Lucas 20

mfxe (MFXE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ፐቲ ጋላስ የሱሳ ጾሳ ኬ ጋንጨ አሳ ታማርሶዳራኔ ዎንግለ ማርካቶዳር፥ ቄሰ ሀላቅታይ፥ ህገ አስታማርታይኔ ጋደ ጭምታይ ዎላ ኤዝኮ ይኢ፥
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 «ነ Ꮊይትታ አባ ማዉተር ኦዛኮ ኑስ ኦዶባ። Ꮊ ማዉታ ኔስ እንጌዛይ ኦኖ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 ኤ ኡንትኮ፥ «ታካ ይንታን ፐትባዝ ኦይጮዳ፥ አን ታስ ማሆይታ።
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 ጻማቅዛ ዋንሳ ጽንቃታይ ጾሳፐነ አሳፔ?» ዬጌዛ።
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 ኡ ዎል ጋንጨ ዬጊ ቶቤዛ፦ «ጾሳፕ ጊኮ የዝን፥ አብስ አማነካሳ?» ዬጎዳ።
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 «አሳፕ ጊኮ፥ አሲ ኡባይ ዋንሳ ናበ ማቅዛና አማንዛ ግሾስ ኑና ሹቻር ሾጮዳ።»
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 የይ ግሾስ፥ «አናፐዛኮ ኑ ኤሮያ» ዬጊ ማሄዛ።
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 የሱሳ ማሂ፥ «ይኬ፥ ታካ አባ ማዉተር Ꮊይትታ ኦዛኮ ይንትስ ኦዳሚ» ዬጌዛ።
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ዬጊ Ꮊ ኣዝሳ አሳይስ ኦዴዛ፦ «ፐቲ አሲ ዎይነ ቱኬዛ። ዎትዝታይስ ማታየ እንጊ ጋመ ዎደ ጋምኢ የኦዳይስ ሀራ ጋደ Ꮊንጌዛ።
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 ዎይነ ኣፋ ማጽዛ ዎዳይ ሄልን ዎይነ ኣፋይፕ ኤዝስ ዳኮድ ጋርክ ቢታ ዎትዝታይኮ ፋ አይላ ኪቴዛ። ዝን ዎትዝታይ የ አይላ አይኪ Ꮊ ካሎ ኩሸ ዳኬዛ።
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 ማ ማቅካ ሀራ አይላ ኪቴዛ። ማ ቢታ ዎትዝታይ ኤዛ Ꮊ፥ ቶቺ ካሎ ኩሸ ዳኬዛ።
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Ꮊተካ ማሂ ሃይን አይላ ኪቴዛ። ዎትዝታይ ኤዛካ Ꮊ ማዱን ዎይኔ ጋንጫይፕ ጋጻ ከሲ ኦሌዛ።
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 «ዎይነ ጎዳይ፥ ‹የዝን ታ አብ ኦ? አን ማ ታ ቃዛ ታ ናአ ዳኮዳ፤ ኦኒ ኤሬ ኡ ኤዛ ቦንቼካ አሻሚ› ዬጌዛ።
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 «ዝን ቢታ ዎትዝታይ አይ ናአ ብኢ ‹Ꮊይ ኤዛ ላቶዳያ፥ Ꮊና የኦይታ ኤዛ ዎላ ዎዳ፥ ዬዝኮ ላታይ ኑስ ማቃዳ› ዬጊ ቶቤዛ።
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 ዎይነ ጋንጨፕ ጋጻ ከሲ ዎዛ። የዝን፥ ዎይነ ጎዳይ የ አስታ ዋይሳዴ?
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 ይኢ የ ቢታ ዎትዙንን ዎዳ፥ ዎይነ ጋዳና ሀራ አሳይስ እማዳ። አሳይ የያ ስኤዝ ዎደ ‹ሽንቻለ የይ ጋርክ ባዝ ሀንፔ» ዬጌዛ።
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 የሱሳ ኡንታን ዳኪ ብኢ፥
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 የ ሹቻይል አፋ ዎዝ ኡባይ ጋጭንቶዳ፥ ሹቻይ ኤዛል አፋ ዎዝ ኡቢታይካ ጋጭንቶዳ» ዬጌዛ።
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 ህገ አስታማርታይኔ ቄሰ ሀላቅታይ Ꮊ ኣዝሳይ ኦድንቴዛይ ኡንታል አፋ ማቄዛና ኤሪ የ ዎደ ኤዛ አይኮዳይስ ኮዬዛ፥ ዝን ዎያይስ ያሽቴዛ።
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 የይ ግሾስ፥ የሱሳ ጋደ አቅስዛ ኦሮመ ካታይስ ኣ እማዳይስ ኮዪ ኤ ዶናፕ ቡታ ቃላ ናግዛ። የያ ፖልሶዳይስ ጌሽ አስ ኣዚ ቆህዝ አስታ ኤዝኮ ኪቴዛ።
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 ኪትንቲ Ꮊንጌዝ አሳይ፥ «አስታማራዮ፥ ኔኒ ኦድዛይኔ ታማርስዛይ ልከ ማቄዛ፥ ማ ጾስ ኦገ ቱማትር ታማርስዛኔ ኦናካ ሻኮዛና ኑ ኤርዛ።
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 ሀኖ ዝን፥ ኦሮመ ካታይስ ጊራ ጊሮዳይስ ቤዝነኔ ቤዞሳ?» ዬጊ ኤዛ ኦይጬዛ።
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 ዝን ኤ ኡ ዎዛና ኢታት ኤሬዝ ግሾስ
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 «አን ታና ፐቲ ሳንተ ቤዞይታ፥ ኤዛል አፋር የዝ ምስላይኔ ሱንይ ኦ ባዞ?» ዬጌዛ።
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 ኤ ማሂ፥ «ዬዛኮ፥ ቄሳሬሳ ቄሳረስ፥ ጾሲሳ ጾስስ እንጎይታ» ዬጌዛ።
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 የይ ግሾስ፥ ኤ ማሄዝ ማልሳይፕ ዎያይ ቲና ቡታ ደንጎዳይስ ዳንዳኤካያ። ኡ ኤ ማህዝ ማልሳ ማላባዝ ግ ስኤ ጌዛ።
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Ꮊይቆፕ ደንዶ ባያ ዬግዝ ሳዱቃውታይፐ ፐታይ ፐታይ የሱሳኮ ይኢ፥
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 «አስታማራዮ፥ ፐቲ አሲ ማቾ ኤኪ ናአ የለካዛር Ꮊይቅኮ፥ ኤ እሻይ የ ማቻቶ ኤኪ ናእታ የሊ ፋ እሻይስ ኮቺ አሾዳይ ጋርክ ሙሰ ጻፌዛ።
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 ዬዛኮ ላፑን እሽታይ የዛ። ባይራይ ማቾ ኤኪ ናአ የለካዛር Ꮊይቄዛ።
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 ኤ ካላይ እዞ ኤኪ ናአ የለካዛር Ꮊይቄዛ።
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 ሃይንይካ የይ ጋርክ ሀኔዛ። ላፑንታይ ኡባይ Ꮊይ ጋርክ ሀኒ እዞ ኤኬዛ፥ ዝን ናአ የለካዛር Ꮊይቄዛ።
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 ዉርስል አስታካ Ꮊይቄዛ።
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 ይኬ፥ ላፑን እሽታይ እዞ ኤኬዝ ግሾስ Ꮊይቆፕ ደንድዛ ዎደ እዛ ኦ ማቾ ማቃዴ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 የሱሳ ማሂ፥ «አሳይ Ꮊ አላማይል ኤክዛኔ ገልዛ።
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 ዝን Ꮊይቆፕ ደንዲ የኦድ አላማይል የዞዳይስ በዝዛ አሳይ ኤኮያኔ ገሎያ።
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 ኡንቲ ኪታንቾ ጋርክ ማቅዝ ግሾስ ቲናፕ Ꮊይቀና። Ꮊይቆፕ ደንዴዝ ግሾስ ኡንቲ ጾስ ናእታ።
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 ሙሰ ጎዳና፥ ‹አፍራመ ጎዳ፥ እሳቃ ጎዳ፥ ያይቆባ ጎዳ› ማቂ ቱሻ ዎራ ጋንጨ ጹግዝ ታማ ታርካ ጻፌዛይድ Ꮊይቄዝ አሳይ ደንድዛና ቤዝዛ።
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 ኡባይ ኤዝስ ፓ የዛ ማቅዝ ግሾስ ኤ ፓ የዝታይ ጎዳይፕ አትን Ꮊይቄዝታይ ጎዳ ባያ» ዬጊ ማሄዛ።
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 ህገ አስታማርታይፕ ፐታይ ፐታይ፥ «አስታማራዮ፥ ሎኦ ባዝ ነ ኦዴዛ» ዬጌዛ።
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 የይፐ ጉየ፥ ሀራ ኦይች ኦይጮዳይስ ያሽቴዛ።
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 ኤዛይፕ ማቂ የሱሳ ኡንትኮ፥ «አሳይ ክርስቶሳ ዋይዚ ዳዉተ ናአ ዬጌ?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 «ይኬ፥ ዳዉተ ክርስቶሳ፥ ‹ጎዳ ግ ጼግታር ኤዝስ ናአ ዋይዚ ማቄ?› » ዬጌዛ።
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 ዎያ ኡቢታይ ስኦዳር ፋ ታማርታይኮ፥
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 «አዱስ አፍላ ማኢ ዩሸ ዶስዝታይፕ፥ ጋበ ጋንጨ ቦንቾ ሳሮ፥ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ቦንቾ ኦይደ፥ ሞክንትዛ ካራካ ቦንቾ አቆ ኮይዝ ህገ አስታማርታይፕ ናግንቶይታ።
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 ኡንትካ አምእታይ ካራ ካሎስዛ፥ ጌሽ አስ ኣዚ አስ ቤዞዳይስ ዎሳ አዱስዛ። ኡ ኢታ ፕርደ ኤኮዳ» ዬጌዛ።
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.