Lucas 1

mfxe (MFXE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ቦንቾ ቶፍሎሳ፥ ኑ ጋንጨ ፖልንቴዝ ባዛ ጋምታይ፥ ፓስ ዳንዳእንቴዛይ ጋርክ ጻፌዛ።
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 የ ታርካ ኡ ጻፌዛይ ቲናፕ አይኪ ኣፈ ማርክታይኔ ቃላ ኦዲ ማድዝታይ ኑስ ኦዴዛ።
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 ታካ ታ ባጋር ቲናፕ አካኪ በኤዛይፕ ጉየ የ ታርካይ ሀና ሎእ ኔስ ቶፍሎሳስ ጻፋይ ታስ ሎኦ ማቂ በንቴዛ።
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 የይካ፥ ነ ታማሬዝ ባዛይ ቱማ ማቄዛና ኤርሶዳይሲ።
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 ይሁዳ ካት ሄሮዶሳ ዎደ አብያ ባጋፕ ማቄዝ ዛክሬሳ ግዝ አይሁደ ቄሳይ የዛ። ኤ ማቻታካ ኣሮና ሼሽፐ። እ ሱንይካ ኤልሳቤጾ።
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 ናምአይካ ጎዳይ ዎጋኔ አዛዛ ኡባ ናጊ ቦርሶ ባይ ጾስ ቲና ጽሎትር የዝዛ።
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 ኤልሳቤጻ ን ማቄዝ ግሾ ኡንትስ ናአ ባያ። ናምአይካ ጭሜዛ።
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 ፐቲ ጋላስ ዛክሬሳ ፋ ታራር ጾስ ቲና ቄሰት ኦዛ።
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 ቄሰት ዎጋር ጾስ ካራ ገሊ እጻኔ ጩይሾዳይስ ኤዛ እጻ ሄሌዛ።
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 ኤ እጻኔ ጩይሾዳር አሳይ ባለ ኤቂ ዎስዛ።
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 ጎዳይ ኪታንቻይ ያርሾ ያርሽዛ አቃይፕ ኡሻች ባጋር ኤቂ በንቴዛ።
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 ዛክሬሳ ኪታንቻና ብኢ ዳጋሚ ኢታ ያሽቲ ፖኬዛ።
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 ዝን ኪታንቻይ ኤኮ፥ «ዛክሬሳ ያሽትፐ፤ ነ ዎሳይ ስንቴዛ። ነ ማቻት ኤልሳቤጻ ራ ናአ የሎዳ፥ ኤ ሱንካ ነ ዋንሳ ጎዳ።
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 ኤ የልንታይ ኔስ ኡፋይስኔ ጊጋ ማቆዳ፤ ጋምታይ ኤ የልንታይድ ኡፋይቶዳ።
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 ጎዳይ ቲና ኤ ኡባይፕ ግታ ማቆዳ፤ ዎይነ ኡሺ ማቅን ሀራ ማስዝ ኡሺ ኡዣሚ። ፋ እንዳት ኡሎ የዛር ጌሻ አያናር ኩሞዳ።
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 እስሬለ አስታይፕ ጋምታ ኡ ጎዳ ጾሳይኮ ማሆዳ።
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 አድታይ ዎዝና ናእታይኮ ማሆዳ፥ ኪትንቶዝታ ጽልታይ ኤጨትይኮ ማሆዳይ ጋርክ፥ ጎዳይስ ቤዝዛ አሳ ጊግሶዳይስ ኤላሳ አያናራኔ ዎልቃር ጎዳይ ቲናር Ꮊማዳ» ዬጌዛ።
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 ዛክሬሳ ኪታንቻይኮ፥ «ታ የያ አባር ኤሮዴ? ታራኔ ታ ማቻትር ጭሜዛ» ዬጌዛ።
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 ኪታንቻይ ማሂ፥ «ታ ጾስ ቲና ኤቅዛ ጋብሬለ። Ꮊ ምሽራቻ ኔስ ኦዶዳይስ ጾሳፕ ኪትንቴዛ።
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 ይኬ፥ ዎዳይ ሄልን ፖልንትዛ ታ ቃላ ነ አማናም እጼዝ ግሾ Ꮊይ ፖልንቶድ ሄሎዳይስ ነ ሙመ ማቆዳ፥ ኦድንቶዳይስካ ዳንዳኣሚ» ዬጌዛ።
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 የ ዎደ ዛክሬሳ ጾስ ካራ ገሊ ጋምኤዝ ግሾ አብ ሀኔዛኮ ግ አሳይ ባለ ናግታር ጋምኤዛ።
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 ኤ ባለ ከዚ ኡንታር ናሾዳይስ ዳንዳኤካያ። ኩሸር ማሊ ቤዞፐ አትን ኦድንቶዳይስ ዳንዳኦዛና ብኢ አቡካ በኤዛይ ጋርክ ቆፔዛ።
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 ዛክሬሳ ያርሾ ዎዳ ዉርሲ ፋ ካራ ማቄዛ።
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 የይፐ ጉየ፥ ኤ ማቻት ኤልሳቤጻ ዎደጼዛ። እችን አግና ሙመ ኬፕ ከዘካዛር ጋምኤዛ።
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 እዛ፥ «ጎዳይ ፋ ማሮትይር ታ ቦርንታ አሳይ ጋንጨፕ ቃሮዳይስ ኮዪ Ꮊያ ኦዛ» ዬጌዛ።
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 ኤልሳቤጻ ዎደጽን ኡሱፑን አግናር፥ ጾሲ ኪታንቻ ጋብሬለና ጋልላ ቢታ የዝ ናዝረተ ካታማ ኪቴዛ።
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 ኤዚ ዉድርትኮ ዳዉተ ሼሻፕ ማቄዝ ዮሴፋ ግዝ አይስ ኡሽንቴዝ ማይራምኮ ኪትንቴዛ።
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 ኪታንቻይ እዝኮ Ꮊንጊ፥ «ኣ ኬሃትር ኩሜዛኔ፥ ሳሮ ኔስ ማቆ፥ ጾስ ኔር የዛ» ዬጌዛ።
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 ማይራማ ኤ ኦዳይድ ኢታ ዳጋሚ፥ «Ꮊይ ዋፋ ሳሮ» ግ ቆፔዛ።
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 ኪታንቻይ ማሂ፥ «ማይራመ፥ ያሽትፐ፤ ነ ጾስ ቲና ሳባ ደንጌዛ።
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 ይኬ ነ ዎደጾዳ ራ ናአ የሎዳ፥ ኤ ሱንካ የሱሳ ግ ሱንዳ።
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 ኤ ግታ ማቆዳ፥ ኡባይፕ ኣ ጾስ ናአ ግንትንቲ ጼግንቶዳ። ጾሳይ ኤ አዳይ ዳዉተ ዙፋና ኤስ እንጎዳ።
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 ኤ ያይቆባ ሼሻል አፋ መናስ ካዉቶዳ፤ ኤ ካተትይስ ዛዋ ባያ» ዬጌዛ።
33 e o seu reino não terá fim.
34 ማይራማ ኪታንቻይኮ፥ «ታ ራ ኤሮያ የይ ዋይዚ ሀኖዳይስ ዳንዳኤ?» ዬጌዛ።
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 ኪታንቻይ ማሂ፥ «ጌሻ አያና ኔል አፋ ዎዳ፥ ኡባፕ ኣ ጾስ ዎልቃይ ኔል አፋ ኩያቶዳ። የይ ግሾ፥ የልንትዛ ናአይ ጌሻ፥ ጾስ ናአካ ግንትንቶዳ።
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 ይኬ፥ ነ ዳባት ኤልሳቤጻ ፋ ጭማት ላይር ራ ናአ ዎደጼዛ። እዛ ን ግንትንቴዛኖ፥ ዝን Ꮊተ ኡሱፑን አግና አይኬዛ።
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 ጾሳ ጋምዝባዝ ባያ» ዬጌዛ።
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 ማይራማ፥ «ዬዛኮ፥ ታስ ጎዳይ አይላትስ፥ ነ ቃላይ ጋርክ ሀኖ» ዬጌዛ። የይፐ ጉየ፥ ኪታንቻይ ኢፐ ሻክንቴዛ።
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 ማይራማ የ ሳምንታተ ደንዲ ይሁዳ ቢታ የዝ ፐቲ ገዘ ካታማ Ꮊንጌዛ።
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 ዛክሬሳ ካራ ገሊ ኤልሳቤጾ ሳሮዛ።
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 ኤልሳቤጻ ማይራሚ ሳሮ ስኤዛን ጋርክ እኡሎ የዝ ናአይ ኡፋይሳር ዶንጌዛ። ኤልሳቤጻ ጌሻ አያናር ኩሚ፥
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ኔኒ ማችታይ ጋንጨፐ አንጅንቴዛኖ፥ ነ ዎደጼዝ ናአይካ አንጅንቴዛያ።
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 ሀኖ ዝን፥ ታ ጎዳይ እንዳቴ፥ ነ ታኮ የኦዳይስ ታ ኦኖ?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 ዬዛኮ ነ ሳሮ ታ ስእን ታ ኡሎ የዝ ናአይ ኡፋይሳር ዶንጌዛ።
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 ጎዳይ ፖሎድ ግ እንጌዝ ቃላ አማኔዛና፥ እዛ አንጅቴዛኖ» ዬጌዛ።
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 ማይራማ Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፦
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 ታ አያናይ ታ ለ ጾሳይል ኡፋይትዛ።
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 ኤ ፋ አይላቲ ካዉሻት በኤዛ።
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 ዎልቃማ ማቄዝ ኤ፥ ታስ ዳማባዝ ኦዛ።
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 ኤዛ ቦንችዝታይል አፋ፥
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 ፋ ሚን ቀሳይር ፋ ዎልቃ ቤዜዛ፥
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 ዎልቃንዛ ካትታ ኡ ዙፋናይፕ ዎሴዛ፤
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 ናይንቴዝታ ሎኦ ባዛር ምሼዛ፥
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 ፋ ማሮት ቆፒ፥
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 የይካ ኑ አድታይስ ኦዴዝ ቃላ፥
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 ማይራማ ኤልሳቤጽ ላንቀ ሀይ አግና ጋምኢ ፋ ካራ ማቄዛ።
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 ኤልሳቤጽስ የሎ ቃማይ ሄልን ራ ናአ የሌዛ።
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 እ ሾርታይኔ እ ዳብታይ ጎዳይ ጋመ ማሮት ኦዛና ስኢ፥ እዝር ዎላ ኡፋይቴዛ።
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 ሆስፑን ጋላስ ዱደ ናአና ዶካሎዳይስ የኤዛ። ናአና አዳይ ሱንይር ዛክሬሳ ግ ጼጎዳይስ ኮዬዛ።
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 ዝን እንዳት፥ «የይ ሀነና ዋንሳ ጊንትንቶዳይስ ቤዝዛ» ዬጌዛ።
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 ኡንትካ፥ «ነ ዳብታይፕ Ꮊ ሱንይር ጼግንቴዛይ ኦንካ ባያ» ዬጌዛ።
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 ኤ አዳይ ኦና ግ ሱን ጋዶዳዛኮ ኤሮዳይስ ኮዢ ኤዛ ማላር ኦይጬዛ።
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 ኤ ጻፍዛ ባዝ ኦይጪ ኤኪ፥ «ኤ ሱንይ ዋንሳ» ግ ጻፌዛ። ኡባይ ኤ ጻፈዛና ብኢ ማላባዝ ጌዛ።
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 እዝር ዛክሬሳ እራንይ ብልንቴዛ፥ ጾስ ጋላትታር ኦድንቶ አይኬዛ።
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 ሾርታይ ኡቢታይ ያሻር ኩሜዛ። Ꮊ ሀኔዝባዛይ ቅ ጌዝ ይሁዳ ጋደ ኡባይድ ኦድንቴዛ።
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 የያ ስኤዝ ኡባይ፥ «Ꮊ ናአይ አብ ሀኖደሻ» ግ ዎል ጋንጨ ኦድንቴዛ። ጎዳይ ኩሻይ ኤዛር የዛ።
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 ዋንሳ አዳይ ዛክሬሳ ጌሻ አያናር ኩሚ Ꮊይ ጋርክ ዬጊ ትንቢተ ኦዴዛ።
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 «እስሬለ ጎዳይ ጾሳይ ጋላትንቶ፥
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 ፋ አይላይ ዳዉተ ካራ
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 የይካ ብኒ ዎደ ጌሻ ናብታይ ዶናይድ ኦድንቴዛይ ጋርክ፥
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 ኤዚ ኑና ኑ ሞርክታይፐኔ
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 የያ ኤ ኦዛይ ኑ አድታይስ ፋ ማሮት ቤዞዳይስኔ፥
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 ኑ አዳ አፍራመስ ጫቄዝ
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 ኑ ሞርክታይ ኩሸፕ ከሲ፥
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 ኑ ላይ ኡባይድ ጌሸትራኔ ጽሎትር
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 ማ ታ ናአዮ፥ ነ ኡባፕ ኣ ጾስ ናበ ግንትንቶዳ።
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 ኡንቲ አቶት ኤረት ደማዳና፥ ኡ ናጋራይ አቶ ግንትንትን፥
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 ኑ ጾሳይ ፋ ኬሃ ማሮትይር
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 የይካ ማ ጋንጨኔ፥
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 ናአይካ ድጬዛ፥ አያናራካ ሚንጌዛ፥ እስሬለ አሳይስ በንቶድ ጋ ሊዦ ደምባ የዜዛ።
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.