Lucas 19
mfxe (MFXE) vs ACF
1 የሱሳ ኢያርኮ ገሊ ኣዛ።
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 ኤዛይድ ዛኮሳ ግንትንትዝ ቃራጸ ጋችስዝታይ ሀላቃይ የዛ። ኤ ጋመ ዱረ።
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 ኤ የሱሳ ኣያዛኮ በአዳይስ ኮዬዛ። ኤ ሃታ ማቄዝ ግሾስ አስ ዳሮትይፕ ደንዴዛይድ የሱሳ በአዳይስ ዳንዳኤካያ።
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 የሱሳና በአዳይስ ኮዢ ኤ Ꮊንግዛ ኦጋይስ ቲና ዎጺ Ꮊንጊ ፐቲ ጋሳረ ምል አፋ ከዜዝ።
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 የሱሳ የ አቃ ሄልታር ቅ ግ ብኢ፥ «ዛኮሳ፥ Ꮊይኖ ታ ነ ካራ ፔዦዳይስ ቤዝዛ ግሾስ ኤል ዎባ» ዬጌዛ።
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 ኤ ኤልሲ ዎ ኡፋይሳር የሱሳና ሞኬዛ።
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 የ አቃይድ የዝ አስ ኡባይ የያ ብኢ፥ «ናጋራንቾ ካራ ገሊ ሞክንቶዳይስ ሀንዛ» ዬጊ ዝግሬዛ።
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 ማቆዝን፥ ዛኮሳ ኤቂ ጎዳይኮ፥ «ጎዳዮ፥ ዬዛኮ ታስ የዝ ሻሎ ኡባይፕ ባጋ ማንቅታይስ እማዳ። አሳፕ አብካ ዎርዶር ባል ኤኬዝባዝ ማቅኮ ኦይዲ ኩሸ ማሆዳ» ዬጌዛ።
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 የሱሳ ማ፥ «Ꮊ አይ አፍራመ ናአ ማቄዝ ግሾስ Ꮊይኖ አቶት Ꮊ ካራ የኤዛ።
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 አስ ናአይ የኤዛይ ቤዛና ኮዮዳይስኔ አሾዳይስ» ዬጌዛ።
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 አሳይ የያ ስእታር የዝን የሱሳ የሩሳላመ ኡኬዝ ግሾስ ጾሳ ካተትይ Ꮊት ኡኬዛ ኣዜዝ ግሾስ ኡንትስ ኣዝሶ ኦዴዛ።
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 የይ ግሾስ፥ የሱሳ፥ «ፐቲ ዳማ አሲ የዛይ ፋስ ካተት ማዉተ ኤኪ የኦዳይስ ሀራ ቢታ Ꮊንጌዛ።
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 ኤዝስ ኦዝ አይልታይፕ ታጵታ ጼጊ ታጲ ምናኔ እንጊ ‹ታ ማቂ የኦድ ጋ Ꮊ ሚሻይር ዛልኦይታ› ዬጌዛ።
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 «የ ጋደ አሳይ ኤዛ እጽዛ ግሾስ Ꮊ አይ ኑል አፋ ካዉቶዳይ ጋርክ ኑ ኮዮያ ዬጊ አስ ኤ ጉየር ኪቴዛ።
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 «ማቆዝን፥ የ አይ ካት ማቂ ፋ ቢታ ማቄዛ። የ ታጲ አይልታይ ኤ እንጌዝ ሚሻይር አብ ጋርክ ዛልእ ዎሴዛኮ ኤሮዳይስ ኮዢ ኡንታን ጼግሴዛ።
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 «ቲናይ ይኢ፥ ‹ጎዳዮ፥ ነ ታስ እንጌዝ ሚሻይል ሀራ ታጶ ዎሴዛ› ዬጌዛ።
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 «ኤ ጎዳይ፥ ‹ነኖ አማንንትዛ አይላዮ ነ ሎኦ ኦዛ። ኔኒ ጽቃ ባዛል አማንንትዛ ግሾስ ኔስ ታጲ ካታምታይል አፋ ማዉተ እንጌዛ› ዬጌዛ።
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 «ናምአንይካ ይኢ፥ ‹ጎዳዮ፥ ነ ታስ እንጌዝ ሚሻይ ሀራ እችን ዎዛ› ዬጌዛ።
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 «ጎዳይ ኤዝኮ፥ ‹ነስካ ማ እችን ካታምታይል አፋ ማዉተ እንጌዛ› ዬጌዛ።
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 «ዬዛኮ ሃንይ ይኢ፥ ‹ጎዳዮ፥ ታ ቃንጾር ጻጺ ናጌዝ ነ ሚሽታ Ꮊናሾ።
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 አብስ ጊኮ፥ ነ ጋደካ ባዝ ኤክዛናኔ ነ ዘረካባዝ ማጽዝ ኢታ አስ ማቅዝ ግሾስ ኔስ ታ ያሽቴዛ› ዬጌዛ።
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 «ኤ ጎዳይ ማሂ፥ ‹ነኖ ኢታ አይላዮ ነ ዶናቲ ጋርክ ታ ነና ፕርዶዳ። ታ ጋደካ ባዝ ኤክዛናኔ ዘረካባዝ ማጽዝ ኢታ አስ ማቄዛ ነ ኤርኮ፥
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 ታ ይኢ ታ ሚሻ ዎር ኤኮድ ጋርክ ዛልእዛ አስስ አብስ እንገካሳ?›
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 «ኤ ጎዳይ የ አቃይድ ኤቄዛይኮ፥ ‹ኤዛር የዝ ሚሻ ኤኪ ታጶ ዎሴዛይስ እንጎይታ› ዬጌዛ።
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 «ኡንቲ፥ ‹ጎዳዮ፥ ኤዝስ ብንካ ታጲ ምናናይ የዛ› ዬጌዛ።
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 «ጎዳይ፥ ታ ይንትስ ኦድዛ፤ ‹የዛ ኡባይስ ሀራ ጉዥንቶዳ፥ ዝን ባዛይፕ ሀራይ አቶ ኤዝስ የዛናካ ኤክንቶዳ።
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 ማቆዝን፥ ታ ኡንታል አፋ ካዉታማይ ጋርክ ኮዬዝታ የ ታ ሞርክታ Ꮊና ታ ቲና ክኢ ዎይታ› ጌዛ» ዬጌዛ።
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 የሱሳ የያ ኦዴዛይፕ ጉየ ኡንታፕ ቲና ኣ የታር የሩሳላመ Ꮊንጌዛ።
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 ደብሬዘይተ አምባል አፋ የዝ ቤተፋገኔ ብታና ኡክታር ፋ ታማርታይፕ ናምእታ ዬጊ ኪቴዛ፦
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 «ይ ቲና የዝ ሄራ Ꮊንጎይታ፥ ይ እዘ ሄሎዳር ኦንካ ቶግበኤካ አጭንቲ የዝ ሀረ ናአ ይ ደማዳ። ኤዛ ብሊ Ꮊና ኤኪ የኦይታ።
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 ኦንካ፥ ‹አብስ ብሌ?› ግ ኦይጭኮ፥ ‹ጎዳይ ኤዛ ኮይዛ› ዬጎይታ» ዬጌዛ።
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 ኪትንቴዝታይ Ꮊንጊ ኤ ጌዛይ ጋርክ ሀንን በኤዛ።
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 ኡንትካ ሀረ ናአ ብሎዳር ጎድታይ ብኢ፥ «ሀረ ናአ አብስ ብሌ?» ዬጌዛ።
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 ኡንቲ ማሂ፥ «ጎዳይስ ኤ ኮሽዛ» ዬጌዛ።
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 ኤዛይፕ ሀረ ናአ የሱሳኮ ከኤዛ። ፋ አፍላ ሀረ ናአይ ዞካይል ህጺ የሱሳና ቶግሴዛ።
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 አሳይካ ኤ Ꮊንግዛ ኦጋይል አፋ ፋ አፍላ ሂጼዛ።
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 ደብሬዘይተ ደረል ሱለ የሩሳላመ ዎስዝ ኦገኮ ኡኮዳር ታይቦር ጋመ አሳይ ኡንቲ በኤዝ ማላታይስ ኡፋይቲ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ ጾሳ ጋላታ አይኬዛ።
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 «ጎዳይ ሱንር ይእዛ ካታይ አንጅንቴዛያ
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 አሳይ ጋንጨፐ ፐቲ ፐቲ ፈርሳወ አሳይ የሱሳኮ፥ «አስታማራዮ፥ ነ ታማርታ ሀይዝሶባ» ዬጌዛ።
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 ኤ ኡንትኮ፥ «ኡንቲ ስኤ ጊኮ ሹችታይ ኡኮዳ» ዬጌዛ።
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 የሱሳ የሩሳላመ ኡክታር ካታማ ብኢ እዝስ ዬኬዛ።
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 «ነ ሳራይስ ማቃዳና Ꮊይኖ ነ ኤረካያ፥ Ꮊተካ ነ ኣፋይፕ ቆስንቴዛ።
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 ነ ሞርክታይ ነ ካላ ጋሲ ፋ ኦገር ኦገር ነና ማር ኡንእዛ ዎደ የኦዳ።
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 ነናኔ ነ ጋሰ ግዶ የዝ ነ ናእታ ብሶዳ። ፐቲ ፐቲ ሹች ደን ላሎዳ፥ አብስ ጊኮ ጾሳይ ነና አሾዳይስ ይእዝ ዎዳ ነ ኤረካዛይ ግሾስ» ዬጊ እዝስ ዬኬዛ።
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 የይፐ ጉየ፥ የሱሳ ጾሳ ኬ ገሊ ዛልእዝታ ኤዛይፕ ባይኤዛ።
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 ማ፥ «‹ታ ኬይ ጾሳ ዎስዛ ኬ ማቃዳ› ግ ጻፍንቴዛ፥ ዝን ይ ታ ኬ ፓንታይ ኮምኦ ኡዴዛ» ዬጌዛ።
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 ጋላስ ጋላስ ጾሳ ኬ ታማርስዛ። ቄሰ ሀላቅታይ፥ ህገ አስታማርታይኔ ጋደ ጭምታይ ኤዛ ዎዳይስ ኦገ ኮይዛ።
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 ማቆዝን፥ አሲ ኡባይ ኤ ትምርታ ፋ ዎዝናስ ኣ ስእዝ ግሾስ ኡንትስ ኦድ ባዝ ቤዛ።
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.