Lucas 20
mfxe (MFXE) vs ARA
1 ፐቲ ጋላስ የሱሳ ጾሳ ኬ ጋንጨ አሳ ታማርሶዳራኔ ዎንግለ ማርካቶዳር፥ ቄሰ ሀላቅታይ፥ ህገ አስታማርታይኔ ጋደ ጭምታይ ዎላ ኤዝኮ ይኢ፥
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 «ነ Ꮊይትታ አባ ማዉተር ኦዛኮ ኑስ ኦዶባ። Ꮊ ማዉታ ኔስ እንጌዛይ ኦኖ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 ኤ ኡንትኮ፥ «ታካ ይንታን ፐትባዝ ኦይጮዳ፥ አን ታስ ማሆይታ።
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 ጻማቅዛ ዋንሳ ጽንቃታይ ጾሳፐነ አሳፔ?» ዬጌዛ።
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 ኡ ዎል ጋንጨ ዬጊ ቶቤዛ፦ «ጾሳፕ ጊኮ የዝን፥ አብስ አማነካሳ?» ዬጎዳ።
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 «አሳፕ ጊኮ፥ አሲ ኡባይ ዋንሳ ናበ ማቅዛና አማንዛ ግሾስ ኑና ሹቻር ሾጮዳ።»
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 የይ ግሾስ፥ «አናፐዛኮ ኑ ኤሮያ» ዬጊ ማሄዛ።
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 የሱሳ ማሂ፥ «ይኬ፥ ታካ አባ ማዉተር Ꮊይትታ ኦዛኮ ይንትስ ኦዳሚ» ዬጌዛ።
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ዬጊ Ꮊ ኣዝሳ አሳይስ ኦዴዛ፦ «ፐቲ አሲ ዎይነ ቱኬዛ። ዎትዝታይስ ማታየ እንጊ ጋመ ዎደ ጋምኢ የኦዳይስ ሀራ ጋደ Ꮊንጌዛ።
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 ዎይነ ኣፋ ማጽዛ ዎዳይ ሄልን ዎይነ ኣፋይፕ ኤዝስ ዳኮድ ጋርክ ቢታ ዎትዝታይኮ ፋ አይላ ኪቴዛ። ዝን ዎትዝታይ የ አይላ አይኪ Ꮊ ካሎ ኩሸ ዳኬዛ።
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 ማ ማቅካ ሀራ አይላ ኪቴዛ። ማ ቢታ ዎትዝታይ ኤዛ Ꮊ፥ ቶቺ ካሎ ኩሸ ዳኬዛ።
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Ꮊተካ ማሂ ሃይን አይላ ኪቴዛ። ዎትዝታይ ኤዛካ Ꮊ ማዱን ዎይኔ ጋንጫይፕ ጋጻ ከሲ ኦሌዛ።
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 «ዎይነ ጎዳይ፥ ‹የዝን ታ አብ ኦ? አን ማ ታ ቃዛ ታ ናአ ዳኮዳ፤ ኦኒ ኤሬ ኡ ኤዛ ቦንቼካ አሻሚ› ዬጌዛ።
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 «ዝን ቢታ ዎትዝታይ አይ ናአ ብኢ ‹Ꮊይ ኤዛ ላቶዳያ፥ Ꮊና የኦይታ ኤዛ ዎላ ዎዳ፥ ዬዝኮ ላታይ ኑስ ማቃዳ› ዬጊ ቶቤዛ።
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 ዎይነ ጋንጨፕ ጋጻ ከሲ ዎዛ። የዝን፥ ዎይነ ጎዳይ የ አስታ ዋይሳዴ?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 ይኢ የ ቢታ ዎትዙንን ዎዳ፥ ዎይነ ጋዳና ሀራ አሳይስ እማዳ። አሳይ የያ ስኤዝ ዎደ ‹ሽንቻለ የይ ጋርክ ባዝ ሀንፔ» ዬጌዛ።
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 የሱሳ ኡንታን ዳኪ ብኢ፥
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 የ ሹቻይል አፋ ዎዝ ኡባይ ጋጭንቶዳ፥ ሹቻይ ኤዛል አፋ ዎዝ ኡቢታይካ ጋጭንቶዳ» ዬጌዛ።
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 ህገ አስታማርታይኔ ቄሰ ሀላቅታይ Ꮊ ኣዝሳይ ኦድንቴዛይ ኡንታል አፋ ማቄዛና ኤሪ የ ዎደ ኤዛ አይኮዳይስ ኮዬዛ፥ ዝን ዎያይስ ያሽቴዛ።
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 የይ ግሾስ፥ የሱሳ ጋደ አቅስዛ ኦሮመ ካታይስ ኣ እማዳይስ ኮዪ ኤ ዶናፕ ቡታ ቃላ ናግዛ። የያ ፖልሶዳይስ ጌሽ አስ ኣዚ ቆህዝ አስታ ኤዝኮ ኪቴዛ።
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 ኪትንቲ Ꮊንጌዝ አሳይ፥ «አስታማራዮ፥ ኔኒ ኦድዛይኔ ታማርስዛይ ልከ ማቄዛ፥ ማ ጾስ ኦገ ቱማትር ታማርስዛኔ ኦናካ ሻኮዛና ኑ ኤርዛ።
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 ሀኖ ዝን፥ ኦሮመ ካታይስ ጊራ ጊሮዳይስ ቤዝነኔ ቤዞሳ?» ዬጊ ኤዛ ኦይጬዛ።
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 ዝን ኤ ኡ ዎዛና ኢታት ኤሬዝ ግሾስ
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 «አን ታና ፐቲ ሳንተ ቤዞይታ፥ ኤዛል አፋር የዝ ምስላይኔ ሱንይ ኦ ባዞ?» ዬጌዛ።
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 ኤ ማሂ፥ «ዬዛኮ፥ ቄሳሬሳ ቄሳረስ፥ ጾሲሳ ጾስስ እንጎይታ» ዬጌዛ።
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 የይ ግሾስ፥ ኤ ማሄዝ ማልሳይፕ ዎያይ ቲና ቡታ ደንጎዳይስ ዳንዳኤካያ። ኡ ኤ ማህዝ ማልሳ ማላባዝ ግ ስኤ ጌዛ።
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Ꮊይቆፕ ደንዶ ባያ ዬግዝ ሳዱቃውታይፐ ፐታይ ፐታይ የሱሳኮ ይኢ፥
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 «አስታማራዮ፥ ፐቲ አሲ ማቾ ኤኪ ናአ የለካዛር Ꮊይቅኮ፥ ኤ እሻይ የ ማቻቶ ኤኪ ናእታ የሊ ፋ እሻይስ ኮቺ አሾዳይ ጋርክ ሙሰ ጻፌዛ።
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 ዬዛኮ ላፑን እሽታይ የዛ። ባይራይ ማቾ ኤኪ ናአ የለካዛር Ꮊይቄዛ።
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 ኤ ካላይ እዞ ኤኪ ናአ የለካዛር Ꮊይቄዛ።
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 ሃይንይካ የይ ጋርክ ሀኔዛ። ላፑንታይ ኡባይ Ꮊይ ጋርክ ሀኒ እዞ ኤኬዛ፥ ዝን ናአ የለካዛር Ꮊይቄዛ።
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 ዉርስል አስታካ Ꮊይቄዛ።
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 ይኬ፥ ላፑን እሽታይ እዞ ኤኬዝ ግሾስ Ꮊይቆፕ ደንድዛ ዎደ እዛ ኦ ማቾ ማቃዴ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 የሱሳ ማሂ፥ «አሳይ Ꮊ አላማይል ኤክዛኔ ገልዛ።
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 ዝን Ꮊይቆፕ ደንዲ የኦድ አላማይል የዞዳይስ በዝዛ አሳይ ኤኮያኔ ገሎያ።
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 ኡንቲ ኪታንቾ ጋርክ ማቅዝ ግሾስ ቲናፕ Ꮊይቀና። Ꮊይቆፕ ደንዴዝ ግሾስ ኡንቲ ጾስ ናእታ።
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 ሙሰ ጎዳና፥ ‹አፍራመ ጎዳ፥ እሳቃ ጎዳ፥ ያይቆባ ጎዳ› ማቂ ቱሻ ዎራ ጋንጨ ጹግዝ ታማ ታርካ ጻፌዛይድ Ꮊይቄዝ አሳይ ደንድዛና ቤዝዛ።
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 ኡባይ ኤዝስ ፓ የዛ ማቅዝ ግሾስ ኤ ፓ የዝታይ ጎዳይፕ አትን Ꮊይቄዝታይ ጎዳ ባያ» ዬጊ ማሄዛ።
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 ህገ አስታማርታይፕ ፐታይ ፐታይ፥ «አስታማራዮ፥ ሎኦ ባዝ ነ ኦዴዛ» ዬጌዛ።
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 የይፐ ጉየ፥ ሀራ ኦይች ኦይጮዳይስ ያሽቴዛ።
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 ኤዛይፕ ማቂ የሱሳ ኡንትኮ፥ «አሳይ ክርስቶሳ ዋይዚ ዳዉተ ናአ ዬጌ?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 «ይኬ፥ ዳዉተ ክርስቶሳ፥ ‹ጎዳ ግ ጼግታር ኤዝስ ናአ ዋይዚ ማቄ?› » ዬጌዛ።
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 ዎያ ኡቢታይ ስኦዳር ፋ ታማርታይኮ፥
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 «አዱስ አፍላ ማኢ ዩሸ ዶስዝታይፕ፥ ጋበ ጋንጨ ቦንቾ ሳሮ፥ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ቦንቾ ኦይደ፥ ሞክንትዛ ካራካ ቦንቾ አቆ ኮይዝ ህገ አስታማርታይፕ ናግንቶይታ።
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 ኡንትካ አምእታይ ካራ ካሎስዛ፥ ጌሽ አስ ኣዚ አስ ቤዞዳይስ ዎሳ አዱስዛ። ኡ ኢታ ፕርደ ኤኮዳ» ዬጌዛ።
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.