Lucas 1
mfxe (MFXE) vs BKJ
1 ቦንቾ ቶፍሎሳ፥ ኑ ጋንጨ ፖልንቴዝ ባዛ ጋምታይ፥ ፓስ ዳንዳእንቴዛይ ጋርክ ጻፌዛ።
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 የ ታርካ ኡ ጻፌዛይ ቲናፕ አይኪ ኣፈ ማርክታይኔ ቃላ ኦዲ ማድዝታይ ኑስ ኦዴዛ።
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 ታካ ታ ባጋር ቲናፕ አካኪ በኤዛይፕ ጉየ የ ታርካይ ሀና ሎእ ኔስ ቶፍሎሳስ ጻፋይ ታስ ሎኦ ማቂ በንቴዛ።
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 የይካ፥ ነ ታማሬዝ ባዛይ ቱማ ማቄዛና ኤርሶዳይሲ።
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 ይሁዳ ካት ሄሮዶሳ ዎደ አብያ ባጋፕ ማቄዝ ዛክሬሳ ግዝ አይሁደ ቄሳይ የዛ። ኤ ማቻታካ ኣሮና ሼሽፐ። እ ሱንይካ ኤልሳቤጾ።
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 ናምአይካ ጎዳይ ዎጋኔ አዛዛ ኡባ ናጊ ቦርሶ ባይ ጾስ ቲና ጽሎትር የዝዛ።
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 ኤልሳቤጻ ን ማቄዝ ግሾ ኡንትስ ናአ ባያ። ናምአይካ ጭሜዛ።
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 ፐቲ ጋላስ ዛክሬሳ ፋ ታራር ጾስ ቲና ቄሰት ኦዛ።
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 ቄሰት ዎጋር ጾስ ካራ ገሊ እጻኔ ጩይሾዳይስ ኤዛ እጻ ሄሌዛ።
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 ኤ እጻኔ ጩይሾዳር አሳይ ባለ ኤቂ ዎስዛ።
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 ጎዳይ ኪታንቻይ ያርሾ ያርሽዛ አቃይፕ ኡሻች ባጋር ኤቂ በንቴዛ።
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 ዛክሬሳ ኪታንቻና ብኢ ዳጋሚ ኢታ ያሽቲ ፖኬዛ።
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 ዝን ኪታንቻይ ኤኮ፥ «ዛክሬሳ ያሽትፐ፤ ነ ዎሳይ ስንቴዛ። ነ ማቻት ኤልሳቤጻ ራ ናአ የሎዳ፥ ኤ ሱንካ ነ ዋንሳ ጎዳ።
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 ኤ የልንታይ ኔስ ኡፋይስኔ ጊጋ ማቆዳ፤ ጋምታይ ኤ የልንታይድ ኡፋይቶዳ።
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 ጎዳይ ቲና ኤ ኡባይፕ ግታ ማቆዳ፤ ዎይነ ኡሺ ማቅን ሀራ ማስዝ ኡሺ ኡዣሚ። ፋ እንዳት ኡሎ የዛር ጌሻ አያናር ኩሞዳ።
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 እስሬለ አስታይፕ ጋምታ ኡ ጎዳ ጾሳይኮ ማሆዳ።
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 አድታይ ዎዝና ናእታይኮ ማሆዳ፥ ኪትንቶዝታ ጽልታይ ኤጨትይኮ ማሆዳይ ጋርክ፥ ጎዳይስ ቤዝዛ አሳ ጊግሶዳይስ ኤላሳ አያናራኔ ዎልቃር ጎዳይ ቲናር Ꮊማዳ» ዬጌዛ።
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 ዛክሬሳ ኪታንቻይኮ፥ «ታ የያ አባር ኤሮዴ? ታራኔ ታ ማቻትር ጭሜዛ» ዬጌዛ።
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 ኪታንቻይ ማሂ፥ «ታ ጾስ ቲና ኤቅዛ ጋብሬለ። Ꮊ ምሽራቻ ኔስ ኦዶዳይስ ጾሳፕ ኪትንቴዛ።
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 ይኬ፥ ዎዳይ ሄልን ፖልንትዛ ታ ቃላ ነ አማናም እጼዝ ግሾ Ꮊይ ፖልንቶድ ሄሎዳይስ ነ ሙመ ማቆዳ፥ ኦድንቶዳይስካ ዳንዳኣሚ» ዬጌዛ።
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 የ ዎደ ዛክሬሳ ጾስ ካራ ገሊ ጋምኤዝ ግሾ አብ ሀኔዛኮ ግ አሳይ ባለ ናግታር ጋምኤዛ።
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 ኤ ባለ ከዚ ኡንታር ናሾዳይስ ዳንዳኤካያ። ኩሸር ማሊ ቤዞፐ አትን ኦድንቶዳይስ ዳንዳኦዛና ብኢ አቡካ በኤዛይ ጋርክ ቆፔዛ።
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 ዛክሬሳ ያርሾ ዎዳ ዉርሲ ፋ ካራ ማቄዛ።
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 የይፐ ጉየ፥ ኤ ማቻት ኤልሳቤጻ ዎደጼዛ። እችን አግና ሙመ ኬፕ ከዘካዛር ጋምኤዛ።
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 እዛ፥ «ጎዳይ ፋ ማሮትይር ታ ቦርንታ አሳይ ጋንጨፕ ቃሮዳይስ ኮዪ Ꮊያ ኦዛ» ዬጌዛ።
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 ኤልሳቤጻ ዎደጽን ኡሱፑን አግናር፥ ጾሲ ኪታንቻ ጋብሬለና ጋልላ ቢታ የዝ ናዝረተ ካታማ ኪቴዛ።
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ኤዚ ዉድርትኮ ዳዉተ ሼሻፕ ማቄዝ ዮሴፋ ግዝ አይስ ኡሽንቴዝ ማይራምኮ ኪትንቴዛ።
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 ኪታንቻይ እዝኮ Ꮊንጊ፥ «ኣ ኬሃትር ኩሜዛኔ፥ ሳሮ ኔስ ማቆ፥ ጾስ ኔር የዛ» ዬጌዛ።
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 ማይራማ ኤ ኦዳይድ ኢታ ዳጋሚ፥ «Ꮊይ ዋፋ ሳሮ» ግ ቆፔዛ።
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 ኪታንቻይ ማሂ፥ «ማይራመ፥ ያሽትፐ፤ ነ ጾስ ቲና ሳባ ደንጌዛ።
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 ይኬ ነ ዎደጾዳ ራ ናአ የሎዳ፥ ኤ ሱንካ የሱሳ ግ ሱንዳ።
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 ኤ ግታ ማቆዳ፥ ኡባይፕ ኣ ጾስ ናአ ግንትንቲ ጼግንቶዳ። ጾሳይ ኤ አዳይ ዳዉተ ዙፋና ኤስ እንጎዳ።
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 ኤ ያይቆባ ሼሻል አፋ መናስ ካዉቶዳ፤ ኤ ካተትይስ ዛዋ ባያ» ዬጌዛ።
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 ማይራማ ኪታንቻይኮ፥ «ታ ራ ኤሮያ የይ ዋይዚ ሀኖዳይስ ዳንዳኤ?» ዬጌዛ።
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 ኪታንቻይ ማሂ፥ «ጌሻ አያና ኔል አፋ ዎዳ፥ ኡባፕ ኣ ጾስ ዎልቃይ ኔል አፋ ኩያቶዳ። የይ ግሾ፥ የልንትዛ ናአይ ጌሻ፥ ጾስ ናአካ ግንትንቶዳ።
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 ይኬ፥ ነ ዳባት ኤልሳቤጻ ፋ ጭማት ላይር ራ ናአ ዎደጼዛ። እዛ ን ግንትንቴዛኖ፥ ዝን Ꮊተ ኡሱፑን አግና አይኬዛ።
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 ጾሳ ጋምዝባዝ ባያ» ዬጌዛ።
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 ማይራማ፥ «ዬዛኮ፥ ታስ ጎዳይ አይላትስ፥ ነ ቃላይ ጋርክ ሀኖ» ዬጌዛ። የይፐ ጉየ፥ ኪታንቻይ ኢፐ ሻክንቴዛ።
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 ማይራማ የ ሳምንታተ ደንዲ ይሁዳ ቢታ የዝ ፐቲ ገዘ ካታማ Ꮊንጌዛ።
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 ዛክሬሳ ካራ ገሊ ኤልሳቤጾ ሳሮዛ።
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 ኤልሳቤጻ ማይራሚ ሳሮ ስኤዛን ጋርክ እኡሎ የዝ ናአይ ኡፋይሳር ዶንጌዛ። ኤልሳቤጻ ጌሻ አያናር ኩሚ፥
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ኔኒ ማችታይ ጋንጨፐ አንጅንቴዛኖ፥ ነ ዎደጼዝ ናአይካ አንጅንቴዛያ።
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 ሀኖ ዝን፥ ታ ጎዳይ እንዳቴ፥ ነ ታኮ የኦዳይስ ታ ኦኖ?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 ዬዛኮ ነ ሳሮ ታ ስእን ታ ኡሎ የዝ ናአይ ኡፋይሳር ዶንጌዛ።
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 ጎዳይ ፖሎድ ግ እንጌዝ ቃላ አማኔዛና፥ እዛ አንጅቴዛኖ» ዬጌዛ።
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 ማይራማ Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፦
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ታ አያናይ ታ ለ ጾሳይል ኡፋይትዛ።
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 ኤ ፋ አይላቲ ካዉሻት በኤዛ።
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 ዎልቃማ ማቄዝ ኤ፥ ታስ ዳማባዝ ኦዛ።
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 ኤዛ ቦንችዝታይል አፋ፥
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 ፋ ሚን ቀሳይር ፋ ዎልቃ ቤዜዛ፥
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 ዎልቃንዛ ካትታ ኡ ዙፋናይፕ ዎሴዛ፤
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 ናይንቴዝታ ሎኦ ባዛር ምሼዛ፥
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 ፋ ማሮት ቆፒ፥
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 የይካ ኑ አድታይስ ኦዴዝ ቃላ፥
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 ማይራማ ኤልሳቤጽ ላንቀ ሀይ አግና ጋምኢ ፋ ካራ ማቄዛ።
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 ኤልሳቤጽስ የሎ ቃማይ ሄልን ራ ናአ የሌዛ።
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 እ ሾርታይኔ እ ዳብታይ ጎዳይ ጋመ ማሮት ኦዛና ስኢ፥ እዝር ዎላ ኡፋይቴዛ።
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 ሆስፑን ጋላስ ዱደ ናአና ዶካሎዳይስ የኤዛ። ናአና አዳይ ሱንይር ዛክሬሳ ግ ጼጎዳይስ ኮዬዛ።
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 ዝን እንዳት፥ «የይ ሀነና ዋንሳ ጊንትንቶዳይስ ቤዝዛ» ዬጌዛ።
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 ኡንትካ፥ «ነ ዳብታይፕ Ꮊ ሱንይር ጼግንቴዛይ ኦንካ ባያ» ዬጌዛ።
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 ኤ አዳይ ኦና ግ ሱን ጋዶዳዛኮ ኤሮዳይስ ኮዢ ኤዛ ማላር ኦይጬዛ።
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 ኤ ጻፍዛ ባዝ ኦይጪ ኤኪ፥ «ኤ ሱንይ ዋንሳ» ግ ጻፌዛ። ኡባይ ኤ ጻፈዛና ብኢ ማላባዝ ጌዛ።
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 እዝር ዛክሬሳ እራንይ ብልንቴዛ፥ ጾስ ጋላትታር ኦድንቶ አይኬዛ።
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 ሾርታይ ኡቢታይ ያሻር ኩሜዛ። Ꮊ ሀኔዝባዛይ ቅ ጌዝ ይሁዳ ጋደ ኡባይድ ኦድንቴዛ።
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 የያ ስኤዝ ኡባይ፥ «Ꮊ ናአይ አብ ሀኖደሻ» ግ ዎል ጋንጨ ኦድንቴዛ። ጎዳይ ኩሻይ ኤዛር የዛ።
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 ዋንሳ አዳይ ዛክሬሳ ጌሻ አያናር ኩሚ Ꮊይ ጋርክ ዬጊ ትንቢተ ኦዴዛ።
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 «እስሬለ ጎዳይ ጾሳይ ጋላትንቶ፥
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 ፋ አይላይ ዳዉተ ካራ
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 የይካ ብኒ ዎደ ጌሻ ናብታይ ዶናይድ ኦድንቴዛይ ጋርክ፥
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 ኤዚ ኑና ኑ ሞርክታይፐኔ
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 የያ ኤ ኦዛይ ኑ አድታይስ ፋ ማሮት ቤዞዳይስኔ፥
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 ኑ አዳ አፍራመስ ጫቄዝ
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 ኑ ሞርክታይ ኩሸፕ ከሲ፥
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 ኑ ላይ ኡባይድ ጌሸትራኔ ጽሎትር
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 ማ ታ ናአዮ፥ ነ ኡባፕ ኣ ጾስ ናበ ግንትንቶዳ።
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 ኡንቲ አቶት ኤረት ደማዳና፥ ኡ ናጋራይ አቶ ግንትንትን፥
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 ኑ ጾሳይ ፋ ኬሃ ማሮትይር
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 የይካ ማ ጋንጨኔ፥
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 ናአይካ ድጬዛ፥ አያናራካ ሚንጌዛ፥ እስሬለ አሳይስ በንቶድ ጋ ሊዦ ደምባ የዜዛ።
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.