Lucas 19

mfxe (MFXE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 የሱሳ ኢያርኮ ገሊ ኣዛ።
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 ኤዛይድ ዛኮሳ ግንትንትዝ ቃራጸ ጋችስዝታይ ሀላቃይ የዛ። ኤ ጋመ ዱረ።
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 ኤ የሱሳ ኣያዛኮ በአዳይስ ኮዬዛ። ኤ ሃታ ማቄዝ ግሾስ አስ ዳሮትይፕ ደንዴዛይድ የሱሳ በአዳይስ ዳንዳኤካያ።
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 የሱሳና በአዳይስ ኮዢ ኤ Ꮊንግዛ ኦጋይስ ቲና ዎጺ Ꮊንጊ ፐቲ ጋሳረ ምል አፋ ከዜዝ።
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 የሱሳ የ አቃ ሄልታር ቅ ግ ብኢ፥ «ዛኮሳ፥ Ꮊይኖ ታ ነ ካራ ፔዦዳይስ ቤዝዛ ግሾስ ኤል ዎባ» ዬጌዛ።
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 ኤ ኤልሲ ዎ ኡፋይሳር የሱሳና ሞኬዛ።
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 የ አቃይድ የዝ አስ ኡባይ የያ ብኢ፥ «ናጋራንቾ ካራ ገሊ ሞክንቶዳይስ ሀንዛ» ዬጊ ዝግሬዛ።
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 ማቆዝን፥ ዛኮሳ ኤቂ ጎዳይኮ፥ «ጎዳዮ፥ ዬዛኮ ታስ የዝ ሻሎ ኡባይፕ ባጋ ማንቅታይስ እማዳ። አሳፕ አብካ ዎርዶር ባል ኤኬዝባዝ ማቅኮ ኦይዲ ኩሸ ማሆዳ» ዬጌዛ።
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 የሱሳ ማ፥ «Ꮊ አይ አፍራመ ናአ ማቄዝ ግሾስ Ꮊይኖ አቶት Ꮊ ካራ የኤዛ።
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 አስ ናአይ የኤዛይ ቤዛና ኮዮዳይስኔ አሾዳይስ» ዬጌዛ።
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 አሳይ የያ ስእታር የዝን የሱሳ የሩሳላመ ኡኬዝ ግሾስ ጾሳ ካተትይ Ꮊት ኡኬዛ ኣዜዝ ግሾስ ኡንትስ ኣዝሶ ኦዴዛ።
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 የይ ግሾስ፥ የሱሳ፥ «ፐቲ ዳማ አሲ የዛይ ፋስ ካተት ማዉተ ኤኪ የኦዳይስ ሀራ ቢታ Ꮊንጌዛ።
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 ኤዝስ ኦዝ አይልታይፕ ታጵታ ጼጊ ታጲ ምናኔ እንጊ ‹ታ ማቂ የኦድ ጋ Ꮊ ሚሻይር ዛልኦይታ› ዬጌዛ።
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 «የ ጋደ አሳይ ኤዛ እጽዛ ግሾስ Ꮊ አይ ኑል አፋ ካዉቶዳይ ጋርክ ኑ ኮዮያ ዬጊ አስ ኤ ጉየር ኪቴዛ።
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 «ማቆዝን፥ የ አይ ካት ማቂ ፋ ቢታ ማቄዛ። የ ታጲ አይልታይ ኤ እንጌዝ ሚሻይር አብ ጋርክ ዛልእ ዎሴዛኮ ኤሮዳይስ ኮዢ ኡንታን ጼግሴዛ።
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 «ቲናይ ይኢ፥ ‹ጎዳዮ፥ ነ ታስ እንጌዝ ሚሻይል ሀራ ታጶ ዎሴዛ› ዬጌዛ።
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 «ኤ ጎዳይ፥ ‹ነኖ አማንንትዛ አይላዮ ነ ሎኦ ኦዛ። ኔኒ ጽቃ ባዛል አማንንትዛ ግሾስ ኔስ ታጲ ካታምታይል አፋ ማዉተ እንጌዛ› ዬጌዛ።
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 «ናምአንይካ ይኢ፥ ‹ጎዳዮ፥ ነ ታስ እንጌዝ ሚሻይ ሀራ እችን ዎዛ› ዬጌዛ።
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 «ጎዳይ ኤዝኮ፥ ‹ነስካ ማ እችን ካታምታይል አፋ ማዉተ እንጌዛ› ዬጌዛ።
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 «ዬዛኮ ሃንይ ይኢ፥ ‹ጎዳዮ፥ ታ ቃንጾር ጻጺ ናጌዝ ነ ሚሽታ Ꮊናሾ።
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 አብስ ጊኮ፥ ነ ጋደካ ባዝ ኤክዛናኔ ነ ዘረካባዝ ማጽዝ ኢታ አስ ማቅዝ ግሾስ ኔስ ታ ያሽቴዛ› ዬጌዛ።
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 «ኤ ጎዳይ ማሂ፥ ‹ነኖ ኢታ አይላዮ ነ ዶናቲ ጋርክ ታ ነና ፕርዶዳ። ታ ጋደካ ባዝ ኤክዛናኔ ዘረካባዝ ማጽዝ ኢታ አስ ማቄዛ ነ ኤርኮ፥
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 ታ ይኢ ታ ሚሻ ዎር ኤኮድ ጋርክ ዛልእዛ አስስ አብስ እንገካሳ?›
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 «ኤ ጎዳይ የ አቃይድ ኤቄዛይኮ፥ ‹ኤዛር የዝ ሚሻ ኤኪ ታጶ ዎሴዛይስ እንጎይታ› ዬጌዛ።
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 «ኡንቲ፥ ‹ጎዳዮ፥ ኤዝስ ብንካ ታጲ ምናናይ የዛ› ዬጌዛ።
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 «ጎዳይ፥ ታ ይንትስ ኦድዛ፤ ‹የዛ ኡባይስ ሀራ ጉዥንቶዳ፥ ዝን ባዛይፕ ሀራይ አቶ ኤዝስ የዛናካ ኤክንቶዳ።
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 ማቆዝን፥ ታ ኡንታል አፋ ካዉታማይ ጋርክ ኮዬዝታ የ ታ ሞርክታ Ꮊና ታ ቲና ክኢ ዎይታ› ጌዛ» ዬጌዛ።
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 የሱሳ የያ ኦዴዛይፕ ጉየ ኡንታፕ ቲና ኣ የታር የሩሳላመ Ꮊንጌዛ።
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 ደብሬዘይተ አምባል አፋ የዝ ቤተፋገኔ ብታና ኡክታር ፋ ታማርታይፕ ናምእታ ዬጊ ኪቴዛ፦
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 «ይ ቲና የዝ ሄራ Ꮊንጎይታ፥ ይ እዘ ሄሎዳር ኦንካ ቶግበኤካ አጭንቲ የዝ ሀረ ናአ ይ ደማዳ። ኤዛ ብሊ Ꮊና ኤኪ የኦይታ።
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 ኦንካ፥ ‹አብስ ብሌ?› ግ ኦይጭኮ፥ ‹ጎዳይ ኤዛ ኮይዛ› ዬጎይታ» ዬጌዛ።
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 ኪትንቴዝታይ Ꮊንጊ ኤ ጌዛይ ጋርክ ሀንን በኤዛ።
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 ኡንትካ ሀረ ናአ ብሎዳር ጎድታይ ብኢ፥ «ሀረ ናአ አብስ ብሌ?» ዬጌዛ።
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 ኡንቲ ማሂ፥ «ጎዳይስ ኤ ኮሽዛ» ዬጌዛ።
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 ኤዛይፕ ሀረ ናአ የሱሳኮ ከኤዛ። ፋ አፍላ ሀረ ናአይ ዞካይል ህጺ የሱሳና ቶግሴዛ።
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 አሳይካ ኤ Ꮊንግዛ ኦጋይል አፋ ፋ አፍላ ሂጼዛ።
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 ደብሬዘይተ ደረል ሱለ የሩሳላመ ዎስዝ ኦገኮ ኡኮዳር ታይቦር ጋመ አሳይ ኡንቲ በኤዝ ማላታይስ ኡፋይቲ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ ጾሳ ጋላታ አይኬዛ።
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 «ጎዳይ ሱንር ይእዛ ካታይ አንጅንቴዛያ
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 አሳይ ጋንጨፐ ፐቲ ፐቲ ፈርሳወ አሳይ የሱሳኮ፥ «አስታማራዮ፥ ነ ታማርታ ሀይዝሶባ» ዬጌዛ።
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 ኤ ኡንትኮ፥ «ኡንቲ ስኤ ጊኮ ሹችታይ ኡኮዳ» ዬጌዛ።
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 የሱሳ የሩሳላመ ኡክታር ካታማ ብኢ እዝስ ዬኬዛ።
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 «ነ ሳራይስ ማቃዳና Ꮊይኖ ነ ኤረካያ፥ Ꮊተካ ነ ኣፋይፕ ቆስንቴዛ።
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 ነ ሞርክታይ ነ ካላ ጋሲ ፋ ኦገር ኦገር ነና ማር ኡንእዛ ዎደ የኦዳ።
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 ነናኔ ነ ጋሰ ግዶ የዝ ነ ናእታ ብሶዳ። ፐቲ ፐቲ ሹች ደን ላሎዳ፥ አብስ ጊኮ ጾሳይ ነና አሾዳይስ ይእዝ ዎዳ ነ ኤረካዛይ ግሾስ» ዬጊ እዝስ ዬኬዛ።
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 የይፐ ጉየ፥ የሱሳ ጾሳ ኬ ገሊ ዛልእዝታ ኤዛይፕ ባይኤዛ።
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 ማ፥ «‹ታ ኬይ ጾሳ ዎስዛ ኬ ማቃዳ› ግ ጻፍንቴዛ፥ ዝን ይ ታ ኬ ፓንታይ ኮምኦ ኡዴዛ» ዬጌዛ።
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 ጋላስ ጋላስ ጾሳ ኬ ታማርስዛ። ቄሰ ሀላቅታይ፥ ህገ አስታማርታይኔ ጋደ ጭምታይ ኤዛ ዎዳይስ ኦገ ኮይዛ።
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 ማቆዝን፥ አሲ ኡባይ ኤ ትምርታ ፋ ዎዝናስ ኣ ስእዝ ግሾስ ኡንትስ ኦድ ባዝ ቤዛ።
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.