይል አፋ ዎዝ ኡባይ ጋጭንቶዳ፥ ሹቻይ ኤዛል አፋ ዎዝ ኡቢታይካ ጋጭንቶዳ» ዬጌዛ።
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 ህገ አስታማርታይኔ ቄሰ ሀላቅታይ Ꮊ ኣዝሳይ ኦድንቴዛይ ኡንታል አፋ ማቄዛና ኤሪ የ ዎደ ኤዛ አይኮዳይስ ኮዬዛ፥ ዝን ዎያይስ ያሽቴዛ።
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 የይ ግሾስ፥ የሱሳ ጋደ አቅስዛ ኦሮመ ካታይስ ኣ እማዳይስ ኮዪ ኤ ዶናፕ ቡታ ቃላ ናግዛ። የያ ፖልሶዳይስ ጌሽ አስ ኣዚ ቆህዝ አስታ ኤዝኮ ኪቴዛ።
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 ኪትንቲ Ꮊንጌዝ አሳይ፥ «አስታማራዮ፥ ኔኒ ኦድዛይኔ ታማርስዛይ ልከ ማቄዛ፥ ማ ጾስ ኦገ ቱማትር ታማርስዛኔ ኦናካ ሻኮዛና ኑ ኤርዛ።
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 ሀኖ ዝን፥ ኦሮመ ካታይስ ጊራ ጊሮዳይስ ቤዝነኔ ቤዞሳ?» ዬጊ ኤዛ ኦይጬዛ።
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 ዝን ኤ ኡ ዎዛና ኢታት ኤሬዝ ግሾስ
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 «አን ታና ፐቲ ሳንተ ቤዞይታ፥ ኤዛል አፋር የዝ ምስላይኔ ሱንይ ኦ ባዞ?» ዬጌዛ።
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 ኤ ማሂ፥ «ዬዛኮ፥ ቄሳሬሳ ቄሳረስ፥ ጾሲሳ ጾስስ እንጎይታ» ዬጌዛ።
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 የይ ግሾስ፥ ኤ ማሄዝ ማልሳይፕ ዎያይ ቲና ቡታ ደንጎዳይስ ዳንዳኤካያ። ኡ ኤ ማህዝ ማልሳ ማላባዝ ግ ስኤ ጌዛ።
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Ꮊይቆፕ ደንዶ ባያ ዬግዝ ሳዱቃውታይፐ ፐታይ ፐታይ የሱሳኮ ይኢ፥
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 «አስታማራዮ፥ ፐቲ አሲ ማቾ ኤኪ ናአ የለካዛር Ꮊይቅኮ፥ ኤ እሻይ የ ማቻቶ ኤኪ ናእታ የሊ ፋ እሻይስ ኮቺ አሾዳይ ጋርክ ሙሰ ጻፌዛ።
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 ዬዛኮ ላፑን እሽታይ የዛ። ባይራይ ማቾ ኤኪ ናአ የለካዛር Ꮊይቄዛ።
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 ኤ ካላይ እዞ ኤኪ ናአ የለካዛር Ꮊይቄዛ።
30 O segundo
31 ሃይንይካ የይ ጋርክ ሀኔዛ። ላፑንታይ ኡባይ Ꮊይ ጋርክ ሀኒ እዞ ኤኬዛ፥ ዝን ናአ የለካዛር Ꮊይቄዛ።
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 ዉርስል አስታካ Ꮊይቄዛ።
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 ይኬ፥ ላፑን እሽታይ እዞ ኤኬዝ ግሾስ Ꮊይቆፕ ደንድዛ ዎደ እዛ ኦ ማቾ ማቃዴ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 የሱሳ ማሂ፥ «አሳይ Ꮊ አላማይል ኤክዛኔ ገልዛ።
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 ዝን Ꮊይቆፕ ደንዲ የኦድ አላማይል የዞዳይስ በዝዛ አሳይ ኤኮያኔ ገሎያ።
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 ኡንቲ ኪታንቾ ጋርክ ማቅዝ ግሾስ ቲናፕ Ꮊይቀና። Ꮊይቆፕ ደንዴዝ ግሾስ ኡንቲ ጾስ ናእታ።
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 ሙሰ ጎዳና፥ ‹አፍራመ ጎዳ፥ እሳቃ ጎዳ፥ ያይቆባ ጎዳ› ማቂ ቱሻ ዎራ ጋንጨ ጹግዝ ታማ ታርካ ጻፌዛይድ Ꮊይቄዝ አሳይ ደንድዛና ቤዝዛ።
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 ኡባይ ኤዝስ ፓ የዛ ማቅዝ ግሾስ ኤ ፓ የዝታይ ጎዳይፕ አትን Ꮊይቄዝታይ ጎዳ ባያ» ዬጊ ማሄዛ።
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 ህገ አስታማርታይፕ ፐታይ ፐታይ፥ «አስታማራዮ፥ ሎኦ ባዝ ነ ኦዴዛ» ዬጌዛ።
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 የይፐ ጉየ፥ ሀራ ኦይች ኦይጮዳይስ ያሽቴዛ።
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 ኤዛይፕ ማቂ የሱሳ ኡንትኮ፥ «አሳይ ክርስቶሳ ዋይዚ ዳዉተ ናአ ዬጌ?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 — ausente —
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 «ይኬ፥ ዳዉተ ክርስቶሳ፥ ‹ጎዳ ግ ጼግታር ኤዝስ ናአ ዋይዚ ማቄ?› » ዬጌዛ።
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 ዎያ ኡቢታይ ስኦዳር ፋ ታማርታይኮ፥
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 «አዱስ አፍላ ማኢ ዩሸ ዶስዝታይፕ፥ ጋበ ጋንጨ ቦንቾ ሳሮ፥ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ቦንቾ ኦይደ፥ ሞክንትዛ ካራካ ቦንቾ አቆ ኮይዝ ህገ አስታማርታይፕ ናግንቶይታ።
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 ኡንትካ አምእታይ ካራ ካሎስዛ፥ ጌሽ አስ ኣዚ አስ ቤዞዳይስ ዎሳ አዱስዛ። ኡ ኢታ ፕርደ ኤኮዳ» ዬጌዛ።
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.