Lucas 19

mfxe (MFXE) vs BKJ

Sair da comparação
1 የሱሳ ኢያርኮ ገሊ ኣዛ።
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 ኤዛይድ ዛኮሳ ግንትንትዝ ቃራጸ ጋችስዝታይ ሀላቃይ የዛ። ኤ ጋመ ዱረ።
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 ኤ የሱሳ ኣያዛኮ በአዳይስ ኮዬዛ። ኤ ሃታ ማቄዝ ግሾስ አስ ዳሮትይፕ ደንዴዛይድ የሱሳ በአዳይስ ዳንዳኤካያ።
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 የሱሳና በአዳይስ ኮዢ ኤ Ꮊንግዛ ኦጋይስ ቲና ዎጺ Ꮊንጊ ፐቲ ጋሳረ ምል አፋ ከዜዝ።
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 የሱሳ የ አቃ ሄልታር ቅ ግ ብኢ፥ «ዛኮሳ፥ Ꮊይኖ ታ ነ ካራ ፔዦዳይስ ቤዝዛ ግሾስ ኤል ዎባ» ዬጌዛ።
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 ኤ ኤልሲ ዎ ኡፋይሳር የሱሳና ሞኬዛ።
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 የ አቃይድ የዝ አስ ኡባይ የያ ብኢ፥ «ናጋራንቾ ካራ ገሊ ሞክንቶዳይስ ሀንዛ» ዬጊ ዝግሬዛ።
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 ማቆዝን፥ ዛኮሳ ኤቂ ጎዳይኮ፥ «ጎዳዮ፥ ዬዛኮ ታስ የዝ ሻሎ ኡባይፕ ባጋ ማንቅታይስ እማዳ። አሳፕ አብካ ዎርዶር ባል ኤኬዝባዝ ማቅኮ ኦይዲ ኩሸ ማሆዳ» ዬጌዛ።
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 የሱሳ ማ፥ «Ꮊ አይ አፍራመ ናአ ማቄዝ ግሾስ Ꮊይኖ አቶት Ꮊ ካራ የኤዛ።
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 አስ ናአይ የኤዛይ ቤዛና ኮዮዳይስኔ አሾዳይስ» ዬጌዛ።
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 አሳይ የያ ስእታር የዝን የሱሳ የሩሳላመ ኡኬዝ ግሾስ ጾሳ ካተትይ Ꮊት ኡኬዛ ኣዜዝ ግሾስ ኡንትስ ኣዝሶ ኦዴዛ።
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 የይ ግሾስ፥ የሱሳ፥ «ፐቲ ዳማ አሲ የዛይ ፋስ ካተት ማዉተ ኤኪ የኦዳይስ ሀራ ቢታ Ꮊንጌዛ።
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 ኤዝስ ኦዝ አይልታይፕ ታጵታ ጼጊ ታጲ ምናኔ እንጊ ‹ታ ማቂ የኦድ ጋ Ꮊ ሚሻይር ዛልኦይታ› ዬጌዛ።
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 «የ ጋደ አሳይ ኤዛ እጽዛ ግሾስ Ꮊ አይ ኑል አፋ ካዉቶዳይ ጋርክ ኑ ኮዮያ ዬጊ አስ ኤ ጉየር ኪቴዛ።
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 «ማቆዝን፥ የ አይ ካት ማቂ ፋ ቢታ ማቄዛ። የ ታጲ አይልታይ ኤ እንጌዝ ሚሻይር አብ ጋርክ ዛልእ ዎሴዛኮ ኤሮዳይስ ኮዢ ኡንታን ጼግሴዛ።
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 «ቲናይ ይኢ፥ ‹ጎዳዮ፥ ነ ታስ እንጌዝ ሚሻይል ሀራ ታጶ ዎሴዛ› ዬጌዛ።
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 «ኤ ጎዳይ፥ ‹ነኖ አማንንትዛ አይላዮ ነ ሎኦ ኦዛ። ኔኒ ጽቃ ባዛል አማንንትዛ ግሾስ ኔስ ታጲ ካታምታይል አፋ ማዉተ እንጌዛ› ዬጌዛ።
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 «ናምአንይካ ይኢ፥ ‹ጎዳዮ፥ ነ ታስ እንጌዝ ሚሻይ ሀራ እችን ዎዛ› ዬጌዛ።
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 «ጎዳይ ኤዝኮ፥ ‹ነስካ ማ እችን ካታምታይል አፋ ማዉተ እንጌዛ› ዬጌዛ።
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 «ዬዛኮ ሃንይ ይኢ፥ ‹ጎዳዮ፥ ታ ቃንጾር ጻጺ ናጌዝ ነ ሚሽታ Ꮊናሾ።
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 አብስ ጊኮ፥ ነ ጋደካ ባዝ ኤክዛናኔ ነ ዘረካባዝ ማጽዝ ኢታ አስ ማቅዝ ግሾስ ኔስ ታ ያሽቴዛ› ዬጌዛ።
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 «ኤ ጎዳይ ማሂ፥ ‹ነኖ ኢታ አይላዮ ነ ዶናቲ ጋርክ ታ ነና ፕርዶዳ። ታ ጋደካ ባዝ ኤክዛናኔ ዘረካባዝ ማጽዝ ኢታ አስ ማቄዛ ነ ኤርኮ፥
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 ታ ይኢ ታ ሚሻ ዎር ኤኮድ ጋርክ ዛልእዛ አስስ አብስ እንገካሳ?›
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 «ኤ ጎዳይ የ አቃይድ ኤቄዛይኮ፥ ‹ኤዛር የዝ ሚሻ ኤኪ ታጶ ዎሴዛይስ እንጎይታ› ዬጌዛ።
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 «ኡንቲ፥ ‹ጎዳዮ፥ ኤዝስ ብንካ ታጲ ምናናይ የዛ› ዬጌዛ።
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 «ጎዳይ፥ ታ ይንትስ ኦድዛ፤ ‹የዛ ኡባይስ ሀራ ጉዥንቶዳ፥ ዝን ባዛይፕ ሀራይ አቶ ኤዝስ የዛናካ ኤክንቶዳ።
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 ማቆዝን፥ ታ ኡንታል አፋ ካዉታማይ ጋርክ ኮዬዝታ የ ታ ሞርክታ Ꮊና ታ ቲና ክኢ ዎይታ› ጌዛ» ዬጌዛ።
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 የሱሳ የያ ኦዴዛይፕ ጉየ ኡንታፕ ቲና ኣ የታር የሩሳላመ Ꮊንጌዛ።
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 ደብሬዘይተ አምባል አፋ የዝ ቤተፋገኔ ብታና ኡክታር ፋ ታማርታይፕ ናምእታ ዬጊ ኪቴዛ፦
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 «ይ ቲና የዝ ሄራ Ꮊንጎይታ፥ ይ እዘ ሄሎዳር ኦንካ ቶግበኤካ አጭንቲ የዝ ሀረ ናአ ይ ደማዳ። ኤዛ ብሊ Ꮊና ኤኪ የኦይታ።
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 ኦንካ፥ ‹አብስ ብሌ?› ግ ኦይጭኮ፥ ‹ጎዳይ ኤዛ ኮይዛ› ዬጎይታ» ዬጌዛ።
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 ኪትንቴዝታይ Ꮊንጊ ኤ ጌዛይ ጋርክ ሀንን በኤዛ።
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 ኡንትካ ሀረ ናአ ብሎዳር ጎድታይ ብኢ፥ «ሀረ ናአ አብስ ብሌ?» ዬጌዛ።
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 ኡንቲ ማሂ፥ «ጎዳይስ ኤ ኮሽዛ» ዬጌዛ።
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 ኤዛይፕ ሀረ ናአ የሱሳኮ ከኤዛ። ፋ አፍላ ሀረ ናአይ ዞካይል ህጺ የሱሳና ቶግሴዛ።
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 አሳይካ ኤ Ꮊንግዛ ኦጋይል አፋ ፋ አፍላ ሂጼዛ።
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 ደብሬዘይተ ደረል ሱለ የሩሳላመ ዎስዝ ኦገኮ ኡኮዳር ታይቦር ጋመ አሳይ ኡንቲ በኤዝ ማላታይስ ኡፋይቲ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ ጾሳ ጋላታ አይኬዛ።
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 «ጎዳይ ሱንር ይእዛ ካታይ አንጅንቴዛያ
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 አሳይ ጋንጨፐ ፐቲ ፐቲ ፈርሳወ አሳይ የሱሳኮ፥ «አስታማራዮ፥ ነ ታማርታ ሀይዝሶባ» ዬጌዛ።
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 ኤ ኡንትኮ፥ «ኡንቲ ስኤ ጊኮ ሹችታይ ኡኮዳ» ዬጌዛ።
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 የሱሳ የሩሳላመ ኡክታር ካታማ ብኢ እዝስ ዬኬዛ።
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 «ነ ሳራይስ ማቃዳና Ꮊይኖ ነ ኤረካያ፥ Ꮊተካ ነ ኣፋይፕ ቆስንቴዛ።
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 ነ ሞርክታይ ነ ካላ ጋሲ ፋ ኦገር ኦገር ነና ማር ኡንእዛ ዎደ የኦዳ።
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 ነናኔ ነ ጋሰ ግዶ የዝ ነ ናእታ ብሶዳ። ፐቲ ፐቲ ሹች ደን ላሎዳ፥ አብስ ጊኮ ጾሳይ ነና አሾዳይስ ይእዝ ዎዳ ነ ኤረካዛይ ግሾስ» ዬጊ እዝስ ዬኬዛ።
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 የይፐ ጉየ፥ የሱሳ ጾሳ ኬ ገሊ ዛልእዝታ ኤዛይፕ ባይኤዛ።
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 ማ፥ «‹ታ ኬይ ጾሳ ዎስዛ ኬ ማቃዳ› ግ ጻፍንቴዛ፥ ዝን ይ ታ ኬ ፓንታይ ኮምኦ ኡዴዛ» ዬጌዛ።
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 ጋላስ ጋላስ ጾሳ ኬ ታማርስዛ። ቄሰ ሀላቅታይ፥ ህገ አስታማርታይኔ ጋደ ጭምታይ ኤዛ ዎዳይስ ኦገ ኮይዛ።
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 ማቆዝን፥ አሲ ኡባይ ኤ ትምርታ ፋ ዎዝናስ ኣ ስእዝ ግሾስ ኡንትስ ኦድ ባዝ ቤዛ።
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.